¿Lo de escribir "s" por "c" y viceversa, ¿es que es algo que permite la lengua de algunos países?

1, 2, 3, 4, 5
"Guión" y "Qatar" vivirán en mis escritos. [angelito]

Por cierto, ¿alguien sabe por qué se le llama "español latino". Si por "latino" entendemos "derivado del latín", el portugués hablado en Brasil tendría que llamarse "portugues latino", ¿no? Pero es que la absurdez no se queda ahí. Si a algún lugar del mundo no llegaron los romanos, ése fue América. Por lo cual, si hubiera de existir un "español latino", sería el de España. Y, aún así, tendríamos que aplicarlo al francés (¿a que no se habla de "francés africano" para hablar del usado en las antiguas colonias?), al rumano... Estrictamernte hablando, lo único latino es lo referente a los antiguos moradores de la zona del Lazio.
Kesil escribió:"Guión" y "Qatar" vivirán en mis escritos. [angelito]

Por cierto, ¿alguien sabe por qué se le llama "español latino". Si por "latino" entendemos "derivado del latín", el portugués hablado en Brasil tendría que llamarse "portugues latino", ¿no? Pero es que la absurdez no se queda ahí. Si a algún lugar del mundo no llegaron los romanos, ése fue América. Por lo cual, si hubiera de existir un "español latino", sería el de España. Y, aún así, tendríamos que aplicarlo al francés (¿a que no se habla de "francés africano" para hablar del usado en las antiguas colonias?), al rumano... Estrictamernte hablando, lo único latino es lo referente a los antiguos moradores de la zona del Lazio.


Español que se habla en Latinoamérica: América Latina o Latinoamérica es una región del continente americano que se define como el conjunto de países donde tres lenguas romances o lenguas neolatinas —español, portugués y francés — son lenguas mayoritarias.
Añadir también que el que algo esté subtitulado en ''español latino'' no significa que las ''s'' y las ''c'' vayan a estar cambiadas, ni que se permitan faltas de ortografía, lo único que cambian son los regionalismos y la conjugación de verbos, sobre todo en casos donde no es ''vosotros'' sino ''ustedes'' en esta zona.

He visto fansubs pésimos, de ambos lados del charco.
ARRIKITOWN escribió:el conjunto de países donde tres lenguas romances o lenguas neolatinas —español, portugués y francés — son lenguas mayoritarias.

Eso ya me convence más, al tomar en cuenta a los otros países. Pero, sin embargo, sólo lo he visto aplicarse al español. En cualquier caso, gracias :)
_Locke_ escribió:Se refiere a tu distinción entre castellano y español latino como idiomas oficiales. Eso es una gilipollez. La RAE recoge las palabras utilizadas en todos los países de habla hispana. Y no he visto ningún movimiento en vistas de oficializarlo ni nada parecido.


Claro que es una gilipollez, uno es un idioma y otro un dialecto, como ya he dicho. Y como bien dices, que la RAE recoja sus vocablos implica precisamente que es el idioma Español, no un idioma aparte como quieren hacer ver al resto del mundo. Cualquier "lengua" que sea una modificacion de otra, es un dialecto, no una lengua aparte, y como ya digo, en Andalucia, en Galicia, en America Latina etc se habla Español, o meor dicho, dialectos del Español, pero no idiomas diferentes al Español.
Deschamps escribió:
Knos escribió:(..) tanto C como S y Z se pronuncian como alveolar fricativa sorda y las escuelas no usan el enfoque normativo, si no descriptivo. Cosa con la que estoy de acuerdo.



Totalmente de acuerdo también... creo... o no. Tengo que pensarlo.



(PD/ ¿Qué es eso del "enfoque descriptivo"?)


Hay dos formas de aproximarse al estudio de la lengua.
El primero es el enfoque normativo, el que lleva la Academia Española de la Lengua: Esto está bien, esto está mal, las cosas se escriben así y así y así y lo que no está mal.
El segundo es el enfoque descriptivo: En esta zona se habla así y así, en esta otra se da este y aquel fenómeno, y esta palabra significa X, Y y Z dependiendo de donde nos encontremos.

Personalmente y como lingüista, apoyo el segundo enfoque, es el más realista y justo.
Devil_Riddick escribió:Claro que existe un "idioma oficial", reconocidos por los propios Estados y los cuales son usados para los actos del gobierno, leyes, documentos oficiales etc. El resto son dialectos (supongo que sabras lo que es). Ejemplos para que lo entiendas:

-Castellano -> lengua oficial.
-Andaluz -> dialecto.
-Catalan-> lengua oficial.

Idioma oficial-> el usado y reconocido como lengua oficial por un estado para los documentos oficiales y usado por la totalidad/mayoria de la poblacion.

Dialecto-> Variedad de una lengua oficial asociada con una determinada zona geografica.

Cual es el idioma oficial de españa? el castellano (junto con el catalan, el euskera y el gallego). Y acaso hablamos todos los españoles de la misma forma y con el mismo acento? Logicamente no, cada uno usa el dialecto de su zona, su variante.


