¿Incentivarías la VOS para que la gente aprendiese inglés?

13, 4, 5, 6, 7
Encuesta
¿Prohibirías el doblaje de películas y series, en favor de su subtitulado?
48%
132
17%
48
19%
52
16%
45
Hay 277 votos.
IsHkuR escribió:Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.

NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.
Johny27 escribió:
IsHkuR escribió:Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.

NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.


Hombre te puedes hinchar a ver peliculas en VOS si luego no sabes el significado de las palabras,expresiones hechas,etc...
EDITO: Y yo suelo ver peliculas/series en VO :P
Johny27 escribió:
Black29 escribió:Detrozo para TI. Y ya se ha dicho, en los paises que no se dobla, son pequeños, donde no sale muy rentable doblar las pelis. Incluso pasa aqui con los videojuegos, no nos lo doblan por la baja rentabilidad.

Destrozo para cualquiera que le guste apreciar las actuaciones de los actores. Es como ver un teatro en playback, impensable.


Eso del teatro en playback no tiene lógica ninguna.

Si aplicáramos una verdadera lógica:

-Los que defienden la V.O siempre.
->También verían en V.O la obra de Hamlet en un teatro, ya que en su traducción al español se pierden muchos detalles lingüisticos y algunas frases no tienen el mismo significado.
->También se deberían leer los libros en su idioma original, porque ni os imaginais los detalles y expresiones que se pierden al pasar de un idioma a otro, después de que el autor del libro se haya dejado los sesos buscando una gran prosa y una buena armonía entre palabras para luego leerlo nosotros como algo que él propio autor no concibió nunca. Para muestra un ejemplo, al comienzo de Lolita. En español ya es un gran comienzo:

Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo. Li. Ta. Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.


Pero en inglés, es simplemente poesía, y leerlo en voz alta es simplemente un festival de palabras:

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.


Pero sin embargo, seguro que a pocas obras de teatro hemos ido a ver en V.O. y pocos libros hemos leído en su idioma natal.

De todas formas, discutir sobre ver una película en V.O o doblada no es algo relevante en un film. Es como discutir si se prefiere que una película tenga muchos travellings o que no tenga planos secuencia. Cuando uno ve una película de Godard, de Hitchcock o de Tarkovski, importa poco si están hablando en Japonés con subtítulos en inglés, en Portugués con subtítulos en español, o en Español sin subtítulos. El Cine siempre estará por encima de cualquier idioma.

Y todo esto lo dice alguien que desde hace años lo ve casi todo en V.O, que si tengo que ver Stalker en ruso lo veo, si tengo que ver Pierrot el loco en francés lo veo, si tengo que ver El cielo sobre Berlín en alemán lo veo. Pero cuando uno está acostumbrado a esa variedad de idiomas al final te termina dando igual en el puto idioma que esté la película. Si veo una película de Kiarostami (iraní) doblada al francés pues la veo y no me salen sarpullidos, o si tengo que ver una de Fellini doblada al francés pues me la trago. Y por supuesto, ver una película doblada al español no es un atentado al Cine ni destrozar una película, como muchos creeis. El verdadero delito es ver la última American Pie o la última Scary Movie en V.O para "que los chistes no pierdan gracia", y encima creerse superior a un amigo que le gusta ver Psicosis doblada en cualquier idioma.

Johny27 escribió:NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.


Para sumergirse en el idioma hay que sumergirse, y eso no se consigue viendo películas en V.O. Puedes tener una riqueza de vocabulario cojonuda viéndolas así, pero con 6 meses de CONVERSACIÓN de inglés con otra persona se aprende más que viendo toda la vida películas en V.O. El lenguaje es interlocución, tiene que haber un receptor pero también un emisor para que se pueda perfeccionar un idioma. Y eso se hace con el diálogo, a menos que a alguien le guste hablarle a la televisión y repetir los diálogos de los actores mientras toma apuntes. XD
_Liam_ escribió:Eso del teatro en playback no tiene lógica ninguna.

Si aplicáramos una verdadera lógica:

-Los que defienden la V.O siempre.
->También verían en V.O la obra de Hamlet en un teatro, ya que en su traducción al español se pierden muchos detalles lingüisticos y algunas frases no tienen el mismo significado.
->También se deberían leer los libros en su idioma original, porque ni os imaginais los detalles y expresiones que se pierden al pasar de un idioma a otro, después de que el autor del libro se haya dejado los sesos buscando una gran prosa y una buena armonía entre palabras para luego leerlo nosotros como algo que él propio autor no concibió nunca. Para muestra un ejemplo, al comienzo de Lolita. En español ya es un gran comienzo:

¿Y qué te crees que hago? No veo adaptaciones de teatro si no son en versión original y todos mis libros los compro en el idioma original, que suele ser el inglés. Hay algunas excepciones, pero me jode.

Es como ver la película "La ola" en español. Es un insulto comparada con la versión en aleman. O The IT Crowd, o House (y este tiene un doblaje medio decente), etc.
_Liam_ escribió:El verdadero delito es ver la última American Pie o la última Scary Movie en V.O para "que los chistes no pierdan gracia", y encima creerse superior a un amigo que le gusta ver Psicosis doblada en cualquier idioma.

Creo que nadie ha afirmado sentirse superior a nadie por ver pelis en VO mientras otros las ven dobladas. Tu te sientes superior a tu amigo que ve American Pie, porque tu prefieres Psicosis? Po vale........


Edit: Y si, obviamente los libros tambien son preferibles en VO. Al teatro no voy, pero vamos, asumo...
Knos escribió:Shorbo, te iba a contestar, pero como eres un listo, y no leo nada, te dejo que vivas feliz en tu superioridad.


Aham. :-| Y esto lo dice el que en un par de mensajes antes va llamando de todo a los que opinen distinto, con el tópico típico de Europa = lista, Españoles = tontos, lentos, vagos, y eso comparativamente no es así. Te saco un párrafo, por si te da pereza leerte todo el texto que pegué, claro, como igual eres el típico español vago... o como está en español, si fuera en inglés igual te daba menos pereza leértelo... :p

Tocho que me da miedo leer escribió:"Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población."


Ya sé que el EOLiano medio sabe más inglés, ha viajado más y tiene una novia más guapa que el que firma ese párrafo, pero bueno, es que el pobre no es EOLiano y por eso no da para más...

