¿Lo de escribir "s" por "c" y viceversa, ¿es que es algo que permite la lengua de algunos países?

1, 2, 3, 4, 5
Falkiño escribió:Y por cierto, todos los acentos son permitidos, otra cosa son aberraciones lingüísticas como el laísmo (que no es cosa de acentos sino de no saber combinar pronombres con verbos) o el uso del infinitivo como imperativo "ir hacia delante" en vez de "id hacia delante" o "hacer lo que os diga"... eso es ya no saber conjugar directamente.

Y sin ánimo de malmeter, pero los fallos aberrantes que cito se dan con frecuencia entre hablantes de la zona de la meseta central como Madrid y zonas limítrofes de ambas Castillas; gente que luego se ríe de como habla un andaluz cuando el andaluz al menos sabe conjugar los verbos y sabe los pronombres a usar. Para mí en ese sentido saben hablar mejor los andaluces que los madrileños.

Salu2!

EDIT: Mucho se habla del seseo y el ceceo cuando hay cosas como la D final pronunciada como Z, cosa que como digo escucho mucho en madrileños y alrededores: MadriZ, probabilidaZ, humedaZ....


[plas] [plas] [plas] [plas] [plas]
Yo suelo cecear, muchas s las pronuncio como z, pero las sé diferenciar y a la hora de escribir sé cuando va una s o va una c en las palabras.

He leído ahí más atrás, que si somos conscientes de que no lo decimos correctamente por qué no lo hablamos bien? Yo si quiero puedo hablar correctamente y pronunciar las s en sus sitios y las c en las suyas, ¿pero qué pasa? Digamos, que tengo que "pensarlo" (por llamarlo de alguna manera) para decirlo perfecto, es tal el hábito que tienes hablando cambiando s por z que lo haces insconcientemente.

Un ejemplo de lo que quiero decir, aunque muy cogido con pinzas, es cuando estás conduciendo, lo correcto es ir con las dos manos al volante, pero cuando dejas de pensar que tienes que ir con las dos manos ahí, instintivamente pones una mano en la palanca de cambios y otra en el volante.
yo soy latino, y desde pequeño siempre he intentado escribir correctamente
he visto muchos jóvenes de ahora, que escriben con errores garrafales
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
makaveli_the_don escribió:yo soy latino, y desde pequeño siempre he intentado escribir correctamente
he visto muchos jóvenes de ahora, que escriben con errores garrafales



Pues ayúdales a cambiar porque leer sus páginas webs o comentarios dan vergüenza ajena.
Saintkueto escribió:
duende escribió:Hombre, permitido está, nadie va a meterte en la cárcel por ello, otra cosa es que sea lo correcto.

Los canarios como muchos sudamericanos no distinguimos la S con la C pero por lo general no lo trasladamos al lenguaje escrito.

Por cierto, a lo mejor me lo estoy inventando pero juraría haber escuchado a algunos andaluces sesear como lo hacemos los canarios, no recuerdo si eran de Málaga o Granada, pero de uno de esos sitios eran.


Deberian. Dan vergüenza ajena


Pues sí.
karatfur escribió:
makaveli_the_don escribió:yo soy latino, y desde pequeño siempre he intentado escribir correctamente
he visto muchos jóvenes de ahora, que escriben con errores garrafales



Pues ayúdales a cambiar porque leer sus páginas webs o comentarios dan vergüenza ajena.


Porque en Forocoches tienes escritores a la altura de Cervantes, ¿no?

¿De verdad hay gente que mete en la misma bolsa todos los dialectos de Latinoamérica? ¿De verdad?
Si hay quien cree que México es parte de américa del sur, yo me creo todo ya XD
Lock escribió:
karatfur escribió:
makaveli_the_don escribió:yo soy latino, y desde pequeño siempre he intentado escribir correctamente
he visto muchos jóvenes de ahora, que escriben con errores garrafales



Pues ayúdales a cambiar porque leer sus páginas webs o comentarios dan vergüenza ajena.


Porque en Forocoches tienes escritores a la altura de Cervantes, ¿no?

¿De verdad hay gente que mete en la misma bolsa todos los dialectos de Latinoamérica? ¿De verdad?



ya no se trata de nacionalidades, sino que cada vez, escriben peor, y lo he visto tanto en españoles como latinos
Bostonboss escribió:Solo diré un par de cosas:

1. Lo único que falta para que el andaluz pueda ser considerado idioma es una unificación de normas, por lo demás lo tiene todo (gran cantidad de hablantes, literatura, palabras propias y un largo etc). Si os da por leer libros sobre la lengua andaluza lo vereis más claro. El andaluz es tan idioma como puede serlo el gallego.

2. Decir que donde se habla bien el español es "aquí" o "allí" es un acto de ombliguismo terrible. ¿Qué determina que en lugar se hable bien y en otro mal? ¿Que sea la capital o alrededores? Porque si es por población hay más gente que habla con acento andaluz que con acento de Valladolid, por ejemplo.

A mi, por ejemplo me parece mucho más sangrante escribir "la dije, la pegaron" o escribir HABER en lugar de A VER, en ambos casos no se conoce la estructura del lenguaje ni el significado de las propias palabras. Eso es mil veces más grave que pronunciar la H o la S de una determinada forma, ya que es sólo a la hora de hablar y no altera el mensaje. La gran mayoria de andaluces ( y no me refiero a los viejos que te saca Antena 3, porque viejos analfabetos de pueblo hay en todos sitios) saben escribir perfectamente, mientras que en otros sitios me canso de leer laismos, leismos y palabros como "targeta" y son precisamente sitios donde se considera a los andaluces catetos por sesear o cecear.

Yo por ejemplo, por mi trabajo, se hablar "correctamente", pronuncio mis "s" y "c" de manera de correcta, pero jamás pierdo mi acento y por supuesto, cuando estoy entre colegas, las haches aspiradas, los ceceos y seseos van y vienen, y no considero que esté hablando mal, simplemente porque estoy hablando en Andaluz, con mayuscula, donde se dice "hule" en lugar de mantel; nagüilla, en lugar de faldón de la mesa;"de bardeh" en lugar de " de gratis" y mil cosas más.

A ver si los andaluces empezamos a valorar más los valores culturales que tenemos en lugar de avergonzarnos de ellos porque lo diga la tele o presidente catalán de turno.

HE DICHO xDD


Monumento marchando... [tadoramo]
A mí, desde que un conocido, mío, cubano universitario (esto simplemente lo digo como apunte) me dijo que haría desaparecer la V y la C y dejaría solamente la B y la S... Se me cayeron los huevos al suelo.

¡Salud!
Bostonboss escribió:Solo diré un par de cosas:

1. Lo único que falta para que el andaluz pueda ser considerado idioma es una unificación de normas, por lo demás lo tiene todo (gran cantidad de hablantes, literatura, palabras propias y un largo etc). Si os da por leer libros sobre la lengua andaluza lo vereis más claro. El andaluz es tan idioma como puede serlo el gallego.


¿Y qué se hace cuando a la hora de establecer las normas haya contradicción entre andaluz oriental y occidental? Porque iba a ser así en el 90% de los casos. Supongo que se cogería siempre el andaluz occidental y luego nos obligarían a los orientales a hablarlo, lo que nos faltaba ya xDDDD Mejor dejar las cosas como están y no empeorarlo.