No se veía claramente que te refirieras a eso. Parecía más que hablaras de un idioma oficial dentro de la comunidad hispanohablante, como resaltando el castellano castizo por encima de las demás modalidades, lo cual obviamente sería absurdo.
PAPASOTE.

Tenía un compañero cubano que en los comentarios del código escribía "Conección" "Nececitar" y cosas del estilo y se reía hasta él [+risas] [+risas]
Israperrillo escribió:PAPASOTE.

Tenía un compañero cubano que en los comentarios del código escribía "Conección" "Nececitar" y cosas del estilo y se reía hasta él [+risas] [+risas]


Mientras no te ponga "El número se genera al azahar" va todo bien XD
un amigo mío estuvo de erasmus (era otra eca pero para entendernos) en Chiley los profesores de la universidad escribían en la pizarra sin ningín tipo de problema las "s" y las "c" como les daba la real gana.., allí parece que les da igual ¬_¬
Kesil escribió:
ARRIKITOWN escribió:el conjunto de países donde tres lenguas romances o lenguas neolatinas —español, portugués y francés — son lenguas mayoritarias.

Eso ya me convence más, al tomar en cuenta a los otros países. Pero, sin embargo, sólo lo he visto aplicarse al español. En cualquier caso, gracias :)



El término latino para América se lo inventaron los gabachos durante la época en la que intentaban aumentar su presencia e influencia en América a costa de España. Para evitar el término hispano, se sacaron de la manga el de latino que los incluia también a ellos. Esa es la razón por la que sólo se aplica al español.

Desgraciadamente el término tuvo éxito entre los americanos por su sempiterna hispanofobia y así hemos llegado hasta hoy.
Devil_Riddick escribió:Claro que es una gilipollez, uno es un idioma y otro un dialecto, como ya he dicho. Y como bien dices, que la RAE recoja sus vocablos implica precisamente que es el idioma Español, no un idioma aparte como quieren hacer ver al resto del mundo. Cualquier "lengua" que sea una modificacion de otra, es un dialecto, no una lengua aparte, y como ya digo, en Andalucia, en Galicia, en America Latina etc se habla Español, o meor dicho, dialectos del Español, pero no idiomas diferentes al Español.

Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?


Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?

Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".
Lo peor que he visto es una amiga que cambia todas las c/s por "z" y lo peor es que lo hace adrede, porque empezó hace dos años.

Le llegué a preguntar si se le había roto la letra "c" de la blackberry, pero no. Desde entonces ya solo le hablo cara a cara, porque me pone nervioso.
Devil_Riddick escribió:
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?


Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?

Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".


Macho, no seas pesado, porque en América Latina lo que usan para doblar películas es el español neutro, que es un idioma más parecido al suyo que al nuestro. Por su forma de hablar y las palabras que usan.

No hay más. Ellos no entienden perfectamente nuestro idioma porque algunas palabras las usan para cosas diferentes. Ellos utilizan la palabra coger para follar, y esta palabra se usa mucho en nuestros doblajes, imagínate que gracia le hace a un padre que vayan a ver Buscando a Nemo y vaya apareciendo coger cada dos segundos.
Devil_Riddick escribió:
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?


Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?

Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".

Añadir a lo que dice seaman, que muchísimas películas de dibujos de los 90 para atrás estaban ya dobladas por dobladores mexicanos, y que según fueron llegando remasterizaciones a España se fueron redoblando con actores españoles. ¿Por qué Disney tradujo al castellano de España La sirenita si ya existía en nuestro idioma? No tiene nada que ver con que quieran crear un nuevo idioma. Tiene que ver con que después de 500 años un idioma cambia lo suficiente como para que no te acabe sonando tan bien el de otras regiones.

Ahora vendrás con lo de la oficialidad otra vez, o algo así.

En Galicia no se habla ningún dialecto. Un dialecto no es un acento. A ver si ahora va a haber dialecto de Majadahonda y dialecto de Fuenlabrada.
_Locke_ escribió:Añadir a lo que dice seaman, que muchísimas películas de dibujos de los 90 para atrás estaban ya dobladas por dobladores mexicanos, y que según fueron llegando remasterizaciones a España se fueron redoblando con actores españoles. ¿Por qué Disney tradujo al castellano de España La sirenita si ya existía en nuestro idioma? No tiene nada que ver con que quieran crear un nuevo idioma. Tiene que ver con que después de 500 años un idioma cambia lo suficiente como para que no te acabe sonando tan bien el de otras regiones.

Ahora vendrás con lo de la oficialidad otra vez, o algo así.

En Galicia no se habla ningún dialecto. Un dialecto no es un acento. A ver si ahora va a haber dialecto de Majadahonda y dialecto de Fuenlabrada.


No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.

El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.

Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).