Knos escribió:Pero vamos, que si Alemania, España, Italia y Francia, para ti SI son toda Europa, pues ole tus huevos [carcajad] .Sabes que Europa la forman 50 paises no? O es que ahora los pequeñitos no cuentan? :-|


Para mi y para cualquiera que no quiera manipular y desviar la atención. 50 el continente, pero no la Unión Europea, y siempre que se habla de Europa se da por sentado que se habla de la Europa de los 27, pero bueno, en la Europa de los 50 está Rusia, con 150 millones de habitantes, aprox. el 20% de Europa50 y mira cómo se las gastan en Rusia:

http://www.youtube.com/watch?v=nZUJyNA3qGA

Anda, si no emiten en el idioma original, es que ni siquiera con subtítulos, emiten un doblaje tipo documental y aún así la serie fue un grandisimo éxito en Rusia porque están acostumbrados a esa MIERDA de doblaje. Rusia = tonta. No, espera, rematadamente tonta, porque ni entonación, que leches, ni distinto doblador para niños/mujer/hombre, uno para todo, ala! ni subtítulos, narrado tipo documental que no se deja oír las voces originales, una auténtica basura, ¡Chapeau!

Pero bueno, igual es que en realidad te referías a la Europa de los 27, ejem, donde está tu mencionada Polonia, "la lista", veamos, sintonicemos un canal polaco vía satélite, POLSAT por ejemplo, ¿qué podemos ver allí?

Pues la misma mierda que en Rusia:

http://www.youtube.com/watch?v=Qk1DGrh896A

¿ZAS en toda la boca? :-| Finalmente, Knos, ¿cuál es TODA esa Europa lista donde no se dobla y se emite todo en VO y por ello saben tanto inglés?

En fin, seguiremos rompiendo tópicos a ver si de una vez por todas perdemos el puñetero complejo que hay en este país que hasta de las cosas que hacemos mejor que en la mayoría del resto del mundo las echamos por tierra mezclando churras con merinas.

Manda huevos que me haya molestado más que nadie en argumentar las cosas con datos y experiencias de profesionales con décadas de experiencia a sus espaldas y aquí nadie diga nada de ello y se siga repitiendo los mismos tópicos de siempre.

BOU, ese texto bien lo podías pegar en el post inicial a ver si así el debate se enriquece, que al final uno acaba cansado ya de tanto tópico típico, y siempre dando vueltas sobre lo mismo sin avanzar.
_Liam_ escribió:->También se deberían leer los libros en su idioma original

Una serie/pelicula son imagenes + audio + un texto opcional (subtitulos) para ayudar.
Un libro es un texto... Solo (si, ya se que hay ilustrados)
No comparemos cosas sin sentido por favor.
Pero si, si puedes, es mejor leer un libro en su idioma original.

_Liam_ escribió:El verdadero delito es ver la última American Pie o la última Scary Movie en V.O para "que los chistes no pierdan gracia", y encima creerse superior a un amigo que le gusta ver Psicosis doblada en cualquier idioma.

A mi no me gusta usar demagogia, pero te has quedado agusto macho. Otra vez comparando tonterias.
Compara el que ve las dos dobladas, y el que ve las dos subtituladas, si quieres.

shorbo escribió:como igual eres el típico español vago... o como está en español, si fuera en inglés igual te daba menos pereza leértelo... :p

Exactamente

shorbo escribió:"Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población."

"Miedo"?
Cuando aprendas a hablar como un adulto me avisas.
Pero si te diré, el que no se consuela es porque no quiere, que esta lejos de ser el peor en idiomas [qmparto] No sera el peor, pero en el grupo de los peores fijo que está.

shorbo escribió:en la Europa de los 50 está Rusia, con 150 millones de habitantes, aprox. el 20% de Europa50 y mira cómo se las gastan en Rusia:

http://www.youtube.com/watch?v=nZUJyNA3qGA

Pero bueno, igual es que en realidad te referías a la Europa de los 27, ejem, donde está tu mencionada Polonia, "la lista", veamos, sintonicemos un canal polaco vía satélite, POLSAT por ejemplo, ¿qué podemos ver allí?

Pues la misma mierda que en Rusia:

http://www.youtube.com/watch?v=Qk1DGrh896A

Si, muy bien, y que?
Tu no has estado en Polonia, verdad?
Sabes lo que me decian todos? Porque eso que tu pones se llama "lektor", y siempre tienen la version original de fondo, como aqui se hace con los documentales. Que eso "Te hacia ver los dos idiomas y aprendias". Asi que no son mas que unos subtitulos en audio, ellos tienen la capacidad, y el interes de fijarse en las dos versiones. Primero se enteran de lo que dicen, y ADEMAS, pueden ver la version original de fondo.
Antes de hablar INFORMATE, Y VIVELO, ANTES DE TIRAR DE YOUTUBE.
Manipulador yo? Que eres tu? Que hablas de lo que no conoces, con videos de youtube?

shorbo escribió:¿ZAS en toda la boca? :-|

Crece.
shorbo escribió:Finalmente, Knos, ¿cuál es TODA esa Europa lista donde no se dobla y se emite todo en VO y por ello saben tanto inglés?

Sabes leer?
Posts atras he puesto los paises que conozco de primera mano, y su funcionamiento. Y no digo que SIEMPRE JAMAS EN TODO sea asi, de hecho podria especificar mas del sistema Sueco y del polaco, pero no se si valdra la pena por ti.

shorbo escribió:siempre dando vueltas sobre lo mismo sin avanzar.

Perfecta descripcion de España.
socram2k escribió:Para nada, Clint Eastwood en versión original suena como un abuelo descompuesto en Gran Torino, pero Constantino Romero le da una voz épica.


dios mio no estoy leyendo esto...
mglon escribió:
socram2k escribió:Para nada, Clint Eastwood en versión original suena como un abuelo descompuesto en Gran Torino, pero Constantino Romero le da una voz épica.


dios mio no estoy leyendo esto...


acojonante lo de clint eastwood. Con ochenta y tantos años que tiene y le ponen la voz que parece un tio de 30 años...si eso es normal...
Johny27 escribió:
IsHkuR escribió:Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.

NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.


Ya, claro...

¿Y a que llamas tu a sumergirte? ¿A ver House u otra serie durante 10 horas al día en VOS?.

La unica manera de aprender Inglés "bien" es hablandolo. Ya bien sea conviviendo con gente de habla inglesa o desenvolviendote a diario con el idioma.

