Mejoras para Final Fantasy 6 de SNES [Parche liberado]

1, 2, 3, 4, 5
Hola,

Qué tal Totems para las estatuas?? O la triada mágica?

Un saludo
Tótem+triada=Trótem


Ale.
magno escribió:Vale, pues eso está claro: no cambio la dificultad.
Hay dos cosas más de las que me interesa saber vuestra opinión:
* La primera es que los nombres de los Espers se cambiaron desde la versión original japonesa a la USA. No tengo muy claro con qué criterio ni por qué, pero hay algunos nombres que he cambiado porque suenan mal en la versión japonesa y otros (como CaithSith) que son míticos por el FFVII y que los he recuperado. ¿Pondríais todos con sus nombres originales japoneses, con los americanos del FF3 o bien una mezcla?

* La segunda es que como sabréis, las estatuas mágicas del juego en USA son "las estatuas" a secas, pero en japonés se llaman "Warring Triad"; yo las he traducido temporalmente por "Los Tres Guerreros", pero es un nombre sin demasiado carisma... ¿Alguien al que se le ocurra un nombre más "potente"?



1º.-Mezcla utilizando la razón y la sensatez. Respeta los nombres japoneses en la medida de lo posible y cambia los mas raros. Si es necesario se inventa alguno para que sea más fiel a la japonesa.

2º.-Prefiero lo más literal en este caso: La tríada guerrera.
magno escribió:
unnamed escribió:Excelente trabajo magno, espero el parche con ganas. Me pregunto si habría alguna posibilidad de adaptar el parche a la versión japonesa.


¿Adaptarlo a la versión japonesa? Precisamente la traducción consiste en lo contrario, ¿no? En adaptar la versión japonesa para que salga todo en castellano... ¿para qué hacer lo inverso

En realidad no acabo de entender tu idea. Según había entendido estás currándote un parche con algunas mejoras para el FFIII (USA) y lo que yo quería decir es que me gustaría ver el FFVI japonés traducido. Por otro lado, no sé si con todas las mejoras vas a transformar prácticamente una versión en la otra.

Saludos!
unnamed escribió:En realidad no acabo de entender tu idea. Según había entendido estás currándote un parche con algunas mejoras para el FFIII (USA) y lo que yo quería decir es que me gustaría ver el FFVI japonés traducido. Por otro lado, no sé si con todas las mejoras vas a transformar prácticamente una versión en la otra.
Saludos!


Jejeje, ahora no te entiendo yo a ti... El FFVI japonés es el FFIII USA, entonces da igual traducir uno que otro. Si te refieres a traducirlo directamente del japonés, pues eso es más complicado, de hecho me estoy basando en una re-traducción del script sin censura que tradujeron desde el japonés hace un tiempo. Además, estoy metiendo todos los gráficos que censuraron en la versión USA, por lo que a todos los efectos, la versión que estoy haciendo es la japonesa traducida al castellano.
1a opcion para mi gusto mejor conservar los nombres originales de la version japonesa.
En la 2a opcion no se me ocurre ninguna opcion mas ingeniosa que a los demas compis...
Animo con la tradu Magno, y darte la enhorabuena de antemano por tu gran trabajo y dedicacion,viendo la gran calidad de tus otras tradus,esperando esta con ganas :)
Lo de la dificultad opino igual que la mayoria,mejor dejarla como esta
Saludos
Ésta es la lista de espers y su correspondencia entre las tres versiones:

JAP / USA / ESP
Ramuh / Ramuh / Ramuh
Kirin / Kirin / Kirin
Siren / Siren / Sirena
Cait Sith / Stray / CaitSith
Ifrit / Ifrit / Ifrit
Shiva / Shiva / Shiva
Unicorn / Unicorn / Unicornio
Maduin / Maduin / Maduin
Catoblepas / Shoat / Carnero
Phantom / Phantom / Fantasma
Carbuncle / Carbunkl / Carbunclo
Bismarck / Bismark / Bismark
Golem / Golem / Gólem
Zona Seeker / Zoneseek / MiraZona
Seraph / Sraphim / Serafín
Quetzalli / Palidor / Palidor
Fenrir / Fenrir / Fenrir
Valigarmanda / Tritoch / Valigarm
Midgardsormr / Terrato / Terrato
Lakshmi / Starlet / Lakshmi
Alexander / Alexander / Alexander
Phoenix / Phoenix / Fénix
Ragnarok / Ragnarok / Ragnarok
Odin / Odin / Odín
Bahamut / Bahamut / Bahamut
Crusade / Crusader / Cruzado
Raiden / Raiden / Raiden
magno escribió:Ésta es la lista de espers y su correspondencia entre las tres versiones:

