[KHARA] Evangelion Shin Gekijōban (Rebuild of Evangelion)

256k, tio, no podrías incrustarlos en una versión DVDrip o algo? yo, por ejemplo, que sólo puedo ver la peli en mi netbook, si le meto algo a 1080, explota.
UsEac3to

¡Eso si! Respecto a los subtitulos, No me metais prisa, cada cosa que escribo la corrijo primero con word y luego reviso que sea lo mas correcto con una compañera Eoliana.. Es decir, no hago una traduccion chapucera, y por ello me lleva un rato, ayer hice los 30/40minutos finales de la pelicula, tengo hechos los 13 primeros minutos tambien, es un trabajo jodido por que, para que veais la diferencia de mis subtitulos a los que corren por internet... (Lo pongo en spoiler aunque es el minuto 4 de la pelicula)

Version de internet:
¿Cómo puede ser neutralizado un sistema de contención tan seguro como Cocito?
Estaba dentro de lo previsto.
Un Ángel no puede ser contenido por medios humanos.
Ésta fue la conclusión a la que llegamos luego de la disección del Tercer Ángel que fué excavado del permafrost.
¡Y así le dejo el resto a ustedes!

Mi version:
¿Cómo pudo ser neutralizado un sistema de contención tan seguro como Cocito?
Estaba dentro de lo posible
Por si misma, la humanidad es incapaz de mantener a raya a los Ángeles
El análisis producido de una extracción permagel
del tercer ángel fue tan extenso, que todo lo que quedaron fueron los huesos
Y esa fue la conclusión
Dicho esto, ¡Buena suerte!


Como podeis ver, con que los otros se hayan comido una sola frase, el por que el angel es asi ya no tiene explicacion, mientras que en mis subtitulos queda bien claro por que esta asi ñ__ñ


Edito: VzRs, barajare la posibilidad, ten en cuenta que son 9horas de encodeo cada vez que la toco xD

Otra comparacion:

Version de internet:
Piloto, especifique el lenguaje para las funciones cognitivas.

Mi version:
Piloto
Por favor, especifique normas lingüísticas para las funciones cognitivas


Dicho esto... Me voy al medico y ya volvere mas tarde xD
VzRs bájate el XBMC que te lo moverá sin problemas, quizás se tenga que refrigerar más de vez en cuando pero si es algo esporádico no le afecta. Te digo ésto por que tengo un MAC de los antiguos y por ejemplo meter en el VLC Player un vídeo a 1080p se traduce en constantes parones, pixelización de imagen, paradas de audio, lag y un largo etcétera, con el XBMC suples eso.
Fuaaaa, esto es una patada en los cojones xDDD, me cago en la puta, como hablan en esta pelicula! XD
Más o menos unos 1300 fragmentos de texto no? XD
1270 aprox y 1500 y pico tenía yo en las versiones 2.0 y 2.22 respectivamente.

256k de verdad que si quieres pasame algun fragmento y te ayudo. De las partes que pusiste, la primera de la excavación y el análisis, el permafrost y todo eso... como es tu original?? porque viendo el que tengo yo en inglés (la versión bettersub, creo que fué la primera completa que salió) no parecería eso exactamente.. supongo que teneis cierto nivel de inglés no?? además si no me equivoco los primeros minutos de la 2.22 hablan en inglés todos, por lo que se entiende lo que dicen (si entiendes el inglés claro, ejejje)

Bueno tu mismo si quieres que te heche un cablecillo con alguna cosa concreta, para comparar opiniones y tal, solo tienes que decirmelo ;)

salu2
Lo dices por el tema de Permafrost?
El permafrost o permagel como lo he cambiado ahora, es una capa de hielo que se dice que se mantendra permanentemente congelada