Estudiando aprendes unas nociones teoricas, que en su mayor parte de nada te sirven en la vida cotidiana. Y bueno, eso de aprender ingles viendo pelis como metodo para aprender el idioma es cuanto menos cuestionable.

Saludos!
Tengo muchas ganas de ver esa peli, por lo que leo mejor optar por la V.O.S. no?
El caso es que la voz de Constantino mola... Y es lo que pasa, abusan de ella y encima les rien las gracias, pues ya esta, constantino a todos los personajes y veras que peli mas epica!
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Johny27 escribió:
IsHkuR escribió:Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.

NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.


¿Entonces los años que nos pasamos estudiando nuestro propio idioma son una pérdida de tiempo?

kisas x ezo tan los foros yenos de puro hanalfavetismo no kres tu

Un idioma se tiene que estudiar si pretendes hablar bien.
Atheron escribió:
Johny27 escribió:
IsHkuR escribió:Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.

NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.


Ya, claro...

¿Y a que llamas tu a sumergirte? ¿A ver House u otra serie durante 10 horas al día en VOS?.

No. Sumergirse por ejemplo es irse a otro país un mes a buscarte la vida, o por ejemplo ofrecerte en las universidades a "enseñar español" a cambio de que te enseñen su idioma a los alumnos de erasmus, llevándolos por la ciudad, ayudando en clases y tal, vamos, hablando cada día un idioma. Así aprenden otros idiomas la gente de verdad interesada, no con escuelas de idiomas y mierdas similares.

¿Entonces los años que nos pasamos estudiando nuestro propio idioma son una pérdida de tiempo no?

kisas x ezo tan los foros yenos de puro hanalfavetismo no kres tu

No manipules. Para aprender perfecto un idioma hay que estudiar, claro, pero no como se enseña en este país, que la enseñanza de francés e inglés da pena, enseñando todos los años lo mismo y siempre al ritmo del más lento. Te puedo asegurar que haciendo lo que te digo aprendes en un mes lo que no aprendes en varios años de estudio "formal".

Un idioma se tiene que estudiar si pretendes hablar bien.
Se tiene que estudiar si pretendes escribir bien. Para hablarlo y saber usarlo solo hay que sumergirse. Estudiar ayuda, pero no es lo primordial.
videoconsolas escribió:
¿Entonces los años que nos pasamos estudiando nuestro propio idioma son una pérdida de tiempo?

kisas x ezo tan los foros yenos de puro hanalfavetismo no kres tu

Un idioma se tiene que estudiar si pretendes hablar bien.


Bueno, esto es relativo.

Que yo sepa nadie tiene clase de Español en los colegios. Tienen clase de Lengua. En ella mas que hablar bien se estudian autores, obras, epocas, y algunas casi nada con hablar bien.

¿Que influye saber las obras de Quevedo o Bequer o saber lo que es un nucleo oracional para hablar bien?

Si alguien sabe hablar bien será a base de leer, hablar e ir aprendiendo poco a poco vocabulario, vocabulario que te tambien te lo puede mostrar un libro de Lengua como el propio Marca.

Johny27 escribió:No. Sumergirse por ejemplo es irse a otro país un mes a buscarte la vida, o por ejemplo ofrecerte en las universidades a "enseñar español" a cambio de que te enseñen su idioma a los alumnos de erasmus, llevándolos por la ciudad, ayudando en clases y tal, vamos, hablando cada día un idioma. Así aprenden otros idiomas la gente de verdad interesada, no con escuelas de idiomas y mierdas similares


Entonces estamos totalmente de acuerdo.

Saludos!
Si a un niño lo acostumbran desde pequeñito a ver la televisión en ingles, de adulto tendra muchisimas mas papeletas para saber defenderse en ese idioma que una persona que no lo ha hecho, para ejemplo estan paises como Dinamarca. Eso si, por otro lado esta el problema de la gente mayor o adultos que no esten dispuestos a hacer tal sacrificio. ¿La solucion?, en la TDT tienes la opción de selecconar el idioma original y poner subtitulos y con el DVD sucede lo mismo, asi que ese tema ya queda a elección de cada uno.
Desde luego, en los paises que no se doblan las películas se aprende mucho más inglés.
Y digo yo... qué pasa, ¿ahora las VO son siempre en inglés? Porque habría que veros tragando 3 horas de cine iraní sin doblar.

Si se tiene cierta idea del idioma que hablan te puedes apoyar en el oído para saber lo que dicen (complementándolo con un vistazo rápido a los subtítulos), pero como no te suene de nada tienes que poner toda tu atención en el texto y entonces te pierdes la forma de expresión más importante de la película/serie/juego, que es la imagen.

Yo no tengo problemas con los idiomas, desde pequeño estudié tanto inglés como francés y me desenvuelvo perfectamente con ambos pero me parece una barbaridad pretender forzar a alguien a ver contenido en un idioma que no entiende a ver si a base de horas acaba pillando algo. Las cosas tienen un orden, y en mi opinión sin una educación base lo demás sirve de bien poco.

Un saludo.
Knos escribió:
_Liam_ escribió:->También se deberían leer los libros en su idioma original

Una serie/pelicula son imagenes + audio + un texto opcional (subtitulos) para ayudar.
Un libro es un texto... Solo (si, ya se que hay ilustrados)
No comparemos cosas sin sentido por favor.
Pero si, si puedes, es mejor leer un libro en su idioma original.


Pues no lo compares tu porque no te convenga comparar literatura y cine con el mismo rasero, pero que sepas que si en el cine dices que con el doblaje se asesina a una película entonces al leer un libro traducido al español sería casi un delito, porque se está leyendo un libro diferente a como lo ideó el escritor, algo que en el Cine no ocurre con tanto radicalismo como muchos os creeis. La V.O es la manera más fidedigna de ver una película pero el doblaje, como máximo, desvirtúa al apartado sonoro, pero nunca empeora una buena película, que seguirá siendo buena con doblaje mandarín, ruso o swahili. Y los dos son un arte donde se emplea un idioma original, y sí, los dos casos son perfectamente comparables. Absurdo sería comparar el cine en V.O con la pintura o la escultura en V.O.

Knos escribió:
_Liam_ escribió:El verdadero delito es ver la última American Pie o la última Scary Movie en V.O para "que los chistes no pierdan gracia", y encima creerse superior a un amigo que le gusta ver Psicosis doblada en cualquier idioma.