JAP / USA / ESP
Ramuh / Ramuh / Ramuh
Kirin / Kirin / Kirin
Siren / Siren / Sirena
Cait Sith / Stray / CaitSith
Ifrit / Ifrit / Ifrit
Shiva / Shiva / Shiva
Unicorn / Unicorn / Unicornio
Maduin / Maduin / Maduin
Catoblepas / Shoat / Carnero
Phantom / Phantom / Fantasma
Carbuncle / Carbunkl / Carbunclo
Bismarck / Bismark / Bismark
Golem / Golem / Gólem
Zona Seeker / Zoneseek / MiraZona
Seraph / Sraphim / Serafín
Quetzalli / Palidor / Palidor
Fenrir / Fenrir / Fenrir
Valigarmanda / Tritoch / Valigarm
Midgardsormr / Terrato / Terrato
Lakshmi / Starlet / Lakshmi
Alexander / Alexander / Alexander
Phoenix / Phoenix / Fénix
Ragnarok / Ragnarok / Ragnarok
Odin / Odin / Odín
Bahamut / Bahamut / Bahamut
Crusade / Crusader / Cruzado
Raiden / Raiden / Raiden


No recuerdo ahora los Esper del VI. Pero los únicos que me chirrian son Carnero y palidor, por favor, Quetzal es un GF del VIII y no me ha costado mucho encontrar esto:

Quetzalí is the name given to a young Quetzal.


Sacado de aquí: http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Quetzalli

El sentido común dicta usar el nombre japones, a fin de cuentas no deja de ser un Quetzal joven y siendo un GF del VIII... pues eso, listo para sentencia.

En cuanto a lo del carnero, no sé, me suena a pariente de los Bégimo por el sprite, pero el nombre de catobleplas nos llegó en el FF VIII como esto:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Cato ... sy_VIII%29

Por otro lado es un nombre que se le ha dado a diferentes enemigos en diferentes final fantasy:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Cato ... 28Enemy%29

Dejalo como Catoblepas. Creo que aunque solo sea por el guiño a la saga que solía recordar a sus enemigos, invocaciones y jefes en otros juegos de la saga.

Edito: Otro que dejaría japones por haberlo visto en otro final fantasy:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Midgardsormr

O en todo caso lo traduciría como Midgar Zolom por el parecido con el enemigo del VII, (son primos hermanos prácticamente), pero mejor dejar el nombre japones, creo yo.

Voy a seguir investigando.

Carbuncle Nos llegó como GF Rubí:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Carb ... 8Summon%29 (en ingles)
http://www.ffmaniacs.com/ff8/rubi.shtml (en español)
Es el mismo. Es el Esper Rubí, es lo bueno que tiene una saga que ha usado como tributo de los anteriores enemigo y otros guiños. Que encuentras lo que necesitas si buscas.

Ahora estoy confundido:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Espe ... tasy_VI%29

¿Están cactilo y Diablo en el juego como esper?.
Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".
Kesil escribió:Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".


Imagen
Kesil escribió:Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".

No lo sabía, pero... ¿no suena un poco raro...?


San Telmo 2 escribió:Es el mismo. Es el Esper Rubí, es lo bueno que tiene una saga que ha usado como tributo de los anteriores enemigo y otros guiños. Que encuentras lo que necesitas si buscas.

¿Están cactilo y Diablo en el juego como esper?.


El problema no es buscar la información, puesto que la wikipedia de FF6 que linkas en tu post es, precisamente, la que he usado para obtener los nombres. El problema está en decidir qué nombre es más adecuado, porque como bien dices, en cada parte de la saga el enemigo se llama de una forma u otra y no está claro con cuál quedarte.
"Carnero" es la traducción correcta del nombre inglés de "Catoblepas" (que por cierto, me parece un nombre HORRIBLE), y a mí me suena mejor que el original.
En cuanto a Cactilo y Diablo (por cierto, que los nombres originales son Cactuar y Diabolo), como bien pone en esa página son exclusivos de la versión FF6 de GBA, no de SNES.