Si una pelicula se produce en argentina, por ejemplo, lo logico es que no se traduzca al castellano, sino que se mantenga la version original si el idioma es el mismo. O acaso te gustaria ver una pelicula que se desarrolla en argentina doblada al español del españa? Acaso se doblan al español de españa las telenoveles latinas que llegan a nuestro pais? Pero si una pelicula se produce en un pais extranjero, por ejemplo estados unidos, y luego debe ser doblada para su distrubucion a otros paises, lo logico es doblarla al idioma, y no a un dialecto.
Devil_Riddick escribió:No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.

El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.

Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).

Y yo te estoy diciendo que no existe eso que llamas "dialecto gallego", simplemente porque los gallegos tengan otro acento.

No sé qué me estás contando, ni sé qué tiene que ver con que el que en sudamérica prefieran realizar un doblaje independiente (como en España) implique que quieran crear un idioma nuevo.
_Locke_ escribió:
Devil_Riddick escribió:No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.

El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.

Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).

Y yo te estoy diciendo que no existe eso que llamas "dialecto gallego", simplemente porque los gallegos tengan otro acento.

No sé qué me estás contando, ni sé qué tiene que ver con que el que en sudamérica prefieran realizar un doblaje independiente (como en España) implique que quieran crear un idioma nuevo.


Y dale manuel, que tu pienses que no existe el dialecto gallego no implica que no exista. INFORMATE.

http://es.wikipedia.org/wiki/Variedad_d ... de_Galicia

Ya es que ni en wikipedia te atreves a buscar, ya no digamos un sitio mas "serio".
Devil_Riddick escribió:Y dale manuel, que tu pienses que no existe el dialecto gallego no implica que no exista. INFORMATE.

Estoy informado, y te estoy diciendo que un acento no conforma un dialecto. Como no existe el dialecto de Las Rozas.

En cualquier caso, no me apetece discutir esta chorrada. ¿Qué tal si volvemos a la chorrada de que quieren inventar un nuevo idioma simplemente porque utilizan otro doblaje para sus películas? La mayoría de las veces en películas para niños, porque casi todo lo demás se ve en VOSE.
_Locke_ escribió:
Devil_Riddick escribió:Y dale manuel, que tu pienses que no existe el dialecto gallego no implica que no exista. INFORMATE.

Estoy informado, y te estoy diciendo que un acento no conforma un dialecto. Como no existe el dialecto de Las Rozas.

En cualquier caso, no me apetece discutir esta chorrada. ¿Qué tal si volvemos a la chorrada de que quieren inventar un nuevo idioma simplemente porque utilizan otro doblaje para sus películas? La mayoría de las veces en películas para niños, porque casi todo lo demás se ve en VOSE.


Venga, a la de 3 seguro que me haces caso. INFORMATE del significado de dialecto. Que es un dialecto? Respondeme a esto y luego si quieres seguimos hablando de lo que quieras, pero paso de perder mas mi tiempo con alguien que no entiende la dferencia entre idioma y dialecto.

Imagen
Devil_Riddick escribió:Venga, a la de 3 seguro que me haces caso. INFORMATE del significado de dialecto. Que es un dialecto? Respondeme a esto y luego si quieres seguimos hablando de lo que quieras, pero paso de perder mas mi tiempo con alguien que no entiende la dferencia entre idioma y dialecto.

OK. El gallego conforma un dialecto.

Venga, contesta al resto.
Devil_Riddick escribió:
_Locke_ escribió:Añadir a lo que dice seaman, que muchísimas películas de dibujos de los 90 para atrás estaban ya dobladas por dobladores mexicanos, y que según fueron llegando remasterizaciones a España se fueron redoblando con actores españoles. ¿Por qué Disney tradujo al castellano de España La sirenita si ya existía en nuestro idioma? No tiene nada que ver con que quieran crear un nuevo idioma. Tiene que ver con que después de 500 años un idioma cambia lo suficiente como para que no te acabe sonando tan bien el de otras regiones.

Ahora vendrás con lo de la oficialidad otra vez, o algo así.

En Galicia no se habla ningún dialecto. Un dialecto no es un acento. A ver si ahora va a haber dialecto de Majadahonda y dialecto de Fuenlabrada.


No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.

El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.

Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).

Si una pelicula se produce en argentina, por ejemplo, lo logico es que no se traduzca al castellano, sino que se mantenga la version original si el idioma es el mismo. O acaso te gustaria ver una pelicula que se desarrolla en argentina doblada al español del españa? Acaso se doblan al español de españa las telenoveles latinas que llegan a nuestro pais? Pero si una pelicula se produce en un pais extranjero, por ejemplo estados unidos, y luego debe ser doblada para su distrubucion a otros paises, lo logico es doblarla al idioma, y no a un dialecto.


Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo.

Y no, no se traducen las películas argentinas. Yo no se que película tienes montadas.