A mi no me gusta usar demagogia, pero te has quedado agusto macho. Otra vez comparando tonterias.
Compara el que ve las dos dobladas, y el que ve las dos subtituladas, si quieres.


¿Estamos hablando de si es más conveniente V.O o doblaje para alguien que no sabe inglés y me dices que es mejor comparar antes el que las ve las dos dobladas o las dos subtítuladas que el que las ve de las dos diferentes formas? Eso sí que sería una comparación absurda y sin sentido. Pero bueno, ya veo que tú aplaudirías antes al que ve Saw V en V.O que al que ve Benjamin Button doblada.
_Liam_ escribió:Pues no lo compares tu porque no te convenga comparar literatura y cine con el mismo rasero, pero que sepas que si en el cine dices que con el doblaje se asesina a una película entonces al leer un libro traducido al español sería casi un delito, porque se está leyendo un libro diferente a como lo ideó el escritor, algo que en el Cine no ocurre con tanto radicalismo como muchos os creeis. La V.O es la manera más fidedigna de ver una película pero el doblaje, como máximo, desvirtúa al apartado sonoro, pero nunca empeora una buena película, que seguirá siendo buena con doblaje mandarín, ruso o swahili. Y los dos son un arte donde se emplea un idioma original, y sí, los dos casos son perfectamente comparables. Absurdo sería comparar el cine en V.O con la pintura o la escultura en V.O.

¬_¬
No eres capaz de distinguir un libro de una peli?
Son medios diferentes, con usos diferentes, y se perciben de manera diferente, en el cine es posible añadir los subtitulos para completar, para apoyar, para hacerlo accesible.
En los libros es IMPOSIBLE poner ningun otro apoyo, asi que hay que traducirlos, al igual que se traduce la parte ESCRITA de una peli, es decir, el guion, solo que el libro carece de medio VISUAL que compagine IMAGENES, AUDIO, y TEXTO.
Que tenga que explicar esto, madre mia...
Y veo que no te has leido mi post entero, he dicho: SI SE PUEDE, MEJOR LEER EL ORIGINAL

_Liam_ escribió:¿Estamos hablando de si es más conveniente V.O o doblaje para alguien que no sabe inglés y me dices que es mejor comparar antes el que las ve las dos dobladas o las dos subtítuladas que el que las ve de las dos diferentes formas? Eso sí que sería una comparación absurda y sin sentido. Pero bueno, ya veo que tú aplaudirías antes al que ve Saw V en V.O que al que ve Benjamin Button doblada.

Si tu estas hablando de eso, es asunto tuyo, lo que llevo diciendo todo el hilo es que se deberian ofrecer ambas posibilidades en todos los ambitos, Libros en las tiendas, el TDT que esta muy bien, Todas las peliculas, etc. Para que se pueda ELEGIR, y para que se pueda APRENDER ALGO, eso es lo que yo estoy hablando, un 50% de oferta de cada, pero incentivando la original, porque a mi parecer, vale la pena.
Y vuelves a lo mismo:
- Tu ves pelis originales de mierda (Saw, que a mi me parece un peliculon)
- Otros ven pelis buenas dobladas (Benjamin Button)
Te repito, comparame el que ve El padrino en original, y el que la ha visto doblada (pelicula que a mi no me gusta nada), y entonces hablamos.
A mi me gustaría ver cine y leer libros en el lenguaje en el que están hechos, pero claro, va a ser que es difícil..
Knos escribió:
shorbo escribió:"Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población."

"Miedo"?
Cuando aprendas a hablar como un adulto me avisas.


¿Pero qué me cuentas? ¿Miedo? ¿Adulto? ¿Dónde esta la cámara oculta? XD

Knos escribió:Pero si te diré, el que no se consuela es porque no quiere, que esta lejos de ser el peor en idiomas [qmparto] No sera el peor, pero en el grupo de los peores fijo que está.


Solo pretendo desmitificar que somos los peores, que en Francia, Alemania, Portugal, países del este, etc. etc. saben más inglés que España por que ven todo en VO y eso es radicalmente falso, los países que nos superan es por otras razones, ya explicadas también. Y en el hilo no se habla de clasificar países, se habla de si la VO ayuda tanto como decís en mejorar el inglés, pero aquí ya se habla de todo, hasta si una peli pierde enteros por doblarla o no, qué es cine y qué no es... etc. etc. argg!

Knos escribió:
shorbo escribió:en la Europa de los 50 está Rusia, con 150 millones de habitantes, aprox. el 20% de Europa50 y mira cómo se las gastan en Rusia:

http://www.youtube.com/watch?v=nZUJyNA3qGA

Pero bueno, igual es que en realidad te referías a la Europa de los 27, ejem, donde está tu mencionada Polonia, "la lista", veamos, sintonicemos un canal polaco vía satélite, POLSAT por ejemplo, ¿qué podemos ver allí?

Pues la misma mierda que en Rusia:

http://www.youtube.com/watch?v=Qk1DGrh896A

Si, muy bien, y que?
Tu no has estado en Polonia, verdad?
Sabes lo que me decian todos? Porque eso que tu pones se llama "lektor", y siempre tienen la version original de fondo, como aqui se hace con los documentales. Que eso "Te hacia ver los dos idiomas y aprendias". Asi que no son mas que unos subtitulos en audio, ellos tienen la capacidad, y el interes de fijarse en las dos versiones. Primero se enteran de lo que dicen, y ADEMAS, pueden ver la version original de fondo.
Antes de hablar INFORMATE, Y VIVELO, ANTES DE TIRAR DE YOUTUBE.
Manipulador yo? Que eres tu? Que hablas de lo que no conoces, con videos de youtube?


No, no he estado en Polonia, ¿y? ¿Tienes 15 canales de TV Polacos accesibles? Yo sí, nada de youtube, después de escribir la respuesta y al mencionar tú Polonia, me acordé de un curioso doblaje que vi hace lo menos 15 años y que recordaba vagamente que era búlgaro, polaco, ruso o..., lo busqué en youtube y... zas! en toda la boca y luego lo confirmé con los 15 o 20 canales polacos que pillo; si quieres te grabo varias películas o series de dichos canales para que se te bajen esos humos. A ver si te piensas que hablo por hablar como otros...