Además, seguiría siendo un dialecto porque no tiene suficiente vocabulario propio (está todo en la RAE, incluyendo hule, enagua y balde xD). Y las conjugaciones, artículos y demás siguen funcionando igual.
El castellano se llama así por algo.
Malfuin escribió:
Bostonboss escribió:Solo diré un par de cosas:

1. Lo único que falta para que el andaluz pueda ser considerado idioma es una unificación de normas, por lo demás lo tiene todo (gran cantidad de hablantes, literatura, palabras propias y un largo etc). Si os da por leer libros sobre la lengua andaluza lo vereis más claro. El andaluz es tan idioma como puede serlo el gallego.


¿Y qué se hace cuando a la hora de establecer las normas haya contradicción entre andaluz oriental y occidental? Porque iba a ser así en el 90% de los casos. Supongo que se cogería siempre el andaluz occidental y luego nos obligarían a los orientales a hablarlo, lo que nos faltaba ya xDDDD Mejor dejar las cosas como están y no empeorarlo.


¿Y quién quiere cambiarlo? Que cada uno hable lo que le dé la real gana xD. En Andalucía "semos" más prácticos, si con un idioma ya nos entendemos para que vamos a forzarnos a hablar en otro que además es super parecido (y ahí lo dejo : D) Solo he dado un apunte sobre el andaluz, que es mucho mas complejo de lo que la gente cree, de hecho, lo que solemos hablar es una especie de castellano con "cachos" de andaluz, el cañí bien hablado necesitas un traductor al lado xD.

Malfuin escribió:Además, seguiría siendo un dialecto porque no tiene suficiente vocabulario propio (está todo en la RAE, incluyendo hule, enagua y balde xD). Y las conjugaciones, artículos y demás siguen funcionando igual.

No solo tiene mucho, sino que además ha añadido un montón al español. Además, esas palabras no están en el diccionario con el significado que tienen aquí, y nagüilla y enagua son dos cosas distintas (lo segundo es una prenda interior femenina). Como ya dije, solo falta unificar normas. Si se hiciera esa te puedo asegurar que tendríamos un idioma propio tan "complejo" como mínimo como el gallego. Pero yo sigo viendo esas cosas un poco absurdas :3
Pues no salgo de mi asombro. Ahora resulta que en España tenemos 20 ó 30 dialectos. Vamos a ver. En todas partes hay palabras que se dicen de una manera única del lugar, y eso no significa que sea un idioma o un dialecto. En Catalunya también decimos balde, hule, y enagua. La otra que ponéis, esa si que no, pero decir que hule viene del andaluz es por lo menos discutible. Y yo que toda mi vida creía que venía del árabe, ¿o es que el árabe también viene del andaluz? Yo lo siento si alguien se ofende, pero a mi el andaluz se me asemeja mucho con el castellano, igual que el extremeño. Mi suegro es extremeño, y tienen un montón de palabras, sobretodo en temas del campo, que no las había oido en mi vida, y no por eso considero que hable un dialecto.
En Catalunya, los de Lleida hablan el catalán prácticamente como se escribe, pronunciando las "e" finales y las "r" finales, y ni de coña es un dialecto, hablan catalán. En cambio en la Vall d´Aran, una comarca de Catalunya, hablan aranés, que si es un dialecto del catalán, y ya te digo que cuesta bastante más pillarlos que a un andaluz.
guarru escribió:Pues no salgo de mi asombro. Ahora resulta que en España tenemos 20 ó 30 dialectos. Vamos a ver. En todas partes hay palabras que se dicen de una manera única del lugar, y eso no significa que sea un idioma o un dialecto. En Catalunya también decimos balde, hule, y enagua. La otra que ponéis, esa si que no, pero decir que hule viene del andaluz es por lo menos discutible. Y yo que toda mi vida creía que venía del árabe, ¿o es que el árabe también viene del andaluz? Yo lo siento si alguien se ofende, pero a mi el andaluz se me asemeja mucho con el castellano, igual que el extremeño. Mi suegro es extremeño, y tienen un montón de palabras, sobretodo en temas del campo, que no las había oido en mi vida, y no por eso considero que hable un dialecto.
En Catalunya, los de Lleida hablan el catalán prácticamente como se escribe, pronunciando las "e" finales y las "r" finales, y ni de coña es un dialecto, hablan catalán. En cambio en la Vall d´Aran, una comarca de Catalunya, hablan aranés, que si es un dialecto del catalán, y ya te digo que cuesta bastante más pillarlos que a un andaluz.


1- Gran parte del andaluz hace uso de las palabras que dejaron los musulmanes a su paso por Al Andalus algunas de esas palabras se añadieron al castellano, al igual que hay muchas otras palabras que el castellano ha heredado del catalán. Por desgracia muchas han caido ya en el desuso. (Porque nosotros mismos hemos dejado que eso ocurra)
2- Una cosa es escuchar a un andaluz hablando en castellano, y otra escuchar a un andaluz cerrado. También se asemeja mucho el gallego al español y ahí lo tienes, considerado como idioma y todo. Que tendrá que ver el parecido.
Yo lo que no entiendo es por qué mucha gente responde en los foros o en el whatsapp como sí estuvieran escribiendo un SMS.

Por favor, que la restricción de 250 caracteres se acabó hace años y tenemos correctores y predicciones ortograficos bastante decentes.

Yo cuando veo a gente que pone cosas como "armondigas" o "artobús" me arden las retinas.

Salu2 :cool:
De amigos sudamericanos, se que no pueden pronunciar la c, de nacimiento, se escribe "c" pero dicen "s", con el tiempo van cambiando "oficialmente" las palabras de c a s.
harryhaller está baneado por "Troll"
Por incultura.

Una cosa es el acento que tengas hablando (soy andaluz y estoy orgulloso de mi acento) y otra es que apuñales la gramática y la ortografía cada vez que escribes. Y encima estés orgulloso de ello.

Os doy mis dies XD
No creo que no puedan. Al menos en México no hay distinción en el sonido de ambas letras, por lo que las pronunciamos igual aún sabiendo cómo se pronuncia la ''C'' y la ''Z'' en España.

Otra cosa es la escritura, la gente escribe mal casi a propósito D:
Lenneland escribió:Pasa lo mismo con el laismo (la dije.. La pregunté que...),o usar el pretérito perfecto simple pa todo o al revés, o sea: nunca xD... En Galicia es común en algunas zonas el utilizar las G como J... Pero lo del seseo y ceceo supongo que es lo mismo, es decir, se habla así pero se escribe correctamente... De lo contrario debe o debería estar mal, digo yo. Yo puedo decir "toy cansao" y cuando voy a redactar algo, lo que sea que tenga que estar bien, pongo "estoy cansado"... Evidentemente.

DroJa en el colacao!!!!!