En cuanto a Locke, si, si que existe el dialecto gallego del español. Los dialectos son la forma hablada del idioma en las distintas regiones ddel mundo.
_Locke_ escribió:
Devil_Riddick escribió:Venga, a la de 3 seguro que me haces caso. INFORMATE del significado de dialecto. Que es un dialecto? Respondeme a esto y luego si quieres seguimos hablando de lo que quieras, pero paso de perder mas mi tiempo con alguien que no entiende la dferencia entre idioma y dialecto.

OK. El gallego conforma un dialecto.

Venga, contesta al resto.


Ya he contestado al resto paginas atras.

-Se doblan al español de españa las telenoveles latinas?
-Se doblan los simpsons a "español gallego", "español andaluz" o "español canario"?

Partiendo de la base de que el "español latino" es un dialecto del español (o castellano), por que ha de doblarse a ese dialecto y no a los tropecientos que hay? Lo volvere a decir, del mismo modo que si mañana sale una pelicula española que se desarrolla en galicia, con actores gallegos, y un "español gallego", no me pareceria logico doblarlo al "español de españa", tampoco me pareceria bien doblar a un mexicano que habla "español mexicano" en la pelicula para que yo le oiga en "español de españa". Pero si una pelicula se desarrolla en estados unidos, con actores americanos, y debe ser doblada, se doblara al idioma, y no al dialecto. Se doblan las peliculas britanicas al "ingles americano" cuando cruzan el charco? Pues esto es lo mismo.

seaman escribió:Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo.

Y no, no se traducen las películas argentinas. Yo no se que película tienes montadas.


Yo muchas veces digo "he quedao", en vez de "he quedado", y no por ello voy a pedir que en una pelicula se coman la "d" para adecuarlo a mi dialecto personal, a no ser que la pelicula se desarrolle en Madrid donde la gente suele comerse la "d".
Devil_Riddick escribió:
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?


Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?

Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".


Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.

Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"
NWOBHM escribió:
Devil_Riddick escribió:
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?


Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?

Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".


Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.

Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"


De la RAE, tanto que os gusta:

Dialecto.

Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común

Ahi no se habla ni de diferencias lexicas, morfologicas, gramaticales o fonetica, simplemente diferencias, pero tan insustanciales como para que no sea considerado idioma.

Esta discusion no tiene sentido desde el momento en que no sabeis lo que es un dialecto o directamente le dais el significado que os da la gana.

Lo pondre otra vez por si las moscas. Dialectos de españa (sin incluir subdialectos):

Imagen
NWOBHM escribió:
Devil_Riddick escribió:
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?


Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?

Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".


Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.

Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"


Eso no es así, los dialectos son las diferentes formas de expresar el lenguaje.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz

Devil_Riddick escribió:
seaman escribió:Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo.

Y no, no se traducen las películas argentinas. Yo no se que película tienes montadas.


Yo muchas veces digo "he quedao", en vez de "he quedado", y no por ello voy a pedir que en una pelicula se coman la "d" para adecuarlo a mi dialecto personal, a no ser que la pelicula se desarrolle en Madrid donde la gente suele comerse la "d".


Porque no tienes suficientes diferencias como para que al oirlo lo consideres raro, porque estás habituado a escuchar eso. Sin embargo, cuando eramos pequeños yo me acuerdo que todos los dibujos llegaban en latino, y era raro al oido, con el famoso "Autobots tranfórmense" de Optimus Prime.

Pues es igual al contrario para ellos, a ellos les sonará raro escuchar "Autobots transformaros".

Y si esto no lo entiendes, te dejo por imposible.
Devil_Riddick escribió:Ya he contestado al resto paginas atras.

-Se doblan al español de españa las telenoveles latinas?
-Se doblan los simpsons a "español gallego", "español andaluz" o "español canario"?

Partiendo de la base de que el "español latino" es un dialecto del español (o castellano), por que ha de doblarse a ese dialecto y no a los tropecientos que hay? Lo volvere a decir, del mismo modo que si mañana sale una pelicula española que se desarrolla en galicia, con actores gallegos, y un "español gallego", no me pareceria logico doblarlo al "español de españa", tampoco me pareceria bien doblar a un mexicano que habla "español mexicano" en la pelicula para que yo le oiga en "español de españa". Pero si una pelicula se desarrolla en estados unidos, con actores americanos, y debe ser doblada, se doblara al idioma, y no al dialecto. Se doblan las peliculas britanicas al "ingles americano" cuando cruzan el charco? Pues esto es lo mismo.

Existen unos 350M de hispanohablantes en sudamérica y centroamérica. El español latino es un dialecto del castellano de hace 500 años, al igual que el castellano actual no es igual que el de hace 500 años. El español que hablan allí NO es un dialecto de nuestro castellano. Ambos se han separado de forma paralela. Adaptar una película a sus expresiones no quiere decir que quieran conformar un nuevo idioma. Para mí, seaman lo ha expresado perfectamente. No creo que un padre quiera que sus hijos escuchen "voy a coger a Dory". Y esto es algo recogido por la RAE:

coger.
(Del lat. colligĕre).
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.