Son 1680 lineas de texto

Copiame tu linea inglesa de lo del permafrost, tal vez haya tenido un fallito el que ha traducido esta parte al ingles, pero no creo xD
EDIT: ya lo entiendo mejor, no me cuadraba lo del permafrost. Veo que es el hielo del polo que no se derrite nunca, el hielo "eterno" (donde entrenaba ikki de los caballeros del zodiaco no?? XD ), entonces me cuadra más.
Sip, no estoy seguro de que la traducción sea correcta... aunque igual me equivoco yo y falta alguna frase o algo en los subs inglés que tengo.. o mi nivel de inglés no es suficiente yo que se... pero lo que yo tengo en esa parte es algo como:

inglés:
-How could a containment system as secure as Cocytus be neutralized?
-It was within the realm of possibility.
-Human means aren't capable of holding the Angels in check
-That's the conclusion we reached again through the fine dissection of the Third Angel that was excavated from the permafrost
-And that's why I'll leave the rest to you!

La parte esta por ejemplo: "The analysis of the permafrost extraction of the Third Angel was so extensive, what was left were the bones!" esta corcheteada, y eso no se ve realmente en la peli no?? es la primera vez que uso aegisub y no se muy bien que significan esas partes, pero en otras frases simplemente pone {english} o comentarios, que no se ven luego en la película.

Vamos yo diría:
-¿Como ha podido ser neutralizado un sistema de contención tan seguro como Cocito?
-Entraba en el abanico de las posibilidades (al ser una frase medio hecha, hay muchas opciones, todas igualmente válidas para la traducción)
-Los medios humanos no son capaces de mantener a raya a los Ángeles.
-Esa es la conclusión que alcanzamos nuevamente a través de la disección del Tercer Ángel que fue encontrado en la excavación del permafrost (bonito palabro, también puede ser permagel, pergelisuelo, pergelisol o permacongelamiento... es la que no entendía, ejejej pero permafrost también es correcto decirlo aún traducido. pero bueno el caso es que creo recordar que el angel lo encontraron excavando en el hielo casi por casualidad en la serie no?)
-Y por eso mismo, les dejo el resto a ustedes/vosotros (no recuerdo en que tono habla Kaji en el resto del contexto)

Pos eso, cambia un poco...

EDIT2: Mas pillao escribiendo, jejejej ahi lo llevas todo creo
Permafrost supongo será una contracción de palabras, son las típicas para dejarlas en V.O. a mi gusto, sino lo correcto sería (literalmente) "congelación permanente" o "congelación perpetua", en la serie utilizaba la palabra "geo-front" sino recuerdo mal.
Dave338 escribió:EDIT: ya lo entiendo mejor, no me cuadraba lo del permafrost. Veo que es el hielo del polo que no se derrite nunca, el hielo "eterno" (donde entrenaba ikki de los caballeros del zodiaco no?? XD ), entonces me cuadra más.
Sip, no estoy seguro de que la traducción sea correcta... aunque igual me equivoco yo y falta alguna frase o algo en los subs inglés que tengo.. o mi nivel de inglés no es suficiente yo que se... pero lo que yo tengo en esa parte es algo como:

inglés:
-How could a containment system as secure as Cocytus be neutralized?
-It was within the realm of possibility.
-Human means aren't capable of holding the Angels in check
-That's the conclusion we reached again through the fine dissection of the Third Angel that was excavated from the permafrost
-And that's why I'll leave the rest to you!

La parte esta por ejemplo: "The analysis of the permafrost extraction of the Third Angel was so extensive, what was left were the bones!" esta corcheteada, y eso no se ve realmente en la peli no?? es la primera vez que uso aegisub y no se muy bien que significan esas partes, pero en otras frases simplemente pone {english} o comentarios, que no se ven luego en la película.

Vamos yo diría:
-¿Como ha podido ser neutralizado un sistema de contención tan seguro como Cocito?
-Entraba en el abanico de las posibilidades (al ser una frase medio hecha, hay muchas opciones, todas igualmente válidas para la traducción)
-Los medios humanos no son capaces de mantener a raya a los Ángeles.
-Esa es la conclusión que alcanzamos nuevamente a través de la disección del Tercer Ángel que fue encontrado en la excavación del permafrost (bonito palabro, también puede ser permagel, pergelisuelo, pergelisol o permacongelamiento... es la que no entendía, ejejej pero permafrost también es correcto decirlo aún traducido. pero bueno el caso es que creo recordar que el angel lo encontraron excavando en el hielo casi por casualidad en la serie no?)
-Y por eso mismo, les dejo el resto a ustedes/vosotros (no recuerdo en que tono habla Kaji en el resto del contexto)

Pos eso, cambia un poco...