El tema está en que cuando te acostumbras a un nombre, para ti pasa a ser la referencia "correcta", como te ha pasado con Cactilo, que aparece en la traducción al castellano de FF6 de GBA... Si lo que estamos hablando aquí se lo hubiera planteado el traductor de esa versión, quizá debía de haberle puesto "Cactuar" que no suena tan mal.
Sí, lo de "Tríade Marcial" suena raro. Pero más raro me suena que llamen en español "Lamú" a Ramuh. Cosas de haber jugado siempre en inglés. Si no os importa, quisiera dar un par de ideas en cuanto a los nombres, ya que soy bastante fan de las diversas mitologías (y de FF) para dar otras grafías y comentarios:

*Kirin es el nombre adaptado de la criatura mitológica chica qilin, pero la grafía "kirin" también se acepta.

*Cait Sith (también llamado Caith Sidhe o Cat Sith) es un ser de la mitología escocesa.

*En el caso de Catoblepas, y juzgando por su ilustración, sería preferible dejarlo como Catoblepas. En este caso, hablamos de una figura de pesada cabeza y mirada paralizadora.

*No sé si Rubí se ha llamado Carbunclo en algún juego en español. Yo usaría cualquiera.

*Teniendo en cuenta de dónde proviene el nombre de Bismarck (un acorazado de la II Guerra Mundial, que a su vez provenía de Otto von Bismarck), creo que sería mejor dejar esa grafía y no "Bismark".

*Creo que hay algunos juegos en los que "Alexander" aparece como "Alejandro". Personalmente, me queda raro en español, como si en vez de hablar de una invocación hablaras del vecino del quinto.

*Yo dejaría a Quetzalli con su nombre. Aquí no tengo nada que haga que pudiera quedarse con el nombre de "Palidor". Lo mismo con Midgardsormr (creo que lo de FF VII fue... bueno, como el resto de la traducción de ese juego [+risas] ), que, aunque tiene otro nombre en la mitología nórdica, ese tiene otras grafías y cada juego usa una diferente).
magno escribió:
Kesil escribió:Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".

No lo sabía, pero... ¿no suena un poco raro...?


San Telmo 2 escribió:Es el mismo. Es el Esper Rubí, es lo bueno que tiene una saga que ha usado como tributo de los anteriores enemigo y otros guiños. Que encuentras lo que necesitas si buscas.

¿Están cactilo y Diablo en el juego como esper?.


El problema no es buscar la información, puesto que la wikipedia de FF6 que linkas en tu post es, precisamente, la que he usado para obtener los nombres. El problema está en decidir qué nombre es más adecuado, porque como bien dices, en cada parte de la saga el enemigo se llama de una forma u otra y no está claro con cuál quedarte.
"Carnero" es la traducción correcta del nombre inglés de "Catoblepas" (que por cierto, me parece un nombre HORRIBLE), y a mí me suena mejor que el original.
En cuanto a Cactilo y Diablo (por cierto, que los nombres originales son Cactuar y Diabolo), como bien pone en esa página son exclusivos de la versión FF6 de GBA, no de SNES.

El tema está en que cuando te acostumbras a un nombre, para ti pasa a ser la referencia "correcta", como te ha pasado con Cactilo, que aparece en la traducción al castellano de FF6 de GBA... Si lo que estamos hablando aquí se lo hubiera planteado el traductor de esa versión, quizá debía de haberle puesto "Cactuar" que no suena tan mal.


O no te entiendo o me he perdido por el camino o no sé que quieres hacer en realidad. Propones rescatar nombres, lo cual me parece cojonudo porque se le da cohesión y coherencia a la saga entera, pero ahora resulta que si los de unos y los de otros no. ¿¿¿...????, no te entiendo. NO sé que quieres hacer. Esto es una saga, ciertos enemigos se reutilizan a modo de tributo, otras veces se renombra a algunos con el nombre de otros a modo de tributo al anterior. Por ejemplo rubí es un arma en el VII (pero curiosamente tiene un ataque con cualidade similares a las de cierto esper y cierto GF del VIII, sí rubi). Ahora me dejas con la duda de si no conoces bien la saga o que quieres hacer con esta traducción. [comor?] Por favor, aclaramelo.