No he podido evitar recordarlo y deber poner este post al leerlo XD
--

Bueno, sin salirme del tópic, no entiendo como muchos, sobre todo sudamericanos, escribe ací, con C para todo...
De hecho, la mayoría de veces que escribe así, paso de leerlos :o
Bostonboss escribió:1- Gran parte del andaluz hace uso de las palabras que dejaron los musulmanes a su paso por Al Andalus algunas de esas palabras se añadieron al castellano, al igual que hay muchas otras palabras que el castellano ha heredado del catalán. Por desgracia muchas han caido ya en el desuso. (Porque nosotros mismos hemos dejado que eso ocurra)
2- Una cosa es escuchar a un andaluz hablando en castellano, y otra escuchar a un andaluz cerrado. También se asemeja mucho el gallego al español y ahí lo tienes, considerado como idioma y todo. Que tendrá que ver el parecido.


¿Por desgracia han caído en desuso? Mi opinión en estos casos es que a veces nos vamos por las ramas y no nos ponemos realmente a pensar. La lógica nos dice que lo suyo es que cada vez el lenguaje se unifique más y sea más parecido. De qué me sirve tener un idioma propio en Andalucía y no entender a los del resto de España y viceversa.
La cultura está muy bien para entretenerse y leer libros, pero siempre tiene que estar al servicio de la población. No puede ser que se defienda un idioma en pos de la cultura y no de la utilidad real, que es para lo que sirve.
Sería increíble que un día todo el mundo pudiera hablar el mismo lenguaje. Mejoraría las comunicaciones entre todos y el entendimiento aparte de eliminar una de las grandes barreras culturales que todavía a día de hoy crean fricción en muchos países.


A parte de eso el andaluz nunca podrá ser un idioma propio porque de una provincia a otra cambia enormemente. Es más un acento que un dialecto a parte de las palabras típicas que utilizamos aquí, pero que son igual de válidas en el resto de España. Por no mencionar que en realidad cuando decís andaluz os estáis refiriendo al sevillano la mayoría de las veces.
carlosdeoz escribió:
Bostonboss escribió:1- Gran parte del andaluz hace uso de las palabras que dejaron los musulmanes a su paso por Al Andalus algunas de esas palabras se añadieron al castellano, al igual que hay muchas otras palabras que el castellano ha heredado del catalán. Por desgracia muchas han caido ya en el desuso. (Porque nosotros mismos hemos dejado que eso ocurra)
2- Una cosa es escuchar a un andaluz hablando en castellano, y otra escuchar a un andaluz cerrado. También se asemeja mucho el gallego al español y ahí lo tienes, considerado como idioma y todo. Que tendrá que ver el parecido.


¿Por desgracia han caído en desuso? Mi opinión en estos casos es que a veces nos vamos por las ramas y no nos ponemos realmente a pensar. La lógica nos dice que lo suyo es que cada vez el lenguaje se unifique más y sea más parecido. De qué me sirve tener un idioma propio en Andalucía y no entender a los del resto de España y viceversa.
La cultura está muy bien para entretenerse y leer libros, pero siempre tiene que estar al servicio de la población. No puede ser que se defienda un idioma en pos de la cultura y no de la utilidad real, que es para lo que sirve.
Sería increíble que un día todo el mundo pudiera hablar el mismo lenguaje. Mejoraría las comunicaciones entre todos y el entendimiento aparte de eliminar una de las grandes barreras culturales que todavía a día de hoy crean fricción en muchos países.


A parte de eso el andaluz nunca podrá ser un idioma propio porque de una provincia a otra cambia enormemente. Es más un acento que un dialecto a parte de las palabras típicas que utilizamos aquí, pero que son igual de válidas en el resto de España. Por no mencionar que en realidad cuando decís andaluz os estáis refiriendo al sevillano la mayoría de las veces.


Que no coño, que no. Joder, que he puesto un escrito de la universidad de Granada hace unas páginas. Que el Andaluz no es solo sesear o cecear, que hay multitud de diferencias con el Castellano comunes entre las provincias.

Dentro del Andaluz existen variantes, por supuesto que sí, la manera que tienen los cordobeses de alargar las vocales finales para hacer los plurales es muy genuina. Aunque creo que los de Granada también lo hacen.

Pero es que los sevillanos lo hacemos también, no lo entonamos igual ni en todos los sitios, pero hacemos lo mismo. E igualmente seguro que aspiramos la j de la misma forma, seguro que ninguno decimos jamón, sino que decimos xamón (Léase la x como en Xerez o Mexico).
Eruanion escribió:.....igualmente seguro que aspiramos la j de la misma forma, seguro que ninguno decimos jamón, sino que decimos xamón (Léase la x como en Xerez o Mexico).


Seria mas bien "hamon" con h aspirada.

Yo no me voy a poner a decir que si es un dialecto o un idioma, lo único que se que en 8 provincias tenemos mínimo 6 acentos claramente diferenciables y si vas por pueblos, entre el acento, velocidad, palabros propios de pueblo e incorrecciones en el lenguaje, hasta a nosotros nos cuesta pillarlo.

Un saludo y no me "jartéis" mucho que yo me cabreo una "pechá".
Mistercho escribió:
Eruanion escribió:.....igualmente seguro que aspiramos la j de la misma forma, seguro que ninguno decimos jamón, sino que decimos xamón (Léase la x como en Xerez o Mexico).


Seria mas bien "hamon" con h aspirada.

Yo no me voy a poner a decir que si es un dialecto o un idioma, lo único que se que en 8 provincias tenemos mínimo 6 acentos claramente diferenciables y si vas por pueblos, entre el acento, velocidad, palabros propios de pueblo e incorrecciones en el lenguaje, hasta a nosotros nos cuesta pillarlo.

Un saludo y no me "jartéis" mucho que yo me cabreo una "pechá".


Bueno, sí, tienes razón. Se aspira la h, lo que pasa es que me enseñaron a representarlo con un símbolo parecido a la X y por eso la pongo, pero sí, se pronunciaría como dices.
Yo soy Granadino "Granaino" y no escribo como hablo. Por lo menos se distinguir cuando va una "C" o una "S" mas que nada por que canta en la lectura y pronunciacion...
Por ejemplo: No se lee igual "pronunciacion" que "pronunsiasion"

PD: No quita que meta la pata luego con 500 faltas y 0 acentos...pero en el tema de la C y la S creo que esta bastante claro...
Lenneland escribió:Pasa lo mismo con el laismo (la dije.. La pregunté que...),o usar el pretérito perfecto simple pa todo o al revés, o sea: nunca xD... En Galicia es común en algunas zonas el utilizar las G como J... Pero lo del seseo y ceceo supongo que es lo mismo, es decir, se habla así pero se escribe correctamente... De lo contrario debe o debería estar mal, digo yo. Yo puedo decir "toy cansao" y cuando voy a redactar algo, lo que sea que tenga que estar bien, pongo "estoy cansado"... Evidentemente.


Yo soy laísta, y joder, no hay error más informativo que el laísmo.

Por otra parte, confundir la s con la z o c+e/i en lenguaje escrito puede dar lugar a muchas confusiones, pero en lenguaje hablado, donde el contexto comunicativo manda, ya es más difícil que un ceceo o un seseo te causen problemas de comunicación. De hecho te causarán los mismos que cualquier otro elemento susceptible de ser malinterpretado, y los hay a patadas por muy normativos que sean.