EDIT2: Mas pillao escribiendo, jejejej ahi lo llevas todo creo



Realmente es lo segundo, lo de "The analysis of the permafrost extraction of the Third Angel was so extensive, what was left were the bones!", dado que el angel realmente esta hecho huesos, queda mas logico que decir que lo han diseccionado.. Que queda rarisimo, ademas que lo otro es mas raro que esto xD
Holy shit con los frikis de Evangelion, siempre consiguen sorprenderme:

Imagen
The analysis of the permafrost extraction of the Third Angel was so extensive, what was left were the bones!",

Tonces.... El análisis de la extracción del Tercer Angel "que se produjo en el" (o simplemente, "del" ), permafrost (la palabra es correcta, tempano, efectivamente es permanent+frost ), fué tan exhaustivo, que solo quedaron los huesos!

Enga un saludo y ánimo y si ya sabes, si te puedo echar una maneja o darte una segunda opinión en algo, aquí estoy.
Tempano escribió:Permafrost supongo será una contracción de palabras, son las típicas para dejarlas en V.O. a mi gusto, sino lo correcto sería (literalmente) "congelación permanente" o "congelación perpetua", en la serie utilizaba la palabra "geo-front" sino recuerdo mal.

No dios geofront no, es frente geo, por lo menos traduccion de selecta, que yo he respetado incluso para traduccion de dance in the vampire bund que se lo puse ademas al corrector para que no lo tocara
alguien sabe si hay alguan release con audio en dts, o como minimo en 5.1? tengo una release limpia (sin subtitulos) a 1080p pero con audio 2.0... y no veo ninguna con 5.1 y ni mucho menos con DTS :S
sobre la traducción que estáis montando, sólo es una sugerencia personal, pero todo lo que son nombres propios que se nombran que no son palabras japonesas (geofront, permafrost, cocytus), las conservaría ta cual del mismo modo que en japonés no están traducidas literalmente a su idioma. sólo como idea :)
No si pienso lo mismo, los nombres propios tienen que quedarse como son.
Nombre propios y ataques nunca se tocan XD

Gracias por el curro 256k
Manusegawa escribió:sobre la traducción que estáis montando, sólo es una sugerencia personal, pero todo lo que son nombres propios que se nombran que no son palabras japonesas (geofront, permafrost, cocytus), las conservaría ta cual del mismo modo que en japonés no están traducidas literalmente a su idioma. sólo como idea :)


El Cocytus es el cocito, el Aqueron es el Aqueronte, aunque lo dejare como Aqueron por que tambien se dice asi en español, que se creia que era una bifurcacion del rio aqueronte del inframundo, esos nombres y tal si los he traducido, lo demas no, el Geofront es el geofront, tdo lo que siempre haya sido de X manera, eso no lo toco

Edito: El Dummy System lo dejo como "Sistema Dummy", como en la serie española, ¿Ok?

Edito 2: Ahora que tengo traducida la cancion de lo de Asuka, la verdad es que es una cancion bastante ironica... Los que decian que no pega, cuando la vean, veran que si xD
Dios q enganchado estoy necesito la 3a yaaa
256k escribió:
Manusegawa escribió:sobre la traducción que estáis montando, sólo es una sugerencia personal, pero todo lo que son nombres propios que se nombran que no son palabras japonesas (geofront, permafrost, cocytus), las conservaría ta cual del mismo modo que en japonés no están traducidas literalmente a su idioma. sólo como idea :)


El Cocytus es el cocito, el Aqueron es el Aqueronte, aunque lo dejare como Aqueron por que tambien se dice asi en español, que se creia que era una bifurcacion del rio aqueronte del inframundo, esos nombres y tal si los he traducido, lo demas no, el Geofront es el geofront, tdo lo que siempre haya sido de X manera, eso no lo toco

Edito: El Dummy System lo dejo como "Sistema Dummy", como en la serie española, ¿Ok?