Y perdona que me ría si pretendes que me crea que incluso esta mierda humeante de narración te parece también bien para que alguien aprenda el idioma original, porque ya sí que sería el despiporre por tu parte. ¿Realmente has oído este tipo de doblaje/narración? Como te cuento, yo sí, en los vídeos de youtube no se aprecia bien, era lo que tenía más a mano, pero en los canales que tengo se oye bien y te aseguro que es la mierda más grande que alguien se ha podido inventar, quien te haya dicho eso de que "Te hacia ver los dos idiomas y aprendias". Asi que no son mas que unos subtitulos en audio, ellos tienen la capacidad, y el interes de fijarse en las dos versiones. Primero se enteran de lo que dicen, y ADEMAS, pueden ver la version original de fondo." te ha tomado el pelo o pretendes tomárnoslo a nosotros y cuando quieras te demuestro que eso sí que no vale ni para aprender idiomas ni para transmitir emociones ni para nada, un quiero y no puedo es lo que es, y sí, en tu alabada Polonia. XD Por cierto, Rusia tiene 150 millones de habitantes, es Europa y también usa esta narración, lo repito por si se te había pasado. :p [qmparto]

Knos escribió:Manipulador yo? Que eres tu? Que hablas de lo que no conoces, con videos de youtube?


¿Que hablo de lo que no conozco y con vídeos de youtube? [qmparto] Amigo, déjalo, anda, que no engañas a nadie y estás metiendo cada vez más y más la pata haciendo el ridículo y si sigues será peor. :p

Knos escribió:
shorbo escribió:¿ZAS en toda la boca? :-|

Crece.


Aprende a guardarte tu orgullo reconociendo tus errores y tus metidas de pata hasta el fondo, no pasa nada, todos nos equivocamos, hoy te toca a ti rectificar, mañana seguro que será a mi. XD

Knos escribió:
shorbo escribió:Finalmente, Knos, ¿cuál es TODA esa Europa lista donde no se dobla y se emite todo en VO y por ello saben tanto inglés?

Sabes leer?
Posts atras he puesto los paises que conozco de primera mano, y su funcionamiento. Y no digo que SIEMPRE JAMAS EN TODO sea asi, de hecho podria especificar mas del sistema Sueco y del polaco, pero no se si valdra la pena por ti.


El 90% SIEMPRE ES COMO TE DIGO. Pero bueno, mis canales de TV de Polonia deben ser especialitos... XD La realidad es que no tienen presupuesto ni la industria necesaria para hacer un buen trabajo y se conforman con esas mierdas, esa es la principal razón y no otra/s.

Pues estudia mejor esos países porque los conoces fatal, al menos en el tema que se debate aquí has dado la campana pero bien. XD
Shorbo, me parece muy bien que tengas muchos canales, que te parezca ridiculo, y que tu no aprendas.
Yo he vivido un año entero en Polonia, y he hablado con polacos, y me han llevado a su casa, y hemos estudiado juntos, asi que yo hablo de primerisima mano, de boca de polacos nativos, y siendo testigo del fenomeno.
O sea, que tu no tienes NI PUTA IDEA de lo que hablas. Asi que lo que digas, tiene validez 0.

Y si quieres llamarme mentiroso, adelante, yo tengo un certificado de Erasmus aqui flamante, con mi contrato academico y mis billetes de avion, tu que tienes? Ah si... una tele, una lengua muy larga, y ninguna idea de lo que estas hablando.
Crece, e informate.
Johny27 escribió:
IsHkuR escribió:Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.

NO. Para aprender no hay que estudiar, hay que sumergirse en el idioma. Lo que tardas en aprender 5 años estudiando lo aprendes en un mes si te sumerges.


MMM si y no...lo que reforma tu teoria es por ejemplo la gente que emigro a otros paises ya de adultos y que consiguio manejar el idioma con el tiempo, como paso con mi padre y el vasco, que lo aprendio en el pueblo y los amigos, o como un amigo mio, que emigro a Alemania a trabajar, volvio hace un par de años (ya es una persona mayor eh?) pero habla el Aleman a nivel nativo. U la madre donde fui de intercambio estudiantil a dinamarca, que era Colombiana pero dominaba el Ingles y el Danes perfectamente.

Pero tambien es cierto que antes de nada tiene que haber una base. A mi me parece que tengo un buen nivel de ingles (al menos en comprension, aunque creo que el hablar tampoco se me da tan mal) pero si no tienes una base de primeras, dificilmente puedes empezar a aprender un idioma.

Aunque si debo decir que a la hora de darse el ingles u otros idiomas, al menos en este pais, se da de una forma muy pobre. Todo teoria y nada de practica. Y asi no se puede.

Y no me atrevo a generalizar ni de coña, pero no me creo que España sea el unico pais donde el ingles no se habla con fluidez. El doblaje está extendido en muchos paises, y no solo aqui. Vamos, es lo que veo yo, a raiz de ver canales de television, series, dobladas en otros idiomas

Hasta latinoamerica que hasta hace poco solo doblaba dibujos para niños y anime, ahora ha empezado a doblar TODO. Series, pelis, etc al español neutro.
Knos escribió:Shorbo, me parece muy bien que tengas muchos canales, que te parezca ridiculo, y que tu no aprendas.
Yo he vivido un año entero en Polonia, y he hablado con polacos, y me han llevado a su casa, y hemos estudiado juntos, asi que yo hablo de primerisima mano, de boca de polacos nativos, y siendo testigo del fenomeno.
O sea, que tu no tienes NI PUTA IDEA de lo que hablas. Asi que lo que digas, tiene validez 0.

Y si quieres llamarme mentiroso, adelante, yo tengo un certificado de Erasmus aqui flamante, con mi contrato academico y mis billetes de avion, tu que tienes? Ah si... una tele, una lengua muy larga, y ninguna idea de lo que estas hablando.
Crece, e informate.


¿Pero de qué narices hablas? XD Yo alucino. En fin... Tengo esos canales, me parece ridículo que no quieras admitir la gran metedura de pata que comentes ¿y que yo no aprenda el qué? ¿a hablar de la realidad, sin mitificar otros países y echar mierda al nuestro? Sobre lo que estamos tratando visto está demostrado que el que tiene que aprender eres tu y no yo. Y te diré que sabes tantísimo de Polonia sobre este tema que los mismos polacos están planteando acabar con el voice-over porque es una putísima mierda, que no vale para lo que dices que te dijeron (yo diría que te inventas directamente) y me vas a hacer subir un vídeo para que lo vea todo el mundo; que si ya es difícil apreciar los diálogos con la VO, una versión voice-over es prácticamente imposible oír el 90% del idioma original.