Ya te he dicho que Disney realizaba los doblajes con actores mexicanos antes de los 90, y posteriormente se redoblaron con actores españoles. ¿Quiere decir esto que los españoles queremos separar el español latino como un idioma independiente?
_Locke_ escribió:Existen unos 350M de hispanohablantes en sudamérica y centroamérica. El español latino es un dialecto del castellano de hace 500 años, al igual que el castellano actual no es igual que el de hace 500 años. El español que hablan allí NO es un dialecto de nuestro castellano. Ambos se han separado de forma paralela. Adaptar una película a sus expresiones no quiere decir que quieran conformar un nuevo idioma. Para mí, seaman lo ha expresado perfectamente. No creo que un padre quiera que sus hijos escuchen "voy a coger a Dory". Y esto es algo recogido por la RAE:

coger.
(Del lat. colligĕre).
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.

Ya te he dicho que Disney realizaba los doblajes con actores mexicanos antes de los 90, y posteriormente se redoblaron con actores españoles. ¿Quiere decir esto que los españoles queremos separar el español latino como un idioma independiente?


El español latino es un dialecto del castellano porque deriva de este y no tiene unas diferencias tan abismales como para considerarlo idioma. Quizas llegue el dia en que un español no entienda español latino y estemos hablando de un nuevo idioma, pero ese dia aun no ha llegado. Tu entiendes el latin? El castellano deriva del latin, y sin embargo, yo que tengo el castellano como lengua nativa, no tengo ni zorra del latin. Esto mismo, como ya digo, podria pasar con el español latino, pero hasta entonces, es un dialecto del castellano.

Aqui en España tambien se dice,d e forma vulgar como en el caso de coger, montar. Y a que no pedimos que censuren la palabra montar en las peliculas? "voy a montar a mi caballo favorito" vaya vaya... Yo personalmente me refiero a las felaciones con biberones, y que? Si oigo "dale el biberon al bebe" no me da por pensar en otra cosa. Como entremos dentro del campo de los sinonimos (sobre todo los sinonimos vulgares) no acabamos ni a la de tres.
Devil_Riddick escribió:El español latino es un dialecto del castellano porque deriva de este y no tiene unas diferencias tan abismales como para considerarlo idioma. Quizas llegue el dia en que un español no entienda español latino y estemos hablando de un nuevo idioma, pero ese dia aun no ha llegado. Tu entiendes el latin? El castellano deriva del latin, y sin embargo, yo que tengo el castellano como lengua nativa, no tengo ni zorra del latin. Esto mismo, como ya digo, podria pasar con el español latino, pero hasta entonces, es un dialecto del castellano.

Aqui en España tambien se dice,d e forma vulgar como en el caso de coger, montar. Y a que no pedimos que censuren la palabra montar en las peliculas? "voy a montar a mi caballo favorito" vaya vaya... Yo personalmente me refiero a las felaciones con biberones, y que? Si oigo "dale el biberon al bebe" no me da por pensar en otra cosa. Como entremos dentro del campo de los sinonimos (sobre todo los sinonimos vulgares) no acabamos ni a la de tres.

Te estoy diciendo que sí es un dialecto, pero un dialecto del castellano de hace 500 años, no del actual. El castellano y el español latino se desarrollan en paralelo desde ese punto.

Allí decir "voy a coger a Dory" quiere decir, literalmente, "voy a follarme a Dory". Montar no tiene ese significado. Si quieren decirlo en el sentido de España no utilizan el verbo coger, sino agarrar. No se trata de dobles sentidos. Se trata de que para ellos "coger" es "follar".

¿Que los españoles queremos separar el español latino y el de España como dos idiomas distintos? Llevas ignorando unos cuantos post el hecho de que en España se han doblado películas con actores españoles existiendo una versión realizada por actores mexicanos años antes.

Puedes reconocer que has dicho una tontería y acabamos antes.
Elelegido escribió:
Johny27 escribió:
Eruanion escribió:Eso no es hablar mal, es hablar en andaluz. Zarsicha te lo acepto, porque sería "zarchicha" pero "caza" está bien dicho.

A ver si os enteráis que el Andaluz es un dialecto coño, que no hablamos mal, que hablamos un dialecto o variedad lingüística del castellano que está recogido hasta por la RAE en la definición de andaluz.

Para mi es vergonzoso y denigrante hablar así, y soy andaluz. Aspirar la S y demás vale, cambiar el sonido de las letras es, PARA MI, ignorancia.


Que no te quepa duda de que eso es consecuencia directa de la falta de reconocimiento de nuestro dialecto en las escuelas y en los medios (véase canal sur). Muchos andaluces tienen un complejo tristísimo de hablar mal por simplemente hablar en su modalidad materna, y tratan de evitarlo de una manera a veces ridícula y vergonzosa. Mientras tanto, solo el 7% de hispanohablantes del mundo distingue entre C y S, y la mayoría de los que no lo hacen, no tienen ningún tipo de reparo. Ni deberían tenerlo, que Valladolid no es el centro del mundo precisamente.