Edito 2: Ahora que tengo traducida la cancion de lo de Asuka, la verdad es que es una cancion bastante ironica... Los que decian que no pega, cuando la vean, veran que si xD


No te lo tomes a mal pero viendo que aquí no pones tildes y que escribes "por que" cuando debería de ser "porque" no da mucha confianza tu traducción xD
por eso mejor con subs flotantes. asi cuando se necesite un parche para traduccion no habrá que descargar la peli de nuevo.

como están haciendo la inmensa mayoría de los fansubs actuales
Sonikero escribió:
256k escribió:
Manusegawa escribió:sobre la traducción que estáis montando, sólo es una sugerencia personal, pero todo lo que son nombres propios que se nombran que no son palabras japonesas (geofront, permafrost, cocytus), las conservaría ta cual del mismo modo que en japonés no están traducidas literalmente a su idioma. sólo como idea :)


El Cocytus es el cocito, el Aqueron es el Aqueronte, aunque lo dejare como Aqueron por que tambien se dice asi en español, que se creia que era una bifurcacion del rio aqueronte del inframundo, esos nombres y tal si los he traducido, lo demas no, el Geofront es el geofront, tdo lo que siempre haya sido de X manera, eso no lo toco

Edito: El Dummy System lo dejo como "Sistema Dummy", como en la serie española, ¿Ok?

Edito 2: Ahora que tengo traducida la cancion de lo de Asuka, la verdad es que es una cancion bastante ironica... Los que decian que no pega, cuando la vean, veran que si xD


No te lo tomes a mal pero viendo que aquí no pones tildes y que escribes "por que" cuando debería de ser "porque" no da mucha confianza tu traducción xD


1º Teniendo en cuenta que todo es corregido con el Word... Ya me diras tu :/

2º No te obligo a bajarla

3º Por mas que insistais, paso de dejarlos flotantes para que cualquiera robe el trabajo y se atribuya el merito como ya me paso con advent children complete, el que no quiera, pues que pase como de comer mierda de la tradu, principalmente la hago para mi mismo, que la quiero tener en 1080 y con los karaokes y demas.., de todas formas no soy un fansub, y aun no he visto un solo fansub sin fallo alguno

PD: "Por que" se usa en.. "¿Por que he de confiar en ti?", "porque" se usa en "Porque me sale de los cojones"

PD2: Puede que sea mejor quedarmela para mi mismo y a tomar por saco, veis las otras versiones y a tomar por culo
256k escribió:
Sonikero escribió:
256k escribió:
El Cocytus es el cocito, el Aqueron es el Aqueronte, aunque lo dejare como Aqueron por que tambien se dice asi en español, que se creia que era una bifurcacion del rio aqueronte del inframundo, esos nombres y tal si los he traducido, lo demas no, el Geofront es el geofront, tdo lo que siempre haya sido de X manera, eso no lo toco

Edito: El Dummy System lo dejo como "Sistema Dummy", como en la serie española, ¿Ok?

Edito 2: Ahora que tengo traducida la cancion de lo de Asuka, la verdad es que es una cancion bastante ironica... Los que decian que no pega, cuando la vean, veran que si xD


No te lo tomes a mal pero viendo que aquí no pones tildes y que escribes "por que" cuando debería de ser "porque" no da mucha confianza tu traducción xD


1º Teniendo en cuenta que todo es corregido con el Word... Ya me diras tu :/

2º No te obligo a bajarla

3º Por mas que insistais, paso de dejarlos flotantes para que cualquiera robe el trabajo y se atribuya el merito como ya me paso con advent children complete, el que no quiera, pues que pase como de comer mierda de la tradu, principalmente la hago para mi mismo, que la quiero tener en 1080 y con los karaokes y demas..

PD: "Por que" se usa en.. "¿Por que he de confiar en ti?", "porque" se usa en "Porque me sale de los cojones"

PD2: Puede que sea mejor quedarmela para mi mismo y a tomar por saco, veis las otras versiones y a tomar por culo


1 - Te diré que el word no lo corrige todo.

