› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Kesil escribió:"Guión" y "Qatar" vivirán en mis escritos.
Por cierto, ¿alguien sabe por qué se le llama "español latino". Si por "latino" entendemos "derivado del latín", el portugués hablado en Brasil tendría que llamarse "portugues latino", ¿no? Pero es que la absurdez no se queda ahí. Si a algún lugar del mundo no llegaron los romanos, ése fue América. Por lo cual, si hubiera de existir un "español latino", sería el de España. Y, aún así, tendríamos que aplicarlo al francés (¿a que no se habla de "francés africano" para hablar del usado en las antiguas colonias?), al rumano... Estrictamernte hablando, lo único latino es lo referente a los antiguos moradores de la zona del Lazio.
ARRIKITOWN escribió:el conjunto de países donde tres lenguas romances o lenguas neolatinas —español, portugués y francés — son lenguas mayoritarias.
_Locke_ escribió:Se refiere a tu distinción entre castellano y español latino como idiomas oficiales. Eso es una gilipollez. La RAE recoge las palabras utilizadas en todos los países de habla hispana. Y no he visto ningún movimiento en vistas de oficializarlo ni nada parecido.
Deschamps escribió:Knos escribió:(..) tanto C como S y Z se pronuncian como alveolar fricativa sorda y las escuelas no usan el enfoque normativo, si no descriptivo. Cosa con la que estoy de acuerdo.
Totalmente de acuerdo también... creo... o no. Tengo que pensarlo.
(PD/ ¿Qué es eso del "enfoque descriptivo"?)
Devil_Riddick escribió:Claro que existe un "idioma oficial", reconocidos por los propios Estados y los cuales son usados para los actos del gobierno, leyes, documentos oficiales etc. El resto son dialectos (supongo que sabras lo que es). Ejemplos para que lo entiendas:
-Castellano -> lengua oficial.
-Andaluz -> dialecto.
-Catalan-> lengua oficial.
Idioma oficial-> el usado y reconocido como lengua oficial por un estado para los documentos oficiales y usado por la totalidad/mayoria de la poblacion.
Dialecto-> Variedad de una lengua oficial asociada con una determinada zona geografica.
Cual es el idioma oficial de españa? el castellano (junto con el catalan, el euskera y el gallego). Y acaso hablamos todos los españoles de la misma forma y con el mismo acento? Logicamente no, cada uno usa el dialecto de su zona, su variante.
Israperrillo escribió:PAPASOTE.
Tenía un compañero cubano que en los comentarios del código escribía "Conección" "Nececitar" y cosas del estilo y se reía hasta él
Kesil escribió:ARRIKITOWN escribió:el conjunto de países donde tres lenguas romances o lenguas neolatinas —español, portugués y francés — son lenguas mayoritarias.
Eso ya me convence más, al tomar en cuenta a los otros países. Pero, sin embargo, sólo lo he visto aplicarse al español. En cualquier caso, gracias
Devil_Riddick escribió:Claro que es una gilipollez, uno es un idioma y otro un dialecto, como ya he dicho. Y como bien dices, que la RAE recoja sus vocablos implica precisamente que es el idioma Español, no un idioma aparte como quieren hacer ver al resto del mundo. Cualquier "lengua" que sea una modificacion de otra, es un dialecto, no una lengua aparte, y como ya digo, en Andalucia, en Galicia, en America Latina etc se habla Español, o meor dicho, dialectos del Español, pero no idiomas diferentes al Español.
_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
Devil_Riddick escribió:_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?
Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".
Devil_Riddick escribió:_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?
Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".
_Locke_ escribió:Añadir a lo que dice seaman, que muchísimas películas de dibujos de los 90 para atrás estaban ya dobladas por dobladores mexicanos, y que según fueron llegando remasterizaciones a España se fueron redoblando con actores españoles. ¿Por qué Disney tradujo al castellano de España La sirenita si ya existía en nuestro idioma? No tiene nada que ver con que quieran crear un nuevo idioma. Tiene que ver con que después de 500 años un idioma cambia lo suficiente como para que no te acabe sonando tan bien el de otras regiones.
Ahora vendrás con lo de la oficialidad otra vez, o algo así.
En Galicia no se habla ningún dialecto. Un dialecto no es un acento. A ver si ahora va a haber dialecto de Majadahonda y dialecto de Fuenlabrada.
Devil_Riddick escribió:No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.
El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.
Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).
_Locke_ escribió:Devil_Riddick escribió:No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.
El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.
Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).
Y yo te estoy diciendo que no existe eso que llamas "dialecto gallego", simplemente porque los gallegos tengan otro acento.