Yo por suerte tuve un profesor de Lengua que dedicó un tema completo al andaluz como dialecto. Nos explicó sus características, leímos textos en andaluz, nos explicó porque no puede ser considerado una lengua y nos hizo ver que no era peor que hablar de otra forma. De hecho comentó que es peor cometer errores gramaticales que errores fonéticos a la hora de hablar y que en Andalucía no andamos mal de gramática.
En españa poquita gente habla 100% bien, aunque si tengo que decantarme por una comunidad donde hablen mejor en sin duda en castilla leon.

Yo particularmente tiro mucho de laismo (de donde soy predomina), para personas ojo. Me parece que es algo que más que mal dicho, es útil, si quieres contar a alguien, que en un grupo de 3 personas (2 hombre y 1 mujer por ejemplo) hablaste con la mujer, dirías: "La dije que..." mientras que si hablas bien, sería: "Le dije que..." y tendrías que especificar a quien.

No obstante, el sesear y cecear me parece "bien" siempre y cuando no lo escribas, hablar mal puede pasar porque hay muchos acentos y costumbres, pero escribir mal me parece de traca, porque significa que te pasas la educación por el forro de los cojones.

Todos podemos tener faltas de ortografía, pero escribir mal sabiendo que lo estás haciendo mal, no lo tolero.

Por cierto Eruanion, bonito coche...(tengo uno, xD)

"Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo."


No se.... yo hablo exactamente igual que escribo (y como yo, mucha gente), a excepción del laismo (que uso mucho).

Como digo, en castilla y leon es donde mejor se habla el castellano.
_Locke_ escribió:Te estoy diciendo que sí es un dialecto, pero un dialecto del castellano de hace 500 años, no del actual. El castellano y el español latino se desarrollan en paralelo desde ese punto.

Allí decir "voy a coger a Dory" quiere decir, literalmente, "voy a follarme a Dory". Montar no tiene ese significado. Si quieren decirlo en el sentido de España no utilizan el verbo coger, sino agarrar. No se trata de dobles sentidos. Se trata de que para ellos "coger" es "follar".

¿Que los españoles queremos separar el español latino y el de España como dos idiomas distintos? Llevas ignorando unos cuantos post el hecho de que en España se han doblado películas con actores españoles existiendo una versión realizada por actores mexicanos años antes.

Puedes reconocer que has dicho una tontería y acabamos antes.


Y yo te vuelvo a repetir, me parece perfecto que las peliculas/series ya dobladas en español latino se vuelvan a doblar al español de españa, porque como ya hemos acordado, el la lengua primigenia. Yo veo la pelicula iron man, por ejemplo, y no hablan exactamente igual que hablo yo, ya que yo uso tambien un dialecto del castellano, muy similar a la lengua primigenia, pero al fin y al cabo un dialecto.

Lo de coger y follar es una chorrada, directamente. Aqui en españa pija significa una cosa y alli otra, y si en una pelicula oigo "quieres que te chupe la pija?" entiendo perfectamente el significado. Por que no extrapolarlo a la inversa? Nosotros lo entendemos pero ellos no pueden no?

-me cagon en la concha de tu madre!
-mi madre no tiene conchas, las tiro todas cuando dejamos de ir a la playa en verano.

Venga por dios...
Devil_Riddick escribió:Y yo te vuelvo a repetir, me parece perfecto que las peliculas/series ya dobladas en español latino se vuelvan a doblar al español de españa, porque como ya hemos acordado, el la lengua primigenia. Yo veo la pelicula iron man, por ejemplo, y no hablan exactamente igual que hablo yo, ya que yo uso tambien un dialecto del castellano, muy similar a la lengua primigenia, pero al fin y al cabo un dialecto.

Lo de coger y follar es una chorrada, directamente. Aqui en españa pija significa una cosa y alli otra, y si en una pelicula oigo "quieres que te chupe la pija?" entiendo perfectamente el significado. Por que no extrapolarlo a la inversa? Nosotros lo entendemos pero ellos no pueden no?

-me cagon en la concha de tu madre!
-mi madre no tiene conchas, las tiro todas cuando dejamos de ir a la playa en verano.

Venga por dios...

La lengua primigenia es el castellano de hace 500 años, que difiere muchísimo del castellano actual. Hemos seguido llamando castellano al español de España por conveniencia y por origen, pero ambos se separaron en un punto determinado, y ambas han cambiado. Pero podríamos hacer la distinción entre español moderno, español renacentista y español latino. El dialecto primigenio es el renacentista, no el español moderno.

Si se han redoblado películas al castellano de España es porque a nosotros nos suena mejor así, y somos 40M de hablantes a los que nos suena mal esos acentos. Que sea un público tan amplio hace que merezca la pena esa inversión en doblaje. Del mismo modo que allí son 350M y también les merece la pena realizar un doblaje así. No tiene nada que ver con querer crear otro idioma ni nada parecido. No sé por qué me da que eres de los típicos que se pone a discutir sobre el doblaje de Los Simpson en Youtube...