2 - Faltaría más.

3 - A mi eso me da igual.

4 - Sé cuando se escribe "porque" y cuando no. Te lo he dicho refiriéndome a esta frase más que nada "aunque lo dejare como Aqueron por que tambien se dice asi en español,"

5 - No entiendo tu postura por darte algunos consejos.
Sonikero escribió:
1 - Te diré que el word no lo corrige todo.

2 - Faltaría más.

3 - A mi eso me da igual.

4 - Sé cuando se escribe "porque" y cuando no. Te lo he dicho refiriéndome a esta frase más que nada "aunque lo dejare como Aqueron por que tambien se dice asi en español,"

5 - No entiendo tu postura por darte algunos consejos.



Sera que no nos conocemos... En fin, y si, no corrige todo, porque no es capaz de saber que tipo de situacion es, eso depende de la persona que escribe, pero corrige lo suficiente como para dejar bien las cosas, en fin, marcho a dormir, dew
(mensaje borrado)
Jur he visto que thoranime ha sacado una versión 1080 de 11Gb con el sonido en DTS

Pues esa va a ser la que me quede. El sonido en DTS no tiene precio, y aunque el video con la de 6,8 ya me parece que se ve perfecto, podré comparar frames a ver si se ve diferencia o no. Además, dicen que es la que tiene la mejor traducción, aunque está en inglés. También comienzan a aparecer subtitulos serios por ahi en español... mi servidor de descargas hecha humo, ejjeje

salu2
Dave338 escribió:Jur he visto que thoranime ha sacado una versión 1080 de 11Gb con el sonido en DTS

Pues esa va a ser la que me quede. El sonido en DTS no tiene precio, y aunque el video con la de 6,8 ya me parece que se ve perfecto, podré comparar frames a ver si se ve diferencia o no. Además, dicen que es la que tiene la mejor traducción, aunque está en inglés. También comienzan a aparecer subtitulos serios por ahi en español... mi servidor de descargas hecha humo, ejjeje

salu2



lastima que este en ingles... haver si algun fansub español la saca con DTS
jorgeandmanson escribió:
Dave338 escribió:Jur he visto que thoranime ha sacado una versión 1080 de 11Gb con el sonido en DTS

Pues esa va a ser la que me quede. El sonido en DTS no tiene precio, y aunque el video con la de 6,8 ya me parece que se ve perfecto, podré comparar frames a ver si se ve diferencia o no. Además, dicen que es la que tiene la mejor traducción, aunque está en inglés. También comienzan a aparecer subtitulos serios por ahi en español... mi servidor de descargas hecha humo, ejjeje

salu2


lastima que este en ingles... haver si algun fansub español la saca con DTS


Cual es el problema?? le añades al mkv los subs que quieras (o ni eso, los dejas en srt o ass en fichero aparte si quieres), y ya lo tienes... Yo seguramente haré un mix. Cuando compare algunos fotogramas y vea la versión que me da más calidad de imagen (si veo que son exactas las 3 igual si que cojo y me quedo con la de 3,8Gb, le añadiré el audio que le falte (DTS y AC3) y los mejores subs que encuentre.. o si al final tiro por la que tenga subs integrados (no me hace mucha gracia tampoco pero si son mucho mejores cederé, ejjej), le tocaré los audios y palante. Estas cosas con las mkvtoolnix se hacen en un momentico.

salu2
256k tampoco te tomes a mal el comentario del compañero, es un comentario constructivo, que sí, al estar con los subs y demás estarás todo quemado encima que lo haces de gratis pero no lo hace con mala intención, todo lo contrario, lo dice para mejorar la calidad de los subtítulos.

El problema de Word es que hay muchas cosas que no las entiende o incluso tonterías como (ésta me pasó a mi); "planeta" y pones "planta", el programa no recoce que la palabra esté mal y en depende que contexto te la puede dar por válida y no señalarla con verde.

