rampopo escribió:odio leer subs pero tienen razón los doblajes suelen ser una m. y especialmente con las pelis asiaticas donde la diferencia es brutal como de la noche al día. si no has oido antes las voces puedes hacer la vista gorda pero como las hayas oido antes por ejemplo en koreano no hay c de verlas luego dobladas.
es que los japoneses la interpretacion que tienen hablando no me jodas. un occidental o un latino de normal no la tiene, no me jodas.
y los koreanos tres cuartos de lo mismo.
Kesil escribió:Especialmente viendo que tanto un lado como otro suelen usar los mismos ejemplos, con obras no precisamente nuevas.
los ejemplos son viejos, pero la gente no. me parece que el comentario de coyote va muy acertado.
... aparte de que los latinos se creen que su doblaje es mejor cuando no es cierto.
el problema de fondo es que la "escuela española" (en realidad, la catalana, que es la predominante en españa, curiosamente) es de predominar aspectos tecnicos como la coincidencia labial y la interpretacion sobre el contenido. sobre todo entienden que lo mas relevante es el contexto, mas que el contenido literal (y por eso en ocasiones cambian el contenido intentando mantener el contexto) mientras que en latinoamerica es mas habitual que predomine la traduccion literal aunque sea menos exacta con el movimiento labial porque suelen entender que lo del contexto el que ve la obra lo va a entender o se va a adaptar, pero no se necesita adaptar el contenido a él para que lo entienda mejor.
el ejemplo bueno es con series de comedia, que meten localismos a saco aunque no tengan nada que ver con el contenido original, porque normalmente un español con una referencia comica local estadounidense no se va a enterar y no se va a reir... de ahi que el principe de bel air hiciera comentarios sobre el fary o chiquitadas.
aunque lo de cambiar el "bazinga" por "zas en toda la boca" en big bang theory eso fue bastante cagada (me parece que lo corrigieron despues para publicar en DVD/Bluray...)
pero vamos... criticar que en españa las voces se parecen poco a los originales... ponte doblajes latinos, alemanes o italianos para que veas las que hacen alli con las voces, anda corre. xD
yo suelo ver todo doblado. pero justamente el anime, cuando veia bastante, solia ser subtitulado con las voces originales. me hacia gracia escuchar el japones y las interpretaciones de voces que hacen, y las traducciones solian ser literales, sin inventar nada. (tambien dependia del fansub que fuera)
pero vamos, que es un debate atemporal. los españoles preferimos el nuestro, los latinos prefieren el suyo, y los taliVOners prefieren todo en el idioma original aunque no entiendan una poca polla de lo que estan escuchando.