Si la distinción s/ce ha desparecido en un 93% de hablantes será porque muy informativa/productiva no es. Ahora, repito, el lenguaje escrito es muy distinto, porque el contexto comunicativo siempre es más difícil de determinar.
La gente sudamericana habla y escribe mal, por lo tanto, cuando hace esfuerzos para expresarse bien, no saben exactamente dónde colocar las "s" o las "c". A veces se pasan de "finos" y ponen "c" donde realmente no es correcto ponerlas.
Eruanion escribió:
carlosdeoz escribió:
Bostonboss escribió:1- Gran parte del andaluz hace uso de las palabras que dejaron los musulmanes a su paso por Al Andalus algunas de esas palabras se añadieron al castellano, al igual que hay muchas otras palabras que el castellano ha heredado del catalán. Por desgracia muchas han caido ya en el desuso. (Porque nosotros mismos hemos dejado que eso ocurra)
2- Una cosa es escuchar a un andaluz hablando en castellano, y otra escuchar a un andaluz cerrado. También se asemeja mucho el gallego al español y ahí lo tienes, considerado como idioma y todo. Que tendrá que ver el parecido.


¿Por desgracia han caído en desuso? Mi opinión en estos casos es que a veces nos vamos por las ramas y no nos ponemos realmente a pensar. La lógica nos dice que lo suyo es que cada vez el lenguaje se unifique más y sea más parecido. De qué me sirve tener un idioma propio en Andalucía y no entender a los del resto de España y viceversa.
La cultura está muy bien para entretenerse y leer libros, pero siempre tiene que estar al servicio de la población. No puede ser que se defienda un idioma en pos de la cultura y no de la utilidad real, que es para lo que sirve.
Sería increíble que un día todo el mundo pudiera hablar el mismo lenguaje. Mejoraría las comunicaciones entre todos y el entendimiento aparte de eliminar una de las grandes barreras culturales que todavía a día de hoy crean fricción en muchos países.


A parte de eso el andaluz nunca podrá ser un idioma propio porque de una provincia a otra cambia enormemente. Es más un acento que un dialecto a parte de las palabras típicas que utilizamos aquí, pero que son igual de válidas en el resto de España. Por no mencionar que en realidad cuando decís andaluz os estáis refiriendo al sevillano la mayoría de las veces.


Que no coño, que no. Joder, que he puesto un escrito de la universidad de Granada hace unas páginas. Que el Andaluz no es solo sesear o cecear, que hay multitud de diferencias con el Castellano comunes entre las provincias.

Dentro del Andaluz existen variantes, por supuesto que sí, la manera que tienen los cordobeses de alargar las vocales finales para hacer los plurales es muy genuina. Aunque creo que los de Granada también lo hacen.


¿De Córdoba? Eso es de Jaén, Almería, Granada y Murcia. Puede ser que de Córdoba también, pero eso es una seña de identidad del andaluz oriental.

guarru escribió:Pues no salgo de mi asombro. Ahora resulta que en España tenemos 20 ó 30 dialectos. Vamos a ver. En todas partes hay palabras que se dicen de una manera única del lugar, y eso no significa que sea un idioma o un dialecto. En Catalunya también decimos balde, hule, y enagua. La otra que ponéis, esa si que no, pero decir que hule viene del andaluz es por lo menos discutible. Y yo que toda mi vida creía que venía del árabe, ¿o es que el árabe también viene del andaluz? Yo lo siento si alguien se ofende, pero a mi el andaluz se me asemeja mucho con el castellano, igual que el extremeño. Mi suegro es extremeño, y tienen un montón de palabras, sobretodo en temas del campo, que no las había oido en mi vida, y no por eso considero que hable un dialecto.
En Catalunya, los de Lleida hablan el catalán prácticamente como se escribe, pronunciando las "e" finales y las "r" finales, y ni de coña es un dialecto, hablan catalán. En cambio en la Vall d´Aran, una comarca de Catalunya, hablan aranés, que si es un dialecto del catalán, y ya te digo que cuesta bastante más pillarlos que a un andaluz.


Vaya tela, vaya tela, pero que me estás contando, si el aranés es un idioma que viene del occitano.
carlosdeoz escribió:
La cultura está muy bien para entretenerse y leer libros, pero siempre tiene que estar al servicio de la población. No puede ser que se defienda un idioma en pos de la cultura y no de la utilidad real, que es para lo que sirve.
Sería increíble que un día todo el mundo pudiera hablar el mismo lenguaje. Mejoraría las comunicaciones entre todos y el entendimiento aparte de eliminar una de las grandes barreras culturales que todavía a día de hoy crean fricción en muchos países.



Los catalanes del foro te van a comer por eso que acabas de decir (aunque en parte estoy deacuerdo), a no ser que sólo lo uses para hablar del andaluz, en cuyo caso me parecería muy hipócrita.

De todas formas decir que un dialecto es un acento manda webs, el problema, como ya dije antes, es que falta unificación de normas, por eso no es un idioma, ya cada uno lo usa como le sale de los mondongos : D
De Córdoba tío, de Córdoba. Los cordobeses hablan así. Te digo más, los sevillanos de pueblos cercanos a Córdoba también lo hacen. Ves como no somos tan distintos??? ^^

También te digo que es posible que yo lo relacione con los cordobeses porque son los que tenemos más cerca.

Igual que a los sevillanos por ahí nos puede decir los "miarma" y a los gaditanos se les dice los "pisha" mucha gente cuando se refiere a los cordobeses dicen "Lô cordobesê" intentando imitar el acento en plan guasa.

Pero supongo que tienes razón y se da en más partes de Andalucía oriental, aquí se relaciona mucho con los cordobeses.

Os pongo un extracto de un texto que he encontrado por ahí.

Deqe yegó er momento qe ya no pude rezihtime, empezé a tahqà berzô i ehtrofâ, imitando a lô poetâ aqeyô qe, a trabé de lô librô de tehto, pazía qe me ze reprehentaban qomo unô magô ehqapà d'enzartà lâ palabrâ qon la mihma naturaliá qe yeba l'agua río abaho. Ehqapà, aqazo, de bè argo qe ya ehtaba aí, ahperando q’argien le diera la zuhtanzia berbà en la q’enqarnaze.
Y esto un texto de Málaga

Gran zurmano zerreziete

Y entonse cohe mi vieja y me echa der pizo. Que dicen los vecinos que el Sharli y yo estamos fangutando en el garaje der bloque. Zi ahí no hay ná que pillá, zon tó uno muerto de hambre. Muerder rollo, hay hasta un Zea Panda. Ezo é er pamplinozo der prezidente de la comunidá que é er padre de mi Yezi y no le gustan eza huntera € Totá, que ahí que caigo en la cuenta de que er Shino ha heredao un pizo de zu agüela en la Parma. Ze pone penozo, que zi er pizo está vieho, que zi hay que esharle obra€ ¡Pero maharón, zi yo tengo papele verde de cuando pazaba grifa con er lepra!! Y no ze lo cree el parguela€ azín que le llevo una borza grande der Cortinglé llena de billete €. Y ya cambia la cara er mamón€

No vea, vieho, dehamo er pizo perórtico; pintaíto, la lozeta der zuelo nueva€ vamo. Er Shino, er Sharli y yo nos fuimo a viví allí, compramo un equipito de zonido güeno pajcushá ar Haze€ no vea los vecino, illo. Hay uno carazapo que viene a queharse der ruido tó lo día€ ¡Te quiere í, payazo! ¡Con eza cara que tiene!