Por mi parte me puse a "corregir" los subs en castellano pero ante la gran comida de expresiones, frases sin sentido y cosas como el "ah si" cuando es un "de acuerdo" he acabado por reescribir los subtítulos en inglés.
Ya hay subtitulos en español sacados en forma de parche para la versión de Thora y UTW. Sólo diré que lo ha sacado un componente de Inshuheki y que lo ha puesto en su blog, más no diré ( y creo que ya he dicho demasiado xD )

Sobre ese rumor que ha puesto torcuato, creo que lo mejor es cogerlo con pinzas, aunque las nuevas películas se están haciendo en el nuevo estudio de Hideaki Anno y sin participación de Gainax en su producción por algo, y creo que la razón no es otra de que Anno quería independencia para trabajar y no tener a gente por encima, este caso Yamaga, controlandole ( que se lo digan a Hiroyuki con su TTGL).
Pues nada, que se bajen esa version, lo que tengo que comprobar es si le han pedido permiso al fansub como hice yo..., ya echare un vistazo a ver como han hecho la traduccion

La mia la acabare subiendo con el tiempo, dado que no la he podido terminar y tengo que llevar una tienda que acabo de abrir.. xD

EDITO: los he mirado por encima y.. Rapido he sacado 2 conclusiones, 1º, se inventa palabras segun le viene en gana, 2º, subtitulos robados, ha borrado al staff de UTW el muy mamon, ¿Veis por que no queria ponerlos libres? Por cosas como estas, por que le roban el trabajo a UTW y ni siquiera se digna a decir "Agradecemos que hicieran el script ingles", que asco me da esta gente...
menos es nada. bajando el parte. asias arahi

ED: ya tengo el ASS. ale. a disfrutar!
Hideaki Anno como siempre haciendo referencias en sus obras a series y películas que le gustan, en este caso a su amado Ultraman, para ser exactos al último capítulo de la versión de 2004-2005, Ultraman Nexus:

Imagen
Ya también me fije xD
Ya tengo una versión buena buena con esos subs de insu...algo.. DTS y AC3, y el video de la versión de 6,8Gb, aunque la verdad...

He estado un buen rato comparando las 3 versiones, la calidad es idéntica al 99,9% tanto en la de 3,8Gb como en la de 11Gb, apurando mucho solo mirando un fotograma lleno de chispas que pienso que es un punto donde puede haber más consumo de ancho de banda, quizás se pueda notar una ínfima diferencia de nitidez, pero vamos que puede ser totalmente subjetivo (aparte de que visionandola normal es aún más imposible de apreciar), y cualquier punto que mire se ve virtualmente igual en ambas versiones, asi que si cuando acabe el amigo 256k la suya me gusta más de subtitulos y diseño de éstos en general, como parece que va a ser, pegaré el cambiazo de versión, le añado el DTS y es válida comletamente, pero de las 3 que tenía he preferido quedarme con la intermedia.

Ahora con el DTS se ha ido a 8Gb pero el sonido para mi vale la pena de todas todas...

SAlu2
yo me he montado la mia del bd.... 29,2 gigazas de video muhahahaha!!

(y la de 1.11 creo que va ha ser más escandalosa aun)
arahijapon escribió:Hideaki Anno como siempre haciendo referencias en sus obras a series y películas que le gustan, en este caso a su amado Ultraman, para ser exactos al último capítulo de la versión de 2004-2005, Ultraman Nexus:

Imagen



requetelol!!! lo hago yo y me señalan con el dedo tirándome piedras llamándome de copión para arriba. lo hace hideaki anno y todo el mundo a venerarle!! lo mismo digo con los "guiños" a 2001 odisea del espacio.
ganarán pasta, pero yo creo que eso es pasarse un poco-bastante, no? Oooh
Es un simple homenaje, de lo cual los trabajos de Hideaki Anno están repletos (y muchos a Ultraman, de hecho Nerv siempre me ha recordado a la organización de esa serie que luchaban contra los aliens xD ). La escena en si en movimiento aquí, y poco tiene que ver con la de Evangelion 2.0, y la última escena está puesta a mala baba (además de que eso ya pasaba en The End of Evangelion, aunque a la inversa xD), por que ese Ultraman es el resultado de la unión de los tres Ultraman de la serie, y la tía ni siquiera tiene uno xD
Dave338 escribió:Ya tengo una versión buena buena con esos subs de insu...algo.. DTS y AC3, y el video de la versión de 6,8Gb, aunque la verdad...

