zero_jk escribió:
Respecto a los videojuegos que has mencionado...apenas he escuchado el doblaje de HL 2, el Farenheit me parece normalito, porque ya me dirás que énfasis quieres meter en ese tipo de juegos, y el mafia está bien, lo admito, el de mafia está bien. Aunque si lo que queremos es ver cual de los doblajes pone más ganas al tema, lo mejor es irse a un drama, pero un drama en el que se harten de gritar, llorar y desesperarse.
En cualquier caso estamos hablando de un juego que originalmente oímos en japonés, esos otros si no me equivoco (que no lo sé) salen en inglés, y lógicamente no es comparable con el doblaje original de un juego nipón.
Probablemente algo de fanatismo tenga, me gustan las cosas como tienen que ser, de allí, a mi el doblaje de la animación española no me gusta nada, particularmente de disney las he visto sudamericanas y me han gustado más que las propias españolas, por muy malo que sean. En series no hay más que ver: oh mi diosa, shaman king, pokemon, digimon, etc etc etc... en las que pones el doblaje español contra el japonés y te kedas a dos velas (ni comparación, y eso que las dos últimas especialmente no se pueden decir que no sean famosas mundialmente), por otra parte,( siempre personalmente), tanto house, mujeres desesperadas, prision break...son todas americanas.
Coge una película japonesa y vela en español ( dejando a un lado los actores, que no valen ni para anuncio), cutre, verdad?, ahora ponlo en japonés, los actores siguen siendo igual de malos, en cambio el énfasis que le ponen, a mi modo de ver, es acojonante.
Vale, ya te entiendo, tu comparacion es directamente de lo español al nipon.
Tengo que darte la razon, como ya dije, para mi los actores (de doblaje de animacionnnnnnnnnn) son si no los mejores, de los mejores (no e podido escuchar todas las lenguas del mundo ^_^).
Pero ten en cuenta que en eso nos llevan mucha delantera y que la mayoria de veces, cuando una serie entra a ser doblada en un estudio español, la gran mayoria de veces, le dan un libraco, con las exclamaciones dentro de parentesis, mientras que en su lengua "madre" tienen la animacion con la cua ltrabajar para que todo quede bien realizado, hoy dia, tan solo las peliculas y algunas series de exito son tratadas como deben. Pero los videojuegos o series de animacion?? La mayoria de veces tan solo le dicen el tiempo que puede durar el dialogo (para que cuadre) y algunos detalles del enfasis con el cual debe ser tratado (tristeza, desesperacion, alegria) (Aveces tambien le dan la grabacion original para tener mas detalles). Alguien cambiaria el doblaje del legendario metal Gear solid 1 por el original?? Alguno habra (de los que lo quieren subtitulado en japones ¬¬
) pero aquellos que jugaron hace casi 8 años, seguro que hoy siguen recordado aquella Voz.
Pero... creo que aun asi, cuando juegas a un videojuego y mas si viene con una calidad aceptable, es imnegable que se disfruta mas escuchando a tu protagonista en tu lengua que en una extraña, por regla general.
El doblaje de Farenheit, te puede o no gustar, la calidad es mas que aceptable, sobre el half life 2, te puedes quejar por una frase o un trozo de dialogo, pero no creo que se pueda catalogar poco enfatica por una frase, ami habia partes que alix me ponia brutote oiga
. Que por otra parte todos los doblajes pueden ser mejorables, pero creo que la factoria de actores de la cual disfrutamos hoy dia, es mas que notable. Y eso que es ahora cuando muchos se interesan por su trabajo y realmente lo considera como debe.
Joe, podria pegarme dias hablando de este tema.
Saludos.