Er azunto entonce era que había que comprá comía, pagá la lú y toa la pehca. Y yo le dihe ar Sharli: «Compadre, en verdad la hente como nuzotro zolamente pué triunfá de dó forma: o hugando ar fúbo, ahí, tó güeno como er hezú Gámez o ziendo famozo€ y tú eres mu torpe par deporte y yo fumo demaziao petardo: ¡no tenemo que hacé famozo!»

Le mandé un ezemeeze ar Magú, que é un tío listo, tiene un efepé de electrónica terminao y tó. Y ze le antoha que conoce a un baranda der peteuve. Azín que le proponemo un pograma, un gran Zurmano malaguita, a lo Zerreziete. Ar hefe le gusta la idea, y en ná de tiempo han puesto cámara en las habitaciones de caza der Shino. Er Magú hace de productó y nos traemos ar Caniho, a la Vane y a la Yezi. No vea qué definitivo, tor día acohtao y ganando billete. Que ezo tiene audiencia, illo, le digo ar Shino que zagobia por tené tanta peña metía en la caza. «Déhalo, Zarvori», me diho er Magú, «er Shino ehtá tó alobao». Pos fite tú que ar principio er programa mu bien, pero aluego la audiencia se cayó como por una shorraera. «Hay que meté una mascota en er pizo», diho er Magú. Y er Sharli se fue a la granja que zu primo Ozé tiene en Cártama. Y penzaba yo que ze iba a traé un coneho o un guarro, pero muerde vieho, que ce trae un burro y lo mete en er pizo. No vea er Shino ¿ave? Llorando y tó de lanritación.

Y er carazapo que iba a llamar a los munipa. Le zorté un lapo en toa la cara ar maharetar vieho. Y diho er Baranda que había que echá a uno der programa. Eshemo ar Caniho, claro. Que lo llamamo azín pero en verdad peza dociento kilo lo meno. Y ce lo comía tó, había que í ar carrefú to lo día. Y tor día acohtao€ Han tenío que llamá a grúa Cabeza pa zacarlo por la ventana ar zacopapa€. Po contrymá hacemo, meno audiencia hay. Ar finá Quedamo Er Shino (que pa ezo era er dueño, ave), la Yeni (que era la única que zabía freí papa) y yo€

Y cuando iban a decir «la audiencia ha decidido que€»! Zuena er timbre. Penzaba yo que era er carazapo y era la policía judiciá. Pa ezo eran lo papele amarillo der cartero€ Pos nos llevaron a ver ar jué. Er Shino blanco como la mohama. Yo le dihe a Zu Zeñoría que tó era una chorrá der mala pipa der carazapo pero le dio tó iguá. Lo echó de zu pizo. Y er Shino lloraba «que er pizo e mío, me lo dio mi agüela que en pá dehcanze». Y er jué diho que «Derecho a la vivienda sí; pero en otro sitio».

En rezumen, que er Sharli ce fué ancá la Vane, pero el Shino y yo dormimo ahora debahor puente de lo alemane. Vamo a hacé aquí la segunda temporá der programa.

Como coha ar carazapo lohtrozo...

Fuente: http://www.laopiniondemalaga.es/cultura-espectaculos/2013/02/27/gran-zurmano-zerreziete/570509.html
_Locke_ escribió:
Devil_Riddick escribió:Ya he contestado al resto paginas atras.

-Se doblan al español de españa las telenoveles latinas?
-Se doblan los simpsons a "español gallego", "español andaluz" o "español canario"?

Partiendo de la base de que el "español latino" es un dialecto del español (o castellano), por que ha de doblarse a ese dialecto y no a los tropecientos que hay? Lo volvere a decir, del mismo modo que si mañana sale una pelicula española que se desarrolla en galicia, con actores gallegos, y un "español gallego", no me pareceria logico doblarlo al "español de españa", tampoco me pareceria bien doblar a un mexicano que habla "español mexicano" en la pelicula para que yo le oiga en "español de españa". Pero si una pelicula se desarrolla en estados unidos, con actores americanos, y debe ser doblada, se doblara al idioma, y no al dialecto. Se doblan las peliculas britanicas al "ingles americano" cuando cruzan el charco? Pues esto es lo mismo.

Existen unos 350M de hispanohablantes en sudamérica y centroamérica. El español latino es un dialecto del castellano de hace 500 años, al igual que el castellano actual no es igual que el de hace 500 años. El español que hablan allí NO es un dialecto de nuestro castellano. Ambos se han separado de forma paralela. Adaptar una película a sus expresiones no quiere decir que quieran conformar un nuevo idioma. Para mí, seaman lo ha expresado perfectamente. No creo que un padre quiera que sus hijos escuchen "voy a coger a Dory". Y esto es algo recogido por la RAE:

coger.
(Del lat. colligĕre).
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.

Ya te he dicho que Disney realizaba los doblajes con actores mexicanos antes de los 90, y posteriormente se redoblaron con actores españoles. ¿Quiere decir esto que los españoles queremos separar el español latino como un idioma independiente?


Locke, con todo el cariño que te tengo, tienes toda la razón, pero no te había leído bien. Fixed. [+risas]

Esto va para todos: el español como lengua histórica es un sistema abstracto de reglas morfofonéticas y morfosintácticas distinto de otros a los que se opone y con respecto a los que se define (lengua histórica inglés, alemán, catalán, etc.) del que derivan infinidad de realizaciones concretas, las cuales se clasifican genéricamente bajo las siguientes etiquetas:

Dialectos (variedades diatópicas: macrodialectos, dialectos, subdialectos): La etiqueta depende del contexto geográfico en que sitúas tu dialecto. El español de Argentina es un dialecto dentro del macrodialecto del español de américa, mientras que el guaraní es un macrodialecto dentro del español de Argentina en el que se encuadran los llamados dialectos guaraníes. Las perspectivas desde la que se puede mirar un dialecto son muy numerosas y la utilización de las etiquetas siempre dependerá de la que adoptes. El español de América es en esencia un dialecto diferenciado del dialecto peninsular. Llámalos dialectos o macrodialectos, siguen siendo variedades geográficas del español. Habla del dialecto del Bierzo, seguirá siendo tan dialecto como cualquier otro mientras definas lo que comparte con aquellos dentro de los que se encuadra y lo que le diferencia del resto. Evidentemente, a medida que nos movemos hacia regiones más amplias los rasgos tienden a ser más genéricos, pero no por ello menos o más numerosos. Sencillamente el grado de abstracción será distinto. El catalán de Cambrils puede dar para un libro de quinientas páginas, cuatrocientas de las cuales probablemente incluyen únicamente sustancia diferenciadora, señores.