He estado un buen rato comparando las 3 versiones, la calidad es idéntica al 99,9% tanto en la de 3,8Gb como en la de 11Gb, apurando mucho solo mirando un fotograma lleno de chispas que pienso que es un punto donde puede haber más consumo de ancho de banda, quizás se pueda notar una ínfima diferencia de nitidez, pero vamos que puede ser totalmente subjetivo (aparte de que visionandola normal es aún más imposible de apreciar), y cualquier punto que mire se ve virtualmente igual en ambas versiones, asi que si cuando acabe el amigo 256k la suya me gusta más de subtitulos y diseño de éstos en general, como parece que va a ser, pegaré el cambiazo de versión, le añado el DTS y es válida comletamente, pero de las 3 que tenía he preferido quedarme con la intermedia.

Ahora con el DTS se ha ido a 8Gb pero el sonido para mi vale la pena de todas todas...

SAlu2


Cómo has puesto el nombre de la peli para que valga el parche? Por más que pongo el que dice el de la web me dice que no puede leer el archivo :/
primero tienes que aplicar el V1 y despues la V2
sL1pKn07 escribió:primero tienes que aplicar el V1 y despues la V2


Ya me funciona y la verdad... no lo entiendo xD He hecho exactamente lo mismo que anoche y ahora me ha aplicado el parche xD

Gracias de todos modos.
A mi tampoco me iba el parche copiando el nombre tal como sale en el blog.

Al final entre en el fichero .bat (que es el que hace las cosas), y copié el nombre de fichero que pone ahí, se lo casqué a la peli y ya funcionó. Curiosamente tampoco encontré ninguna diferencia en el nombre xD

Además el v2 creo que ni me lo aplicó, porque pude ver algún error en la pantalla de msdos que abre durante el proceso, y luego ya no me iba, ni quitándole el v2 al fichero, me daba un error mismatch no se que... y lo dejé asi. Luego le cambié el video a la versión de thora por el de la versión de 6,5GB, le añadí el ac3 y es como me ha quedado.

Tengo en mente crear mkvs de los DVDs que pillé el otro día (death true2 y TEOE), pero me jodería currarmelo y luego que no le interese a nadie, os haría ilu o que?? XD (no se si comentar esto asi sutilmente vulnera alguna norma, evidentemente no piendo poner aquí ningún enlace ni nada...)

salu2
pues creo que mejor apliques el V2... por que segun me dijo el QC que hizo la revision, estaba que daba pena :S
A mí también me dejó rallado que no se aplicara el parche, al final, el problema era el nombre que mencionaba el blog, los guiones "-" tienen que ser cortos. Hoy acabo de pasarme y como bien reza el autor, es problema de la web que no le dejaba escribir bien el nombre que el mkv debía tener para ser parcheado.

Por otro lado, no hace falta aplicar la V2, el mismo parche es el V2. En caso de que el mkv fuese parcheado antes de la salida del V2, sólo hace falta aplicar el actualizador que tienen.
_Lee_ escribió:A mí también me dejó rallado que no se aplicara el parche, al final, el problema era el nombre que mencionaba el blog, los guiones "-" tienen que ser cortos. Hoy acabo de pasarme y como bien reza el autor, es problema de la web que no le dejaba escribir bien el nombre que el mkv debía tener para ser parcheado.

Por otro lado, no hace falta aplicar la V2, el mismo parche es el V2. En caso de que el mkv fuese parcheado antes de la salida del V2, sólo hace falta aplicar el actualizador que tienen.


om. okis. esque a mi me pasaron el ASS a secas..
En el BR de la peli me ha tocado este frame, ni muy bueno ni muy malo:

Imagen
pos que quieres que te diga. amí me parece genial!
4116 respuestas