Si es por el rediseño de personajes, Shiva ha tenido varias apariencias en varios Final Fantasy, ¿le cambiamos el nombre en cada una por eso?. En serio, ahora mismo estoy perdido.. Lo importante para identificar una invocacion/enemigo en un final fantasy no siemrpe es la apariencia, es mejor muchas veces guiarse por sus ataques y cualidades.

Kesil escribió:Sí, lo de "Tríade Marcial" suena raro. Pero más raro me suena que llamen en español "Lamú" a Ramuh. Cosas de haber jugado siempre en inglés. Si no os importa, quisiera dar un par de ideas en cuanto a los nombres, ya que soy bastante fan de las diversas mitologías (y de FF) para dar otras grafías y comentarios:

*Kirin es el nombre adaptado de la criatura mitológica chica qilin, pero la grafía "kirin" también se acepta.

*Cait Sith (también llamado Caith Sidhe o Cat Sith) es un ser de la mitología escocesa.

*En el caso de Catoblepas, y juzgando por su ilustración, sería preferible dejarlo como Catoblepas. En este caso, hablamos de una figura de pesada cabeza y mirada paralizadora.

*No sé si Rubí se ha llamado Carbunclo en algún juego en español. Yo usaría cualquiera.

*Teniendo en cuenta de dónde proviene el nombre de Bismarck (un acorazado de la II Guerra Mundial, que a su vez provenía de Otto von Bismarck), creo que sería mejor dejar esa grafía y no "Bismark".

*Creo que hay algunos juegos en los que "Alexander" aparece como "Alejandro". Personalmente, me queda raro en español, como si en vez de hablar de una invocación hablaras del vecino del quinto.

*Yo dejaría a Quetzalli con su nombre. Aquí no tengo nada que haga que pudiera quedarse con el nombre de "Palidor". Lo mismo con Midgardsormr (creo que lo de FF VII fue... bueno, como el resto de la traducción de ese juego [+risas] ), que, aunque tiene otro nombre en la mitología nórdica, ese tiene otras grafías y cada juego usa una diferente).


Estoy de acuerdo con todo. Además con lo de catoblepas se le da continuidad a la Saga, porque no puedes traducir este juego ignorando el resto de la saga, no se trata de un juego aislado. O rescatar unos si como Cait Sith y otros no porque te suenen horrible, joder. Si se trata de hacerlo bien, respetemos las traducciones de la saga y dale un sentido global. No importa el diseño si se puede reconocer al enemigo por sus cualidades y ataques. Y como dices es así.

Carbonuncle es el nombre "Yanki", los que jugamos en castellano lo llamamos Rubí en varios final fantasy (VIII y IX que recuerde como mínimo), ¿tambien lo mandamos a tomar por culo?. porque lo de carbonuclo si que queda como el culo de nombre. Usemos la sensatez, porque sino ya puestos nos cargamos los nombres de Ifrit y shiva y nos los reinventamos solo porque les cambian la apariencia de un Final Fantasy a otro. Puestos ha hacer chapuzas, ¿que más da?. En serio, es que no entiendo eso de rescatar los nombres de unos y los de otros mandarlos a la mierda, el olvido y el ostracismo. O se hacen las cosas bien o, ¿para que retraducirlo si ya existe una versión oficial?.

Otra prueba por si lo de ayer no era suficiente: http://www.ffmaniacs.com/ff9/eidolons_2.shtml (el tercero).

En cuanto a Alexander, tras el VIII es como nos ha quedado aquí como versión "oficial". Lo de Alejandro solo fue en el VII y ya es historia. Personalmente prefiero Alexander, pero no me molesta el español.

Y es una lástima que mi memoria no esté tan fresca como hace unos años, porque llevo mucho sin jugar final fantasy (casi todo lo que va de generación). Este lo tendré pendiente, aunque sí lo he jugado unas cuantas horas, pero el resto hasta el XII si los he terminado. El IV, VII y VIII en múltiples ocasiones, conozco bien todos estos "bichejos" basados en diversas mitologías.
Bueno, cálmate, San Telmo 2, que tu tono está totalmente fuera de lugar; porque los demás no estemos de acuerdo con lo que piensas, no te ofusques, que éste no es el hilo para hacerlo.
Además, veo que tienes un "cacao" que no te aclaras: pides que deje los nombres japoneses, pero a la vez que mantenga Rubí porque el nombre japonés "Carbunclo" te suena mal... Y lo del "diseño de los personajes" te lo has inventado tú solito, no sé quién ha hablado de eso. Pero no te preocupes porque no sepas lo que quiero hacer, yo sí lo tengo claro que es lo importante.