Sociolectos (variedades diastráticas): variedades habladas por una determinada comunidad de hablantes. El sociolecto de los pijos o el de los políticos. Invéntese tantas variedades como quiera, siempre y cuando defina usted bien los aspectos que las definen con respecto a otras variedades propias de otras comunidades de hablantes. Aquí tenemos nuestro propio sociolecto, aunque se podría definir como variedad geográfico o dialecto si consideramos El Otro Lado, una ubicación, por virtual que sea. Pero yo creo que tiene más de social que de geográfico. Probablemente son las variedades diastráticas las que os confunden cuando juzgáis el catetismo del habla de los andaluces. Sois clasistas y no lo sabíais. ¡Sorpresa!

Idiolectos (variedades diafásicas): las limitadas a individuos concretos. Tú particular forma de hablar o la de don pelayo. La de chiquito de la Calzada, también, aunque esta se ha podido transformar ya en sociolecto, a consecuencia del prestigio del personaje para la comunidad española de frikis trasnochados. Pero, como todo sociolecto, surgió de un idiolecto individual que se fue extendiendo en la sociedad por cuestiones de "prestigio". Son gente como Chiquito o Amador los iniciadores de los cambios linguísticos y por ende de la evolución de las lenguas. ¿Triste? Real como la vida misma. Lo mejor de todo, y que tenéis que saber, es que los que hablan bien hoy no hacen más que seguir las tendencias lingüísticas marcadas por quienes hablaban mal en el pasado, lo que me lleva a la última categoría:

Variedades diacrónicas: conjunto de sincronías o estadios de evolución de una lengua. Ya sabéis, la sincronía de Cervantes, que yo creo que tiene mucho de idiolecto venido a más, es una sincronía de la lengua española distinta de la nuestra en el terreno morfosintáctico, semántico y fonético, aunque no tengamos grabaciones del manco de Lepanto. [carcajad] Las variedad sincrónica de andaluz de hace 500 años, probablemente, dio lugar a hablantes de andaluz latinoamericanos, cuyas variedades fueron evolucionando paralelamente al español peninsular, probablmente produciéndose retroalimentación entre continentes. Por eso hoy el 93% de hablantes de español sesean o cecean. Básicamente, Locke tiene razón. El error está en llamar al español castellano, como etiqueta para el Español peninsular, cuando el castellano debería considerar o bien dialecto, o bien sincronía de los inicios de nuestra lengua.

Como sabéis, antes de ser idioma una lengua pasa por ser "dialecto de", surgido en una región en la que se habla la lengua histórica de la que procede (ponle Castilla en el caso del español, procedente del Latín mal hablado) y suele depender de factores económicos, de centralismo administrativo o de prestigio institucional. Cuando una lengua se empieza a despendolar en distintas variedades surge la necesidad de unificar criterios (en China supongo que no, aunque hablo desde la ignorancia [carcajad] ) y de crear un estandar de prestigio social. Son instituciones como las reales academias o los medios de comunicación los que se encargan de ello, o la casa real en el caso de Reino Unido, aunque el papel de la BBC ha sido también crucial en el desarrollo de su variedad estandar, distinta evidentemente de la americana, que no es menos inglés que el británico. Lo mismo en el caso de España y Suramérica y Centroamérica. Lo que algunos perciben como una lengua distinta (o quieren percibirlo así), no es más que un estándar de prestigio distinto, pese a quien pese.

En cualquier caso, el tema del doblaje no tiene tanto que ver con variedades geográficas como con cuestiones económicas, o sencillamente ambas al mismo tiempo. Lógico que las películas se doblen al estándar peninsular castellano o al español de Méjico/neutro dependiendo de si se proyectan en América o en España. En América existe tendencia a doblar las películas al español de Méjico para Méjico, y al español neutro para el resto de hispanoamérica, porque el mercado mejicano es lo suficientemente importante para que así sea. En España en los ochenta no nos doblaban nada, probablemente por nuestro peso a nivel mundial para compañías con la Disney o la Warner Brothers. Y cuando se eligió doblarlas a nuestra variedad se eligió el estándar peninsular sobre otras variedades, porque era el estándar promocionado por la academia y predominante en los medios televisivos nacionales, no porque fuera mejor o peor que el macrodialecto andaluz.

Ya está. Ya pasó.

PD: Lo de la "j" en Méjico es a posta. ¡Respeten mi dialecto!

PD2: La verdad que después de tanto verlo con "x", la "j" me chirría horrores. [mad]

PD3: Sabed que la influencia del "castellano" sobre el "andaluz" se está invirtiendo. Ya nos comemos las "d" en los participios, y empezamos a comernos las "s" de plural. Escuchad a la gente de vuestro entorno en conversación relajada de vez en cuando. No, no se han comido esa "s" accidentalmente. Su dialecto está evolucionando hacía lo económico y productivo, como hizo el andaluz hace siglos.
2pac4ever escribió:Y esto un texto de Málaga

Gran zurmano zerreziete

Y entonse cohe mi vieja y me echa der pizo. Que dicen los vecinos que el Sharli y yo estamos fangutando en el garaje der bloque. Zi ahí no hay ná que pillá, zon tó uno muerto de hambre. Muerder rollo, hay hasta un Zea Panda. Ezo é er pamplinozo der prezidente de la comunidá que é er padre de mi Yezi y no le gustan eza huntera € Totá, que ahí que caigo en la cuenta de que er Shino ha heredao un pizo de zu agüela en la Parma. Ze pone penozo, que zi er pizo está vieho, que zi hay que esharle obra€ ¡Pero maharón, zi yo tengo papele verde de cuando pazaba grifa con er lepra!! Y no ze lo cree el parguela€ azín que le llevo una borza grande der Cortinglé llena de billete €. Y ya cambia la cara er mamón€

No vea, vieho, dehamo er pizo perórtico; pintaíto, la lozeta der zuelo nueva€ vamo. Er Shino, er Sharli y yo nos fuimo a viví allí, compramo un equipito de zonido güeno pajcushá ar Haze€ no vea los vecino, illo. Hay uno carazapo que viene a queharse der ruido tó lo día€ ¡Te quiere í, payazo! ¡Con eza cara que tiene!

Er azunto entonce era que había que comprá comía, pagá la lú y toa la pehca. Y yo le dihe ar Sharli: «Compadre, en verdad la hente como nuzotro zolamente pué triunfá de dó forma: o hugando ar fúbo, ahí, tó güeno como er hezú Gámez o ziendo famozo€ y tú eres mu torpe par deporte y yo fumo demaziao petardo: ¡no tenemo que hacé famozo!»

Le mandé un ezemeeze ar Magú, que é un tío listo, tiene un efepé de electrónica terminao y tó. Y ze le antoha que conoce a un baranda der peteuve. Azín que le proponemo un pograma, un gran Zurmano malaguita, a lo Zerreziete. Ar hefe le gusta la idea, y en ná de tiempo han puesto cámara en las habitaciones de caza der Shino. Er Magú hace de productó y nos traemos ar Caniho, a la Vane y a la Yezi. No vea qué definitivo, tor día acohtao y ganando billete. Que ezo tiene audiencia, illo, le digo ar Shino que zagobia por tené tanta peña metía en la caza. «Déhalo, Zarvori», me diho er Magú, «er Shino ehtá tó alobao». Pos fite tú que ar principio er programa mu bien, pero aluego la audiencia se cayó como por una shorraera. «Hay que meté una mascota en er pizo», diho er Magú. Y er Sharli se fue a la granja que zu primo Ozé tiene en Cártama. Y penzaba yo que ze iba a traé un coneho o un guarro, pero muerde vieho, que ce trae un burro y lo mete en er pizo. No vea er Shino ¿ave? Llorando y tó de lanritación.