No sé qué me estás contando, ni sé qué tiene que ver con que el que en sudamérica prefieran realizar un doblaje independiente (como en España) implique que quieran crear un idioma nuevo.
Devil_Riddick escribió:Y dale manuel, que tu pienses que no existe el dialecto gallego no implica que no exista. INFORMATE.
_Locke_ escribió:Devil_Riddick escribió:Y dale manuel, que tu pienses que no existe el dialecto gallego no implica que no exista. INFORMATE.
Estoy informado, y te estoy diciendo que un acento no conforma un dialecto. Como no existe el dialecto de Las Rozas.
En cualquier caso, no me apetece discutir esta chorrada. ¿Qué tal si volvemos a la chorrada de que quieren inventar un nuevo idioma simplemente porque utilizan otro doblaje para sus películas? La mayoría de las veces en películas para niños, porque casi todo lo demás se ve en VOSE.
Devil_Riddick escribió:Venga, a la de 3 seguro que me haces caso. INFORMATE del significado de dialecto. Que es un dialecto? Respondeme a esto y luego si quieres seguimos hablando de lo que quieras, pero paso de perder mas mi tiempo con alguien que no entiende la dferencia entre idioma y dialecto.
Devil_Riddick escribió:_Locke_ escribió:Añadir a lo que dice seaman, que muchísimas películas de dibujos de los 90 para atrás estaban ya dobladas por dobladores mexicanos, y que según fueron llegando remasterizaciones a España se fueron redoblando con actores españoles. ¿Por qué Disney tradujo al castellano de España La sirenita si ya existía en nuestro idioma? No tiene nada que ver con que quieran crear un nuevo idioma. Tiene que ver con que después de 500 años un idioma cambia lo suficiente como para que no te acabe sonando tan bien el de otras regiones.
Ahora vendrás con lo de la oficialidad otra vez, o algo así.
En Galicia no se habla ningún dialecto. Un dialecto no es un acento. A ver si ahora va a haber dialecto de Majadahonda y dialecto de Fuenlabrada.
No estaria de mas que supieses el significado de DIALECTO, solo es un consejo.
El español que se habla en america latina es un dialecto, digais lo que digais y os pongais como os pongais, porque el español latino deriva del castellano, de la lengua comun. Y el español a su vez podria considerarse un dialecto del latin si no fuese por las grandes diferencias entre uno y otro, lo que convierte al español en IDIOMA, y no DIALECTO.
Venga, que no es tan dificil, seguro que llegas a entenderlo algun dia (y sino podrias buscar algun tuto en youtube, en español latino eso si).
Si una pelicula se produce en argentina, por ejemplo, lo logico es que no se traduzca al castellano, sino que se mantenga la version original si el idioma es el mismo. O acaso te gustaria ver una pelicula que se desarrolla en argentina doblada al español del españa? Acaso se doblan al español de españa las telenoveles latinas que llegan a nuestro pais? Pero si una pelicula se produce en un pais extranjero, por ejemplo estados unidos, y luego debe ser doblada para su distrubucion a otros paises, lo logico es doblarla al idioma, y no a un dialecto.
_Locke_ escribió:Devil_Riddick escribió:Venga, a la de 3 seguro que me haces caso. INFORMATE del significado de dialecto. Que es un dialecto? Respondeme a esto y luego si quieres seguimos hablando de lo que quieras, pero paso de perder mas mi tiempo con alguien que no entiende la dferencia entre idioma y dialecto.
OK. El gallego conforma un dialecto.
Venga, contesta al resto.
seaman escribió:Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo.
Y no, no se traducen las películas argentinas. Yo no se que película tienes montadas.
Devil_Riddick escribió:_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?
Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".
NWOBHM escribió:Devil_Riddick escribió:_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?
Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".
Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.
Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"
NWOBHM escribió:Devil_Riddick escribió:_Locke_ escribió:Que ya te he dicho que no he visto ese movimiento por crear un idioma nuevo. ¿Puedes poner links o algo sobre este tema? Que a ver si me vas a volver con la gilipollez del español latino en películas y demás. ¿A qué te refieres con que en Galicia se habla un dialecto del español?
Ah no, no hay un movimiento para crear un nuevo idioma? Entonces por que traducen a español latino algo que ya esta en tu idioma y que comprendes perfectamente?
Respecto a lo de Galicia, alli se habla gallego y castellano, pero el castellano tiene un acento y entonacion distintos al castellano que se habla, por ejemplo, en Madrid o Valencia. Eso se llama DIALECTO, y es exactamente lo mismo que pasa con el "español latino".
Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.
Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"
Devil_Riddick escribió:seaman escribió:Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo.