No es que no puedan entenderlo. Es que la mayoría de películas que se doblan allí son para niños. Ya te lo he dicho. ¿Por qué no iban a adaptarlo a sus expresiones? ¿Porque a ti te parece mal? En fin...
Devil_Riddick escribió:-me cagon en la concha de tu madre!
-mi madre no tiene conchas, las tiro todas cuando dejamos de ir a la playa en verano.


[qmparto] [qmparto] [qmparto]
_Locke_ escribió: No sé por qué me da que eres de los típicos que se pone a discutir sobre el doblaje de Los Simpson en Youtube...


Si sólo se quedara en Los Simpsons esas discusiones...

Yo he tenido que borrar comentarios por subir un disco infantil editado en España de una serie cuya canción es exactamente la misma en Latinoamerica y tuve que aguantar comentarios de que la mejor es la Latina y la de España una mierda... ¡Pero si es la misma versión!

Pues nada, que no había manera de hacerles entender que era exactamente la misma cantante y la misma versión para ambos paises sólo que en España se editó un par de años antes. Al final decidí no permitir comentarios de ninguno de los videos que subo para evitar estas peleas absolutamente absurdas.
NWOBHM escribió:Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.

Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"


+1

Aquí estan confundiendo "hablas" con "dialectos", los andaluces no usamos un dialecto, si no un habla.
Un buen ejemplo de dialecto son el Corso y el Toscano del Italiano.
Knos escribió:
NWOBHM escribió:Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.

Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"


+1

Aquí estan confundiendo "hablas" con "dialectos", los andaluces no usamos un dialecto, si no un habla.
Un buen ejemplo de dialecto son el Corso y el Toscano del Italiano.


Que es el andaluz es un dialecto.

Imagen
seaman escribió:Que es el andaluz es un dialecto.

Imagen


Supongo que estás de broma con esa imagen.

De todas formas es un tema complejo donde no hay mucho consenso entre los expertos, y donde entran factores extranlinguisticos y subjetivos.
Por ejemplo existe, al igual que con el Arabe, un Chino estandar que posee dos dialectos: Mandarín y Cantones, que comparten la grafía pero que difieren en otras muchas cosas.
El Andaluz, como entenderás, no tiene ni punto de comparación a estos casos.
Knos escribió:
seaman escribió:Que es el andaluz es un dialecto.

Imagen


Supongo que estás de broma con esa imagen.

De todas formas es un tema complejo donde no hay mucho consenso entre los expertos, y donde entran factores extranlinguisticos y subjetivos.
Por ejemplo existe, al igual que con el Arabe, un Chino estandar que posee dos dialectos: Mandarín y Cantones, que comparten la grafía pero que difieren en otras muchas cosas.
El Andaluz, como entenderás, no tiene ni punto de comparación a estos casos.


Pues yo creo que el andaluz entra en esta definición

2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
El DRAE no es un libro infalible donde cualquier cosa que ponga es una verdad inmutable y sin factores ni variedades. Es un mero libro de consulta sin pretensiones de profundizar en ningun tema, si no para definir conceptos para que cualquier persona, sea su nivel de conocimiento en un campo pueda entenderlo y usarlo.

U os parecería bien que un médico se limitase a estudiarse esto respecto al cancer?
2. m. Med. Enfermedad neoplásica con transformación de las células, que proliferan de manera anormal e incontrolada.
3. m. Med. Tumor maligno.
Eruanion escribió:
Knos escribió:
seaman escribió:Que es el andaluz es un dialecto.

Imagen


Supongo que estás de broma con esa imagen.

De todas formas es un tema complejo donde no hay mucho consenso entre los expertos, y donde entran factores extranlinguisticos y subjetivos.
Por ejemplo existe, al igual que con el Arabe, un Chino estandar que posee dos dialectos: Mandarín y Cantones, que comparten la grafía pero que difieren en otras muchas cosas.
El Andaluz, como entenderás, no tiene ni punto de comparación a estos casos.


Pues yo creo que el andaluz entra en esta definición

2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

Tu lo has dicho, sistema lingüístico derivado de otro... Como vosotros mismos decís, habláis mal, pero escribís perfectamente, así que NO es un sistema lingüístico derivado de otro...
La RAE no me vale, la wikipedia evidentemente tampoco...

http://elpais.com/diario/1999/11/30/and ... 50215.html
http://www.aytotarifa.com/Aula%20abiert ... dadlin.pdf
http://www.ugr.es/~dialectologia/docs/E ... MAlvar.pdf

¿Esto me vale?

Realmente os doy las gracias, estoy aprendiendo mucho del andaluz, porque ya que busco, me lo leo. Digo que es un dialecto porque así me lo enseñaron en el instituto, no porque yo lo diga, yo no soy nadie...