Tu titulítis no va a deformar la realidad, tranquilo, que eso no te dará la razón cuando no la tengas, y puestos a hablar de titulítis, el que más tiene y que por tu regla de tres por lo tanto lo que el dice será 100% cierto, es el autor del texto que he pegado, que tira por tierra todo lo que dices, oh! gran poseedor de ¡un ERASMUS! [qmparto]

En fin, paso del tema, porque esto aburre ya y en este plan no se puede.
Shorbo, eso es la tele, sabes como se emiten las peliculas en el cine? Obviamente NO.
Las de niños: Dobladas
Las de adultos: VOSP
Sigue diciendo que ridiculizo y que miento, cuando no has salido del pueblo. Eres un ignorante y un irrespetuoso y por lo tanto no mereces ni que te lea. Te doy pruebas, y me ridiculizas, me insultas y sigues reicidiendo en tu ignorancia y catetismo. Muy triste perturbar una discusion en la que yo voto por la igualdad con una discusion con un personaje como tu, ciego y cerrado.
Lo ultimo que te digo, viaja, conoce, y luego hablas... pero levantate del sofá.

Tampoco me extrañaria que quisieran acabar con el Lektor, pues hay metodos mejores, subtitulos por ejemplo.
Knos escribió:Shorbo, eso es la tele, sabes como se emiten las peliculas en el cine? Obviamente NO.
Las de niños: Dobladas
Las de adultos: VOSP
Sigue diciendo que ridiculizo y que miento, cuando no has salido del pueblo. Eres un ignorante y un irrespetuoso y por lo tanto no mereces ni que te lea. Te doy pruebas, y me ridiculizas, me insultas y sigues reicidiendo en tu ignorancia y catetismo. Muy triste perturbar una discusion en la que yo voto por la igualdad con una discusion con un personaje como tu, ciego y cerrado.
Lo ultimo que te digo, viaja, conoce, y luego hablas... pero levantate del sofá.

Tampoco me extrañaria que quisieran acabar con el Lektor, pues hay metodos mejores, subtitulos por ejemplo.


Otra cosa que hay que saber a la hora de subtitular es adaptar la obra. Yo cuando veo una peli en VOS me la veo con Audio en ingles y subs en ingles tambien. El script de los subs suele ser exactamente igual que el dialogo, por lo que es mas facil comprenderlo. En español se lo cepillan entero, y lo adaptan. No quiero decir que sea mala traducción, pero si te puede costar más pillar las cosas.
baronluigi escribió:
Knos escribió:Shorbo, eso es la tele, sabes como se emiten las peliculas en el cine? Obviamente NO.
Las de niños: Dobladas
Las de adultos: VOSP
Sigue diciendo que ridiculizo y que miento, cuando no has salido del pueblo. Eres un ignorante y un irrespetuoso y por lo tanto no mereces ni que te lea. Te doy pruebas, y me ridiculizas, me insultas y sigues reicidiendo en tu ignorancia y catetismo. Muy triste perturbar una discusion en la que yo voto por la igualdad con una discusion con un personaje como tu, ciego y cerrado.
Lo ultimo que te digo, viaja, conoce, y luego hablas... pero levantate del sofá.

Tampoco me extrañaria que quisieran acabar con el Lektor, pues hay metodos mejores, subtitulos por ejemplo.


Otra cosa que hay que saber a la hora de subtitular es adaptar la obra. Yo cuando veo una peli en VOS me la veo con Audio en ingles y subs en ingles tambien. El script de los subs suele ser exactamente igual que el dialogo, por lo que es mas facil comprenderlo. En español se lo cepillan entero, y lo adaptan. No quiero decir que sea mala traducción, pero si te puede costar más pillar las cosas.


Por supuesto, de hecho yo hize una asignatura de traduccion, y lo que te dicen siempre: No traduzcas literal! Adaptalo a lo que diria un español! Para que hagan algo mas de gracia los chistes, para que te sumerjas, etc. Es algo que se estudia y si se aplica bien da lo que realmente es una buena traduccion. Lo que tu haces Baronluigi es lo mejor que se puede hacer: Verlo en español, sean subs o doblaje, para enterarte bien a la primera, saber de que va, etc, y luego te lo pones en VO, con subs en español si no sabes, o en ingles si te crees capaz; asi es como se te van quedando las cosas, y como yo lo hago tambien.
Yo amo los idiomas. He estado a punto de entrar en la carrera de traducción, pero la media no me dio, que le vamos a hacer, hasta el proximo año. Pero siempre que puedo intento mejorar en ellos.

Doy clases de frances dos veces por semana.

Leo traduzco del castellano/ingles al vasco. He traducido series y pelis al vasco.

Leo contenidos (sobre todo anime pelis) subtitulados en ingles

En mis ratos libres me dedico a pensar frases en castellano y traducir al vasco.

Y cada semana: Padre de Familia, Los Simpson y Padre Made in Usa a pelo. Algunas veces es chungo, otras veces no tanto.

Aunque tambien he de decir que me encanta el doblaje. De peque quise ser actor de doblaje, pero luego ya se me paso, aunque todavia tengo ahi el saborcillo xD.

Para mi no deberia haber razon por lo que a la gente hubiese que prohibirle nada para aprender ingles.

Vamos, eso podia ser antes, con el VHS no habia alternativa. La de numeros del Speak Up que se compraba mi tia para poder ver una peli en ingles. Ahora con el DVD /BLUE RAY eso no hace falta. Vamos, creo que hay alternativa para todo.

Mi primer contacto con el ingles a los 9años. Es cuando se empezo a dar en el cole, y a la par, salio RESIDENT EVIL, totalmente en ingles (Con una adaptacion del JAPONES al INGLES de mierda, calificado como peor de la historia xD)
Excepto en cines y en algunos canales, pero si, donde va a parar, ahora si quieres, puedes, yo es que soy un avaricioso y querria aun mas! [carcajad]
Knos escribió:Excepto en cines y en algunos canales, pero si, donde va a parar, ahora si quieres, puedes, yo es que soy un avaricioso y querria aun mas! [carcajad]



Esque vamos, yo personalmente no entiendo las peleas entre defensores del VOS y lo que lo prefieren doblado. Actualmente la tecnologia es lo bastante avanzada como para contentar a ambos grupos. Otra cosa es que no se aplique.