Y no, no se traducen las películas argentinas. Yo no se que película tienes montadas.
Yo muchas veces digo "he quedao", en vez de "he quedado", y no por ello voy a pedir que en una pelicula se coman la "d" para adecuarlo a mi dialecto personal, a no ser que la pelicula se desarrolle en Madrid donde la gente suele comerse la "d".
Devil_Riddick escribió:Ya he contestado al resto paginas atras.
-Se doblan al español de españa las telenoveles latinas?
-Se doblan los simpsons a "español gallego", "español andaluz" o "español canario"?
Partiendo de la base de que el "español latino" es un dialecto del español (o castellano), por que ha de doblarse a ese dialecto y no a los tropecientos que hay? Lo volvere a decir, del mismo modo que si mañana sale una pelicula española que se desarrolla en galicia, con actores gallegos, y un "español gallego", no me pareceria logico doblarlo al "español de españa", tampoco me pareceria bien doblar a un mexicano que habla "español mexicano" en la pelicula para que yo le oiga en "español de españa". Pero si una pelicula se desarrolla en estados unidos, con actores americanos, y debe ser doblada, se doblara al idioma, y no al dialecto. Se doblan las peliculas britanicas al "ingles americano" cuando cruzan el charco? Pues esto es lo mismo.
_Locke_ escribió:Existen unos 350M de hispanohablantes en sudamérica y centroamérica. El español latino es un dialecto del castellano de hace 500 años, al igual que el castellano actual no es igual que el de hace 500 años. El español que hablan allí NO es un dialecto de nuestro castellano. Ambos se han separado de forma paralela. Adaptar una película a sus expresiones no quiere decir que quieran conformar un nuevo idioma. Para mí, seaman lo ha expresado perfectamente. No creo que un padre quiera que sus hijos escuchen "voy a coger a Dory". Y esto es algo recogido por la RAE:
coger.
(Del lat. colligĕre).
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.
Ya te he dicho que Disney realizaba los doblajes con actores mexicanos antes de los 90, y posteriormente se redoblaron con actores españoles. ¿Quiere decir esto que los españoles queremos separar el español latino como un idioma independiente?
Devil_Riddick escribió:El español latino es un dialecto del castellano porque deriva de este y no tiene unas diferencias tan abismales como para considerarlo idioma. Quizas llegue el dia en que un español no entienda español latino y estemos hablando de un nuevo idioma, pero ese dia aun no ha llegado. Tu entiendes el latin? El castellano deriva del latin, y sin embargo, yo que tengo el castellano como lengua nativa, no tengo ni zorra del latin. Esto mismo, como ya digo, podria pasar con el español latino, pero hasta entonces, es un dialecto del castellano.
Aqui en España tambien se dice,d e forma vulgar como en el caso de coger, montar. Y a que no pedimos que censuren la palabra montar en las peliculas? "voy a montar a mi caballo favorito" vaya vaya... Yo personalmente me refiero a las felaciones con biberones, y que? Si oigo "dale el biberon al bebe" no me da por pensar en otra cosa. Como entremos dentro del campo de los sinonimos (sobre todo los sinonimos vulgares) no acabamos ni a la de tres.
Elelegido escribió:Johny27 escribió:Eruanion escribió:Eso no es hablar mal, es hablar en andaluz. Zarsicha te lo acepto, porque sería "zarchicha" pero "caza" está bien dicho.
A ver si os enteráis que el Andaluz es un dialecto coño, que no hablamos mal, que hablamos un dialecto o variedad lingüística del castellano que está recogido hasta por la RAE en la definición de andaluz.
Para mi es vergonzoso y denigrante hablar así, y soy andaluz. Aspirar la S y demás vale, cambiar el sonido de las letras es, PARA MI, ignorancia.
Que no te quepa duda de que eso es consecuencia directa de la falta de reconocimiento de nuestro dialecto en las escuelas y en los medios (véase canal sur). Muchos andaluces tienen un complejo tristísimo de hablar mal por simplemente hablar en su modalidad materna, y tratan de evitarlo de una manera a veces ridícula y vergonzosa. Mientras tanto, solo el 7% de hispanohablantes del mundo distingue entre C y S, y la mayoría de los que no lo hacen, no tienen ningún tipo de reparo. Ni deberían tenerlo, que Valladolid no es el centro del mundo precisamente.
"Yo ya se que el español latino es un dialecto del idioma español en sí. Pero es que el idioma español perfecto, el que se escribe no existe hablado en ningún lado. Si quieres ser un purista claro. A mi me parece una tontería lo que estás haciendo."