Ah, y yo nunca diré que hablo mal, diré que hablo andaluz. :)
Xelux escribió:Como digo, en castilla y leon es donde mejor se habla el castellano.


Concretamente en Zamora. Muchas gracias XD
FanDeNintendo escribió:
Xelux escribió:Como digo, en castilla y leon es donde mejor se habla el castellano.


Concretamente en Zamora. Muchas gracias XD


[beer]

No es coña....
Desde el principio no se por qué me daba que este tema iba a acabar en lo que ha acabado XD

Que cada uno hable como quiera mientras nos entendamos.
Solo diré un par de cosas:

1. Lo único que falta para que el andaluz pueda ser considerado idioma es una unificación de normas, por lo demás lo tiene todo (gran cantidad de hablantes, literatura, palabras propias y un largo etc). Si os da por leer libros sobre la lengua andaluza lo vereis más claro. El andaluz es tan idioma como puede serlo el gallego.

2. Decir que donde se habla bien el español es "aquí" o "allí" es un acto de ombliguismo terrible. ¿Qué determina que en lugar se hable bien y en otro mal? ¿Que sea la capital o alrededores? Porque si es por población hay más gente que habla con acento andaluz que con acento de Valladolid, por ejemplo.

A mi, por ejemplo me parece mucho más sangrante escribir "la dije, la pegaron" o escribir HABER en lugar de A VER, en ambos casos no se conoce la estructura del lenguaje ni el significado de las propias palabras. Eso es mil veces más grave que pronunciar la H o la S de una determinada forma, ya que es sólo a la hora de hablar y no altera el mensaje. La gran mayoria de andaluces ( y no me refiero a los viejos que te saca Antena 3, porque viejos analfabetos de pueblo hay en todos sitios) saben escribir perfectamente, mientras que en otros sitios me canso de leer laismos, leismos y palabros como "targeta" y son precisamente sitios donde se considera a los andaluces catetos por sesear o cecear.

Yo por ejemplo, por mi trabajo, se hablar "correctamente", pronuncio mis "s" y "c" de manera de correcta, pero jamás pierdo mi acento y por supuesto, cuando estoy entre colegas, las haches aspiradas, los ceceos y seseos van y vienen, y no considero que esté hablando mal, simplemente porque estoy hablando en Andaluz, con mayuscula, donde se dice "hule" en lugar de mantel; nagüilla, en lugar de faldón de la mesa;"de bardeh" en lugar de " de gratis" y mil cosas más.

A ver si los andaluces empezamos a valorar más los valores culturales que tenemos en lugar de avergonzarnos de ellos porque lo diga la tele o presidente catalán de turno.

HE DICHO xDD
Devil_Riddick escribió:Lo pondre otra vez por si las moscas. Dialectos de españa (sin incluir subdialectos):


No me queda claro, después de ver el mapa, si en Almería hablan dialecto madrileño o extremeño. Imagino que será lo segundo. Aunque podría ser manchego también.

Por lo demás, no sé que problema tienes con que en sudamérica doblen películas con su propio acento. ¿Qué te molesta de eso?

Porque tanta machaconería con el tema, desconcierta.
Bravo Fuck!
En mi opinion antes de pagar internet todos los meses deberian de pagar clases de diccion... y ya puestos de escribir.
Deschamps escribió:
Devil_Riddick escribió:Lo pondre otra vez por si las moscas. Dialectos de españa (sin incluir subdialectos):


No me queda claro, después de ver el mapa, si en Almería hablan dialecto madrileño o extremeño. Imagino que será lo segundo. Aunque podría ser manchego también.


El mapa es un poco extraño, por ejemplo yo soy canario y he realizado toda mi formación académica en Canarias (en Tenerife concretamente) y allí desde niño siempre me hablaban en clases de lengua de "habla canaria" y de los "usos habituales en el habla canaria de la lengua castellana" nunca de "dialecto canario", pero vaya que me da un poco igual sólo quería matizar el tema.

Y por cierto, todos los acentos son permitidos, otra cosa son aberraciones lingüísticas como el laísmo (que no es cosa de acentos sino de no saber combinar pronombres con verbos) o el uso del infinitivo como imperativo "ir hacia delante" en vez de "id hacia delante" o "hacer lo que os diga"... eso es ya no saber conjugar directamente.

Y sin ánimo de malmeter, pero los fallos aberrantes que cito se dan con frecuencia entre hablantes de la zona de la meseta central como Madrid y zonas limítrofes de ambas Castillas; gente que luego se ríe de como habla un andaluz cuando el andaluz al menos sabe conjugar los verbos y sabe los pronombres a usar. Para mí en ese sentido saben hablar mejor los andaluces que los madrileños.

Salu2!

EDIT: Mucho se habla del seseo y el ceceo cuando hay cosas como la D final pronunciada como Z, cosa que como digo escucho mucho en madrileños y alrededores: MadriZ, probabilidaZ, humedaZ....
217 respuestas
1, 2, 3, 4, 5