Y er carazapo que iba a llamar a los munipa. Le zorté un lapo en toa la cara ar maharetar vieho. Y diho er Baranda que había que echá a uno der programa. Eshemo ar Caniho, claro. Que lo llamamo azín pero en verdad peza dociento kilo lo meno. Y ce lo comía tó, había que í ar carrefú to lo día. Y tor día acohtao€ Han tenío que llamá a grúa Cabeza pa zacarlo por la ventana ar zacopapa€. Po contrymá hacemo, meno audiencia hay. Ar finá Quedamo Er Shino (que pa ezo era er dueño, ave), la Yeni (que era la única que zabía freí papa) y yo€

Y cuando iban a decir «la audiencia ha decidido que€»! Zuena er timbre. Penzaba yo que era er carazapo y era la policía judiciá. Pa ezo eran lo papele amarillo der cartero€ Pos nos llevaron a ver ar jué. Er Shino blanco como la mohama. Yo le dihe a Zu Zeñoría que tó era una chorrá der mala pipa der carazapo pero le dio tó iguá. Lo echó de zu pizo. Y er Shino lloraba «que er pizo e mío, me lo dio mi agüela que en pá dehcanze». Y er jué diho que «Derecho a la vivienda sí; pero en otro sitio».

En rezumen, que er Sharli ce fué ancá la Vane, pero el Shino y yo dormimo ahora debahor puente de lo alemane. Vamo a hacé aquí la segunda temporá der programa.

Como coha ar carazapo lohtrozo...

Fuente: http://www.laopiniondemalaga.es/cultura-espectaculos/2013/02/27/gran-zurmano-zerreziete/570509.html


Duele la cabeza al mirarlo directamente xD
Me cuesta conciliar esa ortografía con el uso de tildes e incluso la diéresis de "güeno". Vamos, que entiendo que esto va en tono humorístico, y que no se planificó demasiado bien para darle realismo.
don pelayo escribió:Me cuesta conciliar esa ortografía con el uso de tildes e incluso la diéresis de "güeno". Vamos, que entiendo que esto va en tono humorístico, y que no se planificó demasiado bien para darle realismo.


Hay gente que dice Güeno y no Bueno, así que si quieres decir güeno hay que poner la diéresis.
don pelayo escribió:Locke, con todo el cariño que te tengo, tienes toda la razón, pero no te había leído bien. Fixed. [+risas]

Supongo que has editado, o me he perdido algo. [carcajad]

Lo de que nos estamos comiendo las "s" llevo un tiempo dándome cuenta, y es algo que me sorprendió bastante. Juraría que el acento de Madrid ha cambiado en los últimos 20 años. La "s" antes de consonante la solemos omitir o aspirar mucho más que antiguamente. "La guitarras", por ejemplo.
Bostonboss escribió:
carlosdeoz escribió:
La cultura está muy bien para entretenerse y leer libros, pero siempre tiene que estar al servicio de la población. No puede ser que se defienda un idioma en pos de la cultura y no de la utilidad real, que es para lo que sirve.
Sería increíble que un día todo el mundo pudiera hablar el mismo lenguaje. Mejoraría las comunicaciones entre todos y el entendimiento aparte de eliminar una de las grandes barreras culturales que todavía a día de hoy crean fricción en muchos países.



Los catalanes del foro te van a comer por eso que acabas de decir (aunque en parte estoy deacuerdo), a no ser que sólo lo uses para hablar del andaluz, en cuyo caso me parecería muy hipócrita.

De todas formas decir que un dialecto es un acento manda webs, el problema, como ya dije antes, es que falta unificación de normas, por eso no es un idioma, ya cada uno lo usa como le sale de los mondongos : D



Cuando hablo de los idiomas me refiero a todos. Me parece muy bien que se hable catalán así como cualquier otro idioma muerto, pero lo que no me parece correcto es que se intenten resucitar o mantener idiomas que están desapareciendo por el mismo uso de la lengua. Si un lenguaje desaparece es porque deja de ser útil en pos de la mejora en la comunicación entre los habitantes de una región.

Ante todo utilidad y usemos los idiomas para lo que son, que es comunicarse. El Quijote está muy bien, pero sería un atraso ponerse a escribir todos los libros actuales en castellano antiguo. Forma parte de la cultura histórica pero no la actual. La cultura no se puede forzar de forma artificial, es la idiosincrasia de un pueblo.

Y en cuanto al andaluz. Repito, no tiene nada que ver cómo se habla en Sevilla a cómo se habla en Almería. Pero NADA. Es casi como comparar el habla de un gallego con la de un vasco. (Hablando en español, se entiende).
seaman escribió:
don pelayo escribió:Me cuesta conciliar esa ortografía con el uso de tildes e incluso la diéresis de "güeno". Vamos, que entiendo que esto va en tono humorístico, y que no se planificó demasiado bien para darle realismo.


Hay gente que dice Güeno y no Bueno, así que si quieres decir güeno hay que poner la diéresis.


Que me vengas a explicar que hay gente que dice "güeno", es pasable. Podría desconocerlo y no nos conocemos tanto como para que puedas anticipar qué puedo saber y qué no. Que vengas a decirme que "hay que poner diéresis para poder decir güeno", todo ello razonado sobre un individuo que no sabe escribir o finge no saber, pues es más difícil de conciliar. Es decir, si un individuo es capaz de representar su particular habla recurriendo a una ortografía lógica, lo que presupone que conoce las funciones que elementos ortográficos como la diéresis desempeñan, y es capaz de reordenarlos para sus fines, pues está escribiendo mal a propósito. De hecho para poder decir "furbo" hay que escribir "furbo" y él escribe "fúbo". Para poder decir "desí" hay que escribir "desí" y no "decir". Vamos, que es totalmente intencional, ni más ni menos. Ahora escribo mal, ahora escribo bien, ahora escribo mal sin escribir lo que debería escribir para poder decirlo mal. Y creo que en eso estás de acuerdo, así que no sé qué hacemos discutiendo.

_Locke_ escribió:
don pelayo escribió:Locke, con todo el cariño que te tengo, tienes toda la razón, pero no te había leído bien. Fixed. [+risas]

Supongo que has editado, o me he perdido algo. [carcajad]

Lo de que nos estamos comiendo las "s" llevo un tiempo dándome cuenta, y es algo que me sorprendió bastante. Juraría que el acento de Madrid ha cambiado en los últimos 20 años. La "s" antes de consonante la solemos omitir o aspirar mucho más que antiguamente. "La guitarras", por ejemplo.


Sí, hijo, sí. Así es. Precisamente en grupoh consonánticoh como ese es donde más se produce. Vamos, que todavía no noh la comemoh por comernos/hla, ni todavía es totalmente sis/htemático, pero todo llegará en unos años/h.

Lo de que te equivocabas... leía al que te replicaba en lugar de lo que tú realmente decías. Y te respondía sobre esa interpretación errónea.
Todo chorradas. Hay que hablar bien.