Y una cosa, lo que dice Shorbo (no me he leido todos sus mensajes pero creo que capte la idea) es que en otros paises si se dobla, y que tampoco todo dios tiene tan buen nivel de ingles. En parte yo comprendo que quizas tengan mas relacion con el idioma anglosajon, pero tampoco es oro todo lo que brilla.
baronluigi escribió:Pero tambien es cierto que antes de nada tiene que haber una base. A mi me parece que tengo un buen nivel de ingles (al menos en comprension, aunque creo que el hablar tampoco se me da tan mal) pero si no tienes una base de primeras, dificilmente puedes empezar a aprender un idioma.

No es necesario tener una base teórica para aprender. Yo jamás he estudiado francés, pero voy un mes al año a Francia a casa de mi suegro, y puedo decir que me defiendo. Se sobrevivir, comprar lo que sea, pedir indicaciones y tal, y eso solo de estar allí, sin haber estudiado nada jamás.
Lo que está claro es que ver peliculas en VOS ayuda algo, para que nos vamos a engañar. Aprendes algo de vocabulario, y algo aprendes, pero de ahí a especular con que es la manera idónea de aprender el idioma hay un trecho :o

Saludos!
Atheron escribió:Lo que está claro es que ver peliculas en VOS ayuda algo, para que nos vamos a engañar. Aprendes algo de vocabulario, y algo aprendes, pero de ahí a especular con que es la manera idónea de aprender el idioma hay un trecho :o

Saludos!



Hombre, son frases expresiones que van quedando, quieras que no. Yo el ingles comenze a aprenderlo con Resident Evil, los juegos, y por aquel entonces sabia el vocabulario general y ni montar ni una frase. Ahora controlo mas, y vamos, algunas frases hechas quedan en la memoria, y si te gustan pues puede desglosar lo que oyes y aplicarlo a frases. No se si me he explicado bien.
¿PROHIBIR? No, gracias.
Supongo que ya se habrá dicho pero bueno me da palo leerme tantos mensajes.

Yo croe que si, incentivar cosas de estas siempre está bien. Aunque no lo pondría cómo principal. Lo pondría cómo a una opción a elegir.
Seguro que mucha gente de primeras sudaría, pero con el tiempo uno se da cuenta que muchas veces el doblaje no le hace justicia a la película.Y llega un momento en el que prefieres ver cómo actua de verdad esa actriz o cosas por el estilo.

Así pues, yo lo incentivaría, animaría a la gente a verlas en VOS pero con la opción de elegir. Además, eso repercutiría en que también se necesitan más dobladores de calidad. (bueno en españa por suerte tenemos dobladores bastante buenos)
Aquí lo que prohiben es nuestro propio idioma en la mayoría de los videojuegos (por poner un ejemplo), así que yo, en mi país, lo que incentivaría sería mi lengua primero y luego las demás, como hacen el resto de paises que no sean repúblicas bananeras.
Elm1ster escribió:Aquí lo que prohiben es nuestro propio idioma en la mayoría de los videojuegos (por poner un ejemplo), así que yo, en mi país, lo que incentivaría sería mi lengua primero y luego las demás, como hacen el resto de paises que no sean repúblicas bananeras.


En lo de los videojuegos hablas de los doblajes?

No es que los prohiban. Es que la productora del juego pasa de gastar pasta en el doblaje localizado cuando pueden usar subtitulos, que sale MUUUUUCHO mas barato que doblarlo con actores españoles.
baronluigi escribió:
Elm1ster escribió:Aquí lo que prohiben es nuestro propio idioma en la mayoría de los videojuegos (por poner un ejemplo), así que yo, en mi país, lo que incentivaría sería mi lengua primero y luego las demás, como hacen el resto de paises que no sean repúblicas bananeras.


En lo de los videojuegos hablas de los doblajes?

No es que los prohiban. Es que la productora del juego pasa de gastar pasta en el doblaje localizado cuando pueden usar subtitulos, que sale MUUUUUCHO mas barato que doblarlo con actores españoles.


Si, hablo de los doblajes. Esta claro que ese es el motivo, pero en las películas de dvd o en el cine también les saldría más barato si solo pusieran subtítulos, pero no iría ni dios a verlas, ¿entonces la solución en los videojuegos cual sería? Pensando un poco y haciendo una comparativa con el cine....uuummmm, a ver dejame pensar....
Elm1ster escribió:Aquí lo que prohiben es nuestro propio idioma en la mayoría de los videojuegos (por poner un ejemplo), así que yo, en mi país, lo que incentivaría sería mi lengua primero y luego las demás, como hacen el resto de paises que no sean repúblicas bananeras.


Suecia te parece una republica bananera? Alli cualquier cosa que no sea sueca, es en VO con subtitulos, y hablo de pelis, programas de camara oculta (los dibujos animados ya no se pero creo que si). Vamos, que te has columpiao un poco [carcajad] , diferencia? que vas por alli y hasta la vieja que vende las castañas te habla en ingles, aqui, ni Dios.
Tambien influye que su sistema educativo nos da un repaso. Pero sin duda, tenerlo todo en VO mejora bastante, porque empiezas desde chico, y Suecia es uno de los mejores paises para vivir, y el sueco no se ha perdido.
Knos escribió:
Elm1ster escribió:Aquí lo que prohiben es nuestro propio idioma en la mayoría de los videojuegos (por poner un ejemplo), así que yo, en mi país, lo que incentivaría sería mi lengua primero y luego las demás, como hacen el resto de paises que no sean repúblicas bananeras.


Suecia te parece una republica bananera? Alli cualquier cosa que no sea sueca, es en VO con subtitulos, y hablo de pelis, programas de camara oculta (los dibujos animados ya no se pero creo que si). Vamos, que te has columpiao un poco [carcajad] , diferencia? que vas por alli y hasta la vieja que vende las castañas te habla en ingles, aqui, ni Dios.
Tambien influye que su sistema educativo nos da un repaso. Pero sin duda, tenerlo todo en VO mejora bastante, porque empiezas desde chico, y Suecia es uno de los mejores paises para vivir, y el sueco no se ha perdido.