Volviendo a lo que interesa, he terminado de corregir todo el script desde el japonés y me gusta haber aclarado una cosa que, al menos en inglés a mí no me quedó clara. Lo pongo en spoiler porque habla de la trama del juego:


En la versión USA habla de "estatuas" tanto a las que se encuentran en la Isla Medialuna (Crescent Island) como en las que se encuentran más allá del portal, cosa que genera una confusión absoluta, al menos cuando en el script en diferentes partes habla de que las estatuas se hicieron en honor de los 3 dioses y en otro lado que SON los 3 dioses petrificados. Sin embargo, en japonés, se llama "estatua" solo a las que están en la Isla Medialuna, que fueron hechas por los Espers de este mundo en honor a sus creadores, la "Warring Triad". Sin embargo, cuando esos 3 dioses se petrificaron y sellaron a sí mismos, lo hicieron tras el portal, por lo que, aunque también son estatuas de piedra, el script japonés nunca se refiere a ellas como "estatuas" sino como "Warring Triad".


Según lo que comento en el spoiler, sí me gustaría encontrar un nombre que fuera lo más "carismático posible". A ver si se nos ocurre algo...
magno escribió:Bueno, cálmate, San Telmo 2, que tu tono está totalmente fuera de lugar; porque los demás no estemos de acuerdo con lo que piensas, no te ofusques, que éste no es el hilo para hacerlo.
Además, veo que tienes un "cacao" que no te aclaras: pides que deje los nombres japoneses, pero a la vez que mantenga Rubí porque el nombre japonés "Carbunclo" te suena mal... Y lo del "diseño de los personajes" te lo has inventado tú solito, no sé quién ha hablado de eso. Pero no te preocupes porque no sepas lo que quiero hacer, yo sí lo tengo claro que es lo importante.



Estoy calmado, quizá hayas confundido exaltación con desorientación que no es lo mismo. Eras tú el que ha propuesto rescatar nombres como Cat Sith. Yo solo quería aportar informacion para rescatar más nombres nada más.

No te confundas, no te estoy diciendo que uses el japones. Catoblepas es un nombre occidental utilizado en la saga final fantasy, no estoy hablando de este final fantasy. Y por las cualidades descritas por Kesil encaja a la perfección en el esper del VI. Pero como tú dices, es tu traducción.

No era mi intencion ofencer, ni molestar, solo quería aportar infomación sobre como han sido traducido ciertas invocaciones en la saga porque tú has dado pie al tema de rescatr nombres. Nada más.

Por último una curiosidad, ¿cuantos final fantasy en castellano "oficial" te has pasado?.
San Telmo 2 escribió:Por último una curiosidad, ¿cuantos final fantasy en castellano "oficial" te has pasado?.


El V y VI de SNES en inglés, el VII de PC en castellano y en Playstation en inglés, y el VIII en castellano en PC. Pero eso no quiere decir nada, porque las traducciones las hacen gente independiente, por lo que tienen criterios diferentes al elegir nombres, lo mismo que Ted Woosley al hacer la versión USA, el grupo de monos borrachos que tradujeran FFVII o el que tradujo FFVIII... igual que yo, que tengo mis propios criterios. Y uno de ellos es que los nombres largos, además de más difíciles de recordar y menos "carismáticos", es que no caben en el espacio que hay asignado para ellos en el juego, por lo que al final, da igual llamar "MidgardSormr" a un Esper que "MidgardS" o "Terrato" porque allá donde aparece en el juego estará abreviado.

Kesil escribió:
*Kirin es el nombre adaptado de la criatura mitológica chica qilin, pero la grafía "kirin" también se acepta.

*Cait Sith (también llamado Caith Sidhe o Cat Sith) es un ser de la mitología escocesa.

*En el caso de Catoblepas, y juzgando por su ilustración, sería preferible dejarlo como Catoblepas. En este caso, hablamos de una figura de pesada cabeza y mirada paralizadora.

*No sé si Rubí se ha llamado Carbunclo en algún juego en español. Yo usaría cualquiera.

*Teniendo en cuenta de dónde proviene el nombre de Bismarck (un acorazado de la II Guerra Mundial, que a su vez provenía de Otto von Bismarck), creo que sería mejor dejar esa grafía y no "Bismark".