¿O acaso no da gusto escuchar a alguien que habla CASTELLANO perfectamente, sin leísmos, laísmos, palabras inventadas, vocalizando de forma impecable y sin dejarse ninguna letra?
A mi sí, pero a la gente en general le suele gustar hablar y escuchar hablar tal como hablan sus padres y fueron enseñados, y lo respeto mientras no traten de imponérmelo. Y mientras no escriban así, claro XD
don pelayo escribió:
seaman escribió:
don pelayo escribió:Me cuesta conciliar esa ortografía con el uso de tildes e incluso la diéresis de "güeno". Vamos, que entiendo que esto va en tono humorístico, y que no se planificó demasiado bien para darle realismo.


Hay gente que dice Güeno y no Bueno, así que si quieres decir güeno hay que poner la diéresis.


Que me vengas a explicar que hay gente que dice "güeno", es pasable. Podría desconocerlo y no nos conocemos tanto como para que puedas anticipar qué puedo saber y qué no. Que vengas a decirme que "hay que poner diéresis para poder decir güeno", todo ello razonado sobre un individuo que no sabe escribir o finge no saber, pues es más difícil de conciliar. Es decir, si un individuo es capaz de representar su particular habla recurriendo a una ortografía lógica, lo que presupone que conoce las funciones que elementos ortográficos como la diéresis desempeñan, y es capaz de reordenarlos para sus fines, pues está escribiendo mal a propósito. De hecho para poder decir "furbo" hay que escribir "furbo" y él escribe "fúbo". Para poder decir "desí" hay que escribir "desí" y no "decir". Vamos, que es totalmente intencional, ni más ni menos. Ahora escribo mal, ahora escribo bien, ahora escribo mal sin escribir lo que debería escribir para poder decirlo mal. Y creo que en eso estás de acuerdo, así que no sé qué hacemos discutiendo.



Es una cosa escrita en broma, por un hablante andaluz, claro que es totalmente intencional.
Es una forma de protesta para decir que el habla andaluza no es ningún catetismo.
seaman escribió:
Vaya tela, vaya tela, pero que me estás contando, si el aranés es un idioma que viene del occitano.


Vaaaale. En parte tienes razón, pero tampoco iba tan desencaminado.
http://www.proel.org/index.php?pagina=lenguas/aranes
Hay varios dialectos del aranés, y el que se habla en la Vall d´Aràn tiene muchas, pero muchas influencias del catalán y del castellano. Pero vamos que si, que tienes razón.

Otra cosa. ¿En los colegios andaluces os enseñaban castellano o andaluz? Si realmente existe el andaluz, cuales son sus diferencias gramaticales. Pon ejemplos de la diferencia del andaluz y del castellano. Ojo, que puede ser que exista, pero yo no lo he oido nunca.
guarru escribió:
seaman escribió:

Otra cosa. ¿En los colegios andaluces os enseñaban castellano o andaluz? Si realmente existe el andaluz, cuales son sus diferencias gramaticales. Pon ejemplos de la diferencia del andaluz y del castellano. Ojo, que puede ser que exista, pero yo no lo he oido nunca.


Obviamente castellano. Pero también literatura andaluza.

Por otra parte, como ya se ha dicho, el andaluz no está normalizado, por lo que las diferencias gramaticales dependen mucho del lugar. Si pudieran definirse facilmente no sería un dialecto, sería un idioma. :3
guarru escribió:
seaman escribió:
Vaya tela, vaya tela, pero que me estás contando, si el aranés es un idioma que viene del occitano.


Vaaaale. En parte tienes razón, pero tampoco iba tan desencaminado.
http://www.proel.org/index.php?pagina=lenguas/aranes
Hay varios dialectos del aranés, y el que se habla en la Vall d´Aràn tiene muchas, pero muchas influencias del catalán y del castellano. Pero vamos que si, que tienes razón.

Otra cosa. ¿En los colegios andaluces os enseñaban castellano o andaluz? Si realmente existe el andaluz, cuales son sus diferencias gramaticales. Pon ejemplos de la diferencia del andaluz y del castellano. Ojo, que puede ser que exista, pero yo no lo he oido nunca.


Diferencias gramaticales no tiene ninguna, solo ortográficas y de vocabulario. Precisamente esa fue una de las razones que me explicaron en su día de por qué el andaluz no puede ser considerado lengua, porque no tiene diferencias gramaticales.
Si el andaluz es un dialecto, lo que habla cualquier niño de 8 años también lo es [+risas]
matranco escribió:Si el andaluz es un dialecto, lo que habla cualquier niño de 8 años también lo es [+risas]

Pide perdón por tu ignorancia. Por un casual, ¿eres catalana?.
Knight escribió:Todo chorradas. Hay que hablar bien.

¿O acaso no da gusto escuchar a alguien que habla CASTELLANO perfectamente, sin leísmos, laísmos, palabras inventadas, vocalizando de forma impecable y sin dejarse ninguna letra?


A mí me da gusto esto:

http://www.youtube.com/watch?v=_KUQaxaCIGo

Y soy más castellano que tú. Eso es hablar y no escupir sonidos.

Bostonboss escribió:
guarru escribió:
seaman escribió:

Otra cosa. ¿En los colegios andaluces os enseñaban castellano o andaluz? Si realmente existe el andaluz, cuales son sus diferencias gramaticales. Pon ejemplos de la diferencia del andaluz y del castellano. Ojo, que puede ser que exista, pero yo no lo he oido nunca.


Obviamente castellano. Pero también literatura andaluza.

Por otra parte, como ya se ha dicho, el andaluz no está normalizado, por lo que las diferencias gramaticales dependen mucho del lugar. Si pudieran definirse facilmente no sería un dialecto, sería un idioma. :3


Que sí, que sí. ¿Para cuándo el Reino de Andalucía?
don pelayo escribió:
Que sí, que sí. ¿Para cuándo el Reino de Andalucía?


¿Quién está aquí pidiendo eso? A ver si tampoco vamos a saber leer [+risas]

Para peticiones de reinos independientes de dudosa utilidad pasese mejor por la parte norte de la tienda. Muchas gracias xD
Bostonboss escribió:
don pelayo escribió:
Que sí, que sí. ¿Para cuándo el Reino de Andalucía?


¿Quién está aquí pidiendo eso? A ver si tampoco vamos a saber leer [+risas]


Chico, si planteas el andaluz como idioma podrías perfectísimamente plantear la Luna como colonia Gallega desde los 90.
don pelayo escribió:
Bostonboss escribió:
don pelayo escribió:
Que sí, que sí. ¿Para cuándo el Reino de Andalucía?


¿Quién está aquí pidiendo eso? A ver si tampoco vamos a saber leer [+risas]


Chico, si planteas el andaluz como idioma podrías perfectísimamente plantear la Luna como colonia Gallega desde los 90.


O podría hablar también desde el desconocimiento como usted pero prescindiré de hacerlo.
Y hablando del gallego, no veo que tenga mucha diferencia con el castellano, así pues NO SERÁ UN IDIOMA, ¿NO? [sonrisa]
217 respuestas
Archivado
1, 2, 3, 4, 5
Volver a Miscelánea