_Locke_ escribió:Te estoy diciendo que sí es un dialecto, pero un dialecto del castellano de hace 500 años, no del actual. El castellano y el español latino se desarrollan en paralelo desde ese punto.
Allí decir "voy a coger a Dory" quiere decir, literalmente, "voy a follarme a Dory". Montar no tiene ese significado. Si quieren decirlo en el sentido de España no utilizan el verbo coger, sino agarrar. No se trata de dobles sentidos. Se trata de que para ellos "coger" es "follar".
¿Que los españoles queremos separar el español latino y el de España como dos idiomas distintos? Llevas ignorando unos cuantos post el hecho de que en España se han doblado películas con actores españoles existiendo una versión realizada por actores mexicanos años antes.
Puedes reconocer que has dicho una tontería y acabamos antes.
Devil_Riddick escribió:Y yo te vuelvo a repetir, me parece perfecto que las peliculas/series ya dobladas en español latino se vuelvan a doblar al español de españa, porque como ya hemos acordado, el la lengua primigenia. Yo veo la pelicula iron man, por ejemplo, y no hablan exactamente igual que hablo yo, ya que yo uso tambien un dialecto del castellano, muy similar a la lengua primigenia, pero al fin y al cabo un dialecto.
Lo de coger y follar es una chorrada, directamente. Aqui en españa pija significa una cosa y alli otra, y si en una pelicula oigo "quieres que te chupe la pija?" entiendo perfectamente el significado. Por que no extrapolarlo a la inversa? Nosotros lo entendemos pero ellos no pueden no?
-me cagon en la concha de tu madre!
-mi madre no tiene conchas, las tiro todas cuando dejamos de ir a la playa en verano.
Venga por dios...
Devil_Riddick escribió:-me cagon en la concha de tu madre!
-mi madre no tiene conchas, las tiro todas cuando dejamos de ir a la playa en verano.
_Locke_ escribió: No sé por qué me da que eres de los típicos que se pone a discutir sobre el doblaje de Los Simpson en Youtube...
NWOBHM escribió:Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.
Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"
Knos escribió:NWOBHM escribió:Eso no son dialectos, son variantes o hablas. Para que se considere dialecto deben existir diferencias morfológicas y sintácticas significativas. Si sólo existen diferencias fonéticas y léxicas no lo es.
Se considera que el español actual no tiene dialectos. Existen algunos restos de los dos grandes grupos dialectales que existieron y que se extinguieron a finales de la eda media, los dialectos astur-leoneses y los navarro-aragoneses. Esos restos son lo que algunos memos nacionalistas indocumentados intentan convertir en idiomas, al "asturiano" y el "aragonés"
+1
Aquí estan confundiendo "hablas" con "dialectos", los andaluces no usamos un dialecto, si no un habla.
Un buen ejemplo de dialecto son el Corso y el Toscano del Italiano.
seaman escribió:Que es el andaluz es un dialecto.
Knos escribió:seaman escribió:Que es el andaluz es un dialecto.
Supongo que estás de broma con esa imagen.
De todas formas es un tema complejo donde no hay mucho consenso entre los expertos, y donde entran factores extranlinguisticos y subjetivos.
Por ejemplo existe, al igual que con el Arabe, un Chino estandar que posee dos dialectos: Mandarín y Cantones, que comparten la grafía pero que difieren en otras muchas cosas.
El Andaluz, como entenderás, no tiene ni punto de comparación a estos casos.
Eruanion escribió:Knos escribió:seaman escribió:Que es el andaluz es un dialecto.
Supongo que estás de broma con esa imagen.
De todas formas es un tema complejo donde no hay mucho consenso entre los expertos, y donde entran factores extranlinguisticos y subjetivos.
Por ejemplo existe, al igual que con el Arabe, un Chino estandar que posee dos dialectos: Mandarín y Cantones, que comparten la grafía pero que difieren en otras muchas cosas.
El Andaluz, como entenderás, no tiene ni punto de comparación a estos casos.
Pues yo creo que el andaluz entra en esta definición
2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
Xelux escribió:Como digo, en castilla y leon es donde mejor se habla el castellano.
FanDeNintendo escribió:Xelux escribió:Como digo, en castilla y leon es donde mejor se habla el castellano.
Concretamente en Zamora. Muchas gracias
Devil_Riddick escribió:Lo pondre otra vez por si las moscas. Dialectos de españa (sin incluir subdialectos):
Deschamps escribió:Devil_Riddick escribió:Lo pondre otra vez por si las moscas. Dialectos de españa (sin incluir subdialectos):
No me queda claro, después de ver el mapa, si en Almería hablan dialecto madrileño o extremeño. Imagino que será lo segundo. Aunque podría ser manchego también.