*Creo que hay algunos juegos en los que "Alexander" aparece como "Alejandro". Personalmente, me queda raro en español, como si en vez de hablar de una invocación hablaras del vecino del quinto.

*Yo dejaría a Quetzalli con su nombre. Aquí no tengo nada que haga que pudiera quedarse con el nombre de "Palidor". Lo mismo con Midgardsormr (creo que lo de FF VII fue... bueno, como el resto de la traducción de ese juego [+risas] ), que, aunque tiene otro nombre en la mitología nórdica, ese tiene otras grafías y cada juego usa una diferente).


De todo lo que has puesto, el único con el que tengo dudas es "Midgargsormr"; el resto tenía todos ya traducidos como dices tú excepto Catoblepas y Quetzali. Le voy a dar un poco más de vueltas a ver qué hago, pero muchas gracias por tu aporte que ha sido muy valioso.
De nada. Las gracias debería darlas yo por el trabajo que has hecho hasta ahora (y no es por peloteo, lo juro [360º]).
Si bien por un lado tanta grafía puede conducir a un cacao mental aún mayor, creo que siempre es buena idea conocer las posibilidades existentes y elegir una con el criterio que tenga cada cual.

En cuanto a Midgardsormr, por las veces que se ha usado así en otros juegos lo dejaría con ese nombre, aunque por mitología sería más apropiado Jörmungandr (Midgardsormr sería su "apodo"), donde usar "Terrato" sería hasta irónico, ya que se supone que hablamos de una serpiente marina.. Pero, como ya dije, teniendo en cuenta que cuando han escrito Jörmungandr lo han hecho de mil maneras diferentes... mejor ir a lo seguro, excepto por los asuntos de falta de espacio. Así que si no queda otra que usar "MSormr" o "MidgardS" (o "Terrato" XD)...
¡Ganas de verlo ya! A ver si por fin me animo a jugarlo...
josete2k escribió:¡Ganas de verlo ya! A ver si por fin me animo a jugarlo...


Pues ya tenéis el parche disponible :)
Gracias por el parche, lo acabo de ver en tu web. Ahora a ver si le encuentro un hueco [360º]
magno escribió:
josete2k escribió:¡Ganas de verlo ya! A ver si por fin me animo a jugarlo...


Pues ya tenéis el parche disponible :)



Magnifico mago. Aqui tienes un tester
Hola,

Gracias a todos por compartir vuestro trabajo y permitirnos a los demás disfrutar del mismo.

Un saludo
Estaba esperando la version nueva para jugarlo en el snes9x gx de la wii, aunque no se si esperarme a la versión a 60hz
3 horas de partida y disfrutando de lo lindo.... (y eso que lo estoy jugando en snes 9x) pero voy a pasar el save al powerpack para jugar como dios manda.

De nuevo gracias
Que bueno tener a gente como Magno por la red; hace años ya que me doy algún que otro paseo por su web.

Que buen trabajo; me has quitado las dudas de en que sistema jugarlo. [Ooooo]
En primer lugar, excelente trabajo. Se nota el cariño que hay por uno de los mejores y mas infravalorados juegos de la historia.

Por otro lado, igual ya no va a cambiarse, pero me chirría un poco el nombre "MiraZona" para el ZoneSeeker. Seek significa Buscar, no Mirar. Siempre lo imaginaba en español como "Buscador" o "BuscaZonas", aunque no se los caracteres que hay disponibles.
También pienso que los que hayan salido en otros FF PAL, a muchos les gustará encontrarselos con el mismo nombre (Caith Sith, Rubí, Midgar Zolom, Alejandro, Catoblepas... ), porque la mayoría solo ha jugado a FF partir del 7.

Pero bueno, esto solo son gusto personales.
Eleven escribió:Por otro lado, igual ya no va a cambiarse, pero me chirría un poco el nombre "MiraZona" para el ZoneSeeker. Seek significa Buscar, no Mirar. Siempre lo imaginaba en español como "Buscador" o "BuscaZonas", aunque no se los caracteres que hay disponibles.
También pienso que los que hayan salido en otros FF PAL, a muchos les gustará encontrarselos con el mismo nombre (Caith Sith, Rubí, Midgar Zolom, Alejandro, Catoblepas... ), porque la mayoría solo ha jugado a FF partir del 7.