Me puedes poner más ejemplos aparte de Suecia, que allí sea la costumbre y esté aceptado por la mayoría de la sociedad me parece muy bien, yo te puedo poner ejemplos de otros paises con mayor peso específico a nivel mundial donde ahí no entra nada que no esté doblado. Alemania y Francia te valen? Y aquí en España hay más gente que habla inglés de la que te piensas, lo que pasa que una cosa no quita la otra.
Ojo, que a ver si encuentro la lista de donde TODO se dobla. No seria pequeña, no xD

EDIT: Aqui esta

-Portugal
-Francia
-Italia
-Grecia
-Hungría
-Alemania
-Finlandia
-Rusia
-Brasil
-Japón
-China
-Corea
-Tailandia
-Indonesia
-Arabia Saudi
-Algunos paises del este (que no es doblaje, es como si se pusieran loquendo encima. Hasta farmacia de guardia se doblo así)
- Mexico ( aqui es algo bizarro. Antes solo doblaban pelis para niños, ahora doblan de todo, creo)



Aunque lo que dice KNOS tambien tiene su logica. Yo veo HEROES en VOS en euskera en la ETB3, y asi no me tengo que esperar al doblaje (que lo siento, pero el euskera con algunas series en carne y hueso no pega ni con cola) y practico euskera tambien.
baronluigi escribió:-Algunos paises del este (que no es doblaje, es como si se pusieran loquendo encima. Hasta farmacia de guardia se doblo así)


Arggggh, que puto coraje me da eso, nosotros tambien lo hacemos con los documentales y tal, pero aquello es exagerao, sin entonaciones, la misma voz para todos los personajes, pero es flipante, sabes lo que te dicen ellos?:
"Es que por debajo oyes la version original, y vas cogiendo algo"
Para ellos es normal, porque lo entienden con la mierda de loquendo ese (en Polonia lo llaman "lektor"), pero tambien tienen la VO. Es bastante curioso, pero yo lo odiaba [carcajad]
Como que en los paises anglosajones o de habla inglesa, hablan mucho español, ademas el español esta mas extendido por tanto o les obligaria ellos a que lo aprendiesen xd.
Knos escribió:
baronluigi escribió:-Algunos paises del este (que no es doblaje, es como si se pusieran loquendo encima. Hasta farmacia de guardia se doblo así)


Arggggh, que puto coraje me da eso, nosotros tambien lo hacemos con los documentales y tal, pero aquello es exagerao, sin entonaciones, la misma voz para todos los personajes, pero es flipante, sabes lo que te dicen ellos?:
"Es que por debajo oyes la version original, y vas cogiendo algo"
Para ellos es normal, porque lo entienden con la mierda de loquendo ese (en Polonia lo llaman "lektor"), pero tambien tienen la VO. Es bastante curioso, pero yo lo odiaba [carcajad]


Nosotros lo hacemos con documentales, pero al menos aqui se entona

Alli lo hacen hasta con las pelis, y eso si que es imperdonable

Ver a un personaje gritar de miedo por ejemplo y escuchar un aaaaaa en vez de un grito, es mortal xD
En algunas películas, es cierto que el doblaje es un crímen... pero poca gente conozco dispuesta a tragarse una peli en V.O.
yo estoy en contra de los incentivos, el dinero publico es finito y se gasta basicamente en:

- los sueldos de los miles de politicos inutiles que hay en este pais.
- los sueldazos de los altos cargos que nombran a dedo los politicos inutiles.
- las comisiones ilegales que cobran tanto politicos como altos cargos.
- el dinero que se gastan en viajes y comilonas los politicos y los altos cargos.
- el dindero que roban los politicos y los altos cargos.
- el dinero que cuesta la reforma de los hogares humildes de los politicos y los altos cargos.
- las compras que realizan las mujeres de los politicos y los altos cargos que luego cargan a los fondos publicos.

y como he dicho el dinero es finito y no crece en los arboles si ademas hay que incentivar a las peliculas en las que algun primo del politico de turno tenga algo que chupar, prefiero que no aunque sea para aprender ingles.

que me subvencionen un curso de ingles y acabamos antes.
Elm1ster escribió:Si, hablo de los doblajes. Esta claro que ese es el motivo, pero en las películas de dvd o en el cine también les saldría más barato si solo pusieran subtítulos, pero no iría ni dios a verlas, ¿entonces la solución en los videojuegos cual sería? Pensando un poco y haciendo una comparativa con el cine....uuummmm, a ver dejame pensar....

Ni dios a verlas? Si las pelis de fuera SOLO estuviesen en VO (con subs Esp, Eng, o ningunos), ya veriamos si la gente se pondria las pilas. O se le dice [bye] al cine que no sea español, pobrecitos XD


baronluigi escribió:Ojo, que a ver si encuentro la lista de donde TODO se dobla. No seria pequeña, no xD

EDIT: Aqui esta

Fuente de esa lista?
JanKusanagi escribió:
Elm1ster escribió:Si, hablo de los doblajes. Esta claro que ese es el motivo, pero en las películas de dvd o en el cine también les saldría más barato si solo pusieran subtítulos, pero no iría ni dios a verlas, ¿entonces la solución en los videojuegos cual sería? Pensando un poco y haciendo una comparativa con el cine....uuummmm, a ver dejame pensar....

Ni dios a verlas? Si las pelis de fuera SOLO estuviesen en VO (con subs Esp, Eng, o ningunos), ya veriamos si la gente se pondria las pilas. O se le dice [bye] al cine que no sea español, pobrecitos XD


baronluigi escribió:Ojo, que a ver si encuentro la lista de donde TODO se dobla. No seria pequeña, no xD

EDIT: Aqui esta

Fuente de esa lista?


Una lista que hicimos en www.eldoblaje.com

Si no te lo crees, solo tienes que mirar R5 rusos por ejemplo, o series americanas/europeas en japones, como alerta cobra o Buffy Cazavampiros por ejemplo. Mira Mira por internet.
No, si voy al cine no es precisamente a aprender. Y menos al precio al que esta..
socram2k escribió:Para nada, Clint Eastwood en versión original suena como un abuelo descompuesto en Gran Torino, pero Constantino Romero le da una voz épica.


po si :).

Ahora, yo recomiendo una v3ez vista una peli en castellano, verla en VOS. Simplemente acojonante lo que gana el sonido. Ademas, una vez te acostumbras, se prefieren en VSO.
307 respuestas
13, 4, 5, 6, 7