Bueno, es que eso ya se discutió en su momento en este mismo hilo y ya no es momento de cambiarlo. El dilema es el de siempre, si mantener los nombres originales japoneses, los que mejor suenan, los que ya se tradujeron al castellano... Pero vamos, que de esos nombres que citas, el único cambiado es Rubí, porque Midgar Zolom y Alejandro son "castellanismos" del katakana original, que dicen "Midgar Swarm" y "Alexander".
Gracias por la traducción. Si no es mucha molestia, me gustaría saber como ha quedado el tema los nombres al final. En cuanto acabe un par de juegos que tengo pendientes (TES: Arena y el lufia con la traducción de Lukas) me pondré con este. Si necesitáis más testers avisad.
San Telmo 2 escribió:Gracias por la traducción. Si no es mucha molestia, me gustaría saber como ha quedado el tema los nombres al final.


De nada :) La lista de nombres de Espers ha quedado actualizada según lo comentado por Kesil.

Por cierto, he subido una pequeña corrección al parche de hace dos días, ya que había un bug que hacía que el juego se colgara cuando huis de una batalla... ¿de verdad alguien huye alguna vez [+risas] ?
He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? :-? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES. :)
Nanths escribió:He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? :-? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES. :)


Siempre puedes jugar a la versión de GBA en el gPSP, que muchos dicen que es la mejor versión.
gynion escribió:
Nanths escribió:He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? :-? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES. :)


Siempre puedes jugar a la versión de GBA en el gPSP, que muchos dicen que es la mejor versión.

La de GBA es la versión que jugué yo en psp, al igual que nanths, voy a esperarme al parche definitivo de magno para jugarlo en snes
¿Y un flashcart?

Yo voy a tirar de JXD de 37 euros hasta la repro, pero lo voy a jugar... sino... ¿quién va a testearlo?
josete2k escribió:¿Y un flashcart?

Yo voy a tirar de de 37 euros hasta la repro, pero lo voy a jugar... sino... ¿quién va a testearlo?


Si lo testeo, si es que necesitais gente extra, es en la Wii con el snes9x con RGB y TV de tubo; puede que por este hasta saque el mando clásico de snes, pero como he dicho antes tras terminar lo que llevo pendiente. (Elder arena esta al caer de hoy o mañana no pasa).
josete2k escribió:¿Y un flashcart?

Yo voy a tirar de JXD de 37 euros hasta la repro, pero lo voy a jugar... sino... ¿quién va a testearlo?


Y yo de powerpack hasta que llegue el correo de oriente xdd
gynion escribió:
Nanths escribió:He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? :-? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES. :)


Siempre puedes jugar a la versión de GBA en el gPSP, que muchos dicen que es la mejor versión.


La mejor versión, desde ahora, es la de magno. :p

Gracias por el consejo pero prefiero jugar con este nuevo parche, a ver qué tal es. :)
magno escribió:
San Telmo 2 escribió:Gracias por la traducción. Si no es mucha molestia, me gustaría saber como ha quedado el tema los nombres al final.


De nada :) La lista de nombres de Espers ha quedado actualizada según lo comentado por Kesil.

Por cierto, he subido una pequeña corrección al parche de hace dos días, ya que había un bug que hacía que el juego se colgara cuando huis de una batalla... ¿de verdad alguien huye alguna vez [+risas] ?


Si se me permite...

CREO que la cabecera sería conveniente dejarla así:

Imagen

Si ocupas tanto con el nombre, siempre sale un 1 en la info de la rom. No es relevante pero...
josete2k escribió:Si se me permite...

CREO que la cabecera sería conveniente dejarla así:

Imagen

Si ocupas tanto con el nombre, siempre sale un 1 en la info de la rom. No es relevante pero...


No sé a qué te refieres, josete... El espacio para el nombre es de 21 bytes, lo mismo ocupa en la imagen que acabas de poner que en mi parche, lo que pasa es que has rellenado con espacios vacíos al final, pero nada más.
El '1' que dices que sale es el hexadecimal 0x31, que aparece en la misma posición en tu cabecera y en la mía, por lo que no debería aparecer en la "ROM Information" ni en tu caso ni en el mío... ¿Qué está pasando? Un bug conocido del SNES9x (que es donde has debido de ver esa información) por la que muestra por pantalla el nombre contenido en la cabecera pero la longitud de la cadena la toma hasta el primer caracter que encuentre menor de 0x20 (el valor hexadecimal del espacio en blanco): en tu caso, al haber espacios en blanco al final de la cadena, se para cuando encuentra el primero que aparece en la posición mayor o igual de 21 en la cadena con el nombre, mientras que en el mío, el primer caracter de parada que cumple esa condición es el 0x02 que está tras el 0x31 (el '1' que dices que aparecer).

Vamos, resumiendo, que es un bug del SNES9x, la información en la cabecera está bien.
El juego llega a vita xxx

Imagen
retrocollector escribió:El juego llega a vita xxx

Imagen



[sonrisa]
Lo malo es que sin el ME no tiene fullpeed frameskip 0 en este juego en vita.
Reporte:

En la escena del principio, cuando dice de "dirigirse al este", ¿el punto cardinal debería ir en mayúscula?

4.13. Los nombres de los cuatro puntos cardinales (Norte, Sur, Este, Oeste) y de los puntos del horizonte (Noroeste, Sudeste, etc.), cuando nos referimos a ellos en su significado primario, como tales puntos, o cuando forman parte de un nombre propio: La brújula señala el Norte; La nave puso rumbo al Noroeste; Corea del Norte; la Cruz del Sur. También se escriben con mayúsculas los casos de Polo Norte y Polo Sur. Sin embargo, cuando los nombres de los puntos cardinales o de los puntos del horizonte están usados en sentidos derivados y se refieren a la orientación o la dirección correspondientes, se escribirán en minúscula: el sur de Europa, el noroeste de la ciudad, el viento norte. También se escribirán en minúscula estos puntos cuando estén usados en aposición: latitud norte, hemisferio sur, rumbo nornoroeste. En el caso de las líneas imaginarias, tanto de la esfera terrestre como celeste, se recomienda el uso de la minúscula: ecuador, eclíptica, trópico de Cáncer.


Aunque también encontré esto:
[...] Por ello, deben escribirse con minúscula inicial, tanto si se emplean en términos absolutos como si designan la orientación o la dirección correspondientes: rumbo al norte, hemisferio sur, latitud norte, el sureste de la ciudad, al este de Jalisco, viento del noroeste. Solo se escribirán con mayúscula inicial cuando formen parte de un nombre propio o de una expresión denominativa que así lo exija: América del Norte, Corea del Sur, Europa del Este, la Cruz del Sur. [...]


Joder cómo cuesta escribir bien XD.

Y ya que estamos... aunque sea una palabra heredada, ¿Ésper o Esper?
Jejeje, los puntos cardinales solían escribirse en mayúsculas, pero lo cierto es que no recuerdo que dijeran que es una obligación.
Y lo de Ésper o Esper, pues yo también cuando leo el texto para mis adentro lo digo como "Ésper", pero creo que en inglés es pronuncia "Esper".
magno escribió:Jejeje, los puntos cardinales solían escribirse en mayúsculas, pero lo cierto es que no recuerdo que dijeran que es una obligación.
Y lo de Ésper o Esper, pues yo también cuando leo el texto para mis adentro lo digo como "Ésper", pero creo que en inglés es pronuncia "Esper".


Yo también leo Ésper, no lo puedo evitar. Me suena más castellano así, no sé porque será.
Ya tenemos vicio para estas fiestas,me daba pereza rejugarlo (y eso que es mi FF favorito) pero ahora tengo la excusa perfecta para rejugarlo,seguro que lo disfrutare tanto como el Chrono y SoM,muchas gracias Magno [beer]
Saludos
El otro día me puse a probarlo en el súper everdrive y todo perfecto como no
Son de alabar estas cosas que haceis y compartis con todos, gracias Magno tio jejeje.

Un saludo.
Gracias magno por la traduccion, eres una leyenda del romhacking...

Bueno me he leido casi todo el hilo y al final he bajado la traduccion pero lo malo que el snestool que sirve para parchar la rom con la traduccion no me funciona, tengo win7 64bits y creo que es un problema del snestool.

como haria para parchar mi rom, ya que no tengo pc corriendo winxp ni win98...

como soluciono este impase.?

la unica solucion que veo es montar el dosbox pero se me hace muy complicado...

alguna ayuda seria bienvenida.

gracias.
237 respuestas
1, 2, 3, 4, 5