› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
magno escribió:Vale, pues eso está claro: no cambio la dificultad.
Hay dos cosas más de las que me interesa saber vuestra opinión:
* La primera es que los nombres de los Espers se cambiaron desde la versión original japonesa a la USA. No tengo muy claro con qué criterio ni por qué, pero hay algunos nombres que he cambiado porque suenan mal en la versión japonesa y otros (como CaithSith) que son míticos por el FFVII y que los he recuperado. ¿Pondríais todos con sus nombres originales japoneses, con los americanos del FF3 o bien una mezcla?
* La segunda es que como sabréis, las estatuas mágicas del juego en USA son "las estatuas" a secas, pero en japonés se llaman "Warring Triad"; yo las he traducido temporalmente por "Los Tres Guerreros", pero es un nombre sin demasiado carisma... ¿Alguien al que se le ocurra un nombre más "potente"?
magno escribió:unnamed escribió:Excelente trabajo magno, espero el parche con ganas. Me pregunto si habría alguna posibilidad de adaptar el parche a la versión japonesa.
¿Adaptarlo a la versión japonesa? Precisamente la traducción consiste en lo contrario, ¿no? En adaptar la versión japonesa para que salga todo en castellano... ¿para qué hacer lo inverso
unnamed escribió:En realidad no acabo de entender tu idea. Según había entendido estás currándote un parche con algunas mejoras para el FFIII (USA) y lo que yo quería decir es que me gustaría ver el FFVI japonés traducido. Por otro lado, no sé si con todas las mejoras vas a transformar prácticamente una versión en la otra.
Saludos!
magno escribió:Ésta es la lista de espers y su correspondencia entre las tres versiones:
JAP / USA / ESP
Ramuh / Ramuh / Ramuh
Kirin / Kirin / Kirin
Siren / Siren / Sirena
Cait Sith / Stray / CaitSith
Ifrit / Ifrit / Ifrit
Shiva / Shiva / Shiva
Unicorn / Unicorn / Unicornio
Maduin / Maduin / Maduin
Catoblepas / Shoat / Carnero
Phantom / Phantom / Fantasma
Carbuncle / Carbunkl / Carbunclo
Bismarck / Bismark / Bismark
Golem / Golem / Gólem
Zona Seeker / Zoneseek / MiraZona
Seraph / Sraphim / Serafín
Quetzalli / Palidor / Palidor
Fenrir / Fenrir / Fenrir
Valigarmanda / Tritoch / Valigarm
Midgardsormr / Terrato / Terrato
Lakshmi / Starlet / Lakshmi
Alexander / Alexander / Alexander
Phoenix / Phoenix / Fénix
Ragnarok / Ragnarok / Ragnarok
Odin / Odin / Odín
Bahamut / Bahamut / Bahamut
Crusade / Crusader / Cruzado
Raiden / Raiden / Raiden
Quetzalí is the name given to a young Quetzal.
Kesil escribió:Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".
Kesil escribió:Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".
San Telmo 2 escribió:Es el mismo. Es el Esper Rubí, es lo bueno que tiene una saga que ha usado como tributo de los anteriores enemigo y otros guiños. Que encuentras lo que necesitas si buscas.
¿Están cactilo y Diablo en el juego como esper?.
*Kirin es el nombre adaptado de la criatura mitológica chica qilin, pero la grafía "kirin" también se acepta.
*Cait Sith (también llamado Caith Sidhe o Cat Sith) es un ser de la mitología escocesa.
*En el caso de Catoblepas, y juzgando por su ilustración, sería preferible dejarlo como Catoblepas. En este caso, hablamos de una figura de pesada cabeza y mirada paralizadora.
*No sé si Rubí se ha llamado Carbunclo en algún juego en español. Yo usaría cualquiera.
*Teniendo en cuenta de dónde proviene el nombre de Bismarck (un acorazado de la II Guerra Mundial, que a su vez provenía de Otto von Bismarck), creo que sería mejor dejar esa grafía y no "Bismark".
*Creo que hay algunos juegos en los que "Alexander" aparece como "Alejandro". Personalmente, me queda raro en español, como si en vez de hablar de una invocación hablaras del vecino del quinto.
*Yo dejaría a Quetzalli con su nombre. Aquí no tengo nada que haga que pudiera quedarse con el nombre de "Palidor". Lo mismo con Midgardsormr (creo que lo de FF VII fue... bueno, como el resto de la traducción de ese juego ), que, aunque tiene otro nombre en la mitología nórdica, ese tiene otras grafías y cada juego usa una diferente).
magno escribió:Kesil escribió:Si no me eqivoco, en Dissidia se tradujo "Warring Triad" como "Tríade Marcial".
No lo sabía, pero... ¿no suena un poco raro...?San Telmo 2 escribió:Es el mismo. Es el Esper Rubí, es lo bueno que tiene una saga que ha usado como tributo de los anteriores enemigo y otros guiños. Que encuentras lo que necesitas si buscas.
¿Están cactilo y Diablo en el juego como esper?.
El problema no es buscar la información, puesto que la wikipedia de FF6 que linkas en tu post es, precisamente, la que he usado para obtener los nombres. El problema está en decidir qué nombre es más adecuado, porque como bien dices, en cada parte de la saga el enemigo se llama de una forma u otra y no está claro con cuál quedarte.
"Carnero" es la traducción correcta del nombre inglés de "Catoblepas" (que por cierto, me parece un nombre HORRIBLE), y a mí me suena mejor que el original.
En cuanto a Cactilo y Diablo (por cierto, que los nombres originales son Cactuar y Diabolo), como bien pone en esa página son exclusivos de la versión FF6 de GBA, no de SNES.
El tema está en que cuando te acostumbras a un nombre, para ti pasa a ser la referencia "correcta", como te ha pasado con Cactilo, que aparece en la traducción al castellano de FF6 de GBA... Si lo que estamos hablando aquí se lo hubiera planteado el traductor de esa versión, quizá debía de haberle puesto "Cactuar" que no suena tan mal.
Kesil escribió:Sí, lo de "Tríade Marcial" suena raro. Pero más raro me suena que llamen en español "Lamú" a Ramuh. Cosas de haber jugado siempre en inglés. Si no os importa, quisiera dar un par de ideas en cuanto a los nombres, ya que soy bastante fan de las diversas mitologías (y de FF) para dar otras grafías y comentarios:*Kirin es el nombre adaptado de la criatura mitológica chica qilin, pero la grafía "kirin" también se acepta.
*Cait Sith (también llamado Caith Sidhe o Cat Sith) es un ser de la mitología escocesa.
*En el caso de Catoblepas, y juzgando por su ilustración, sería preferible dejarlo como Catoblepas. En este caso, hablamos de una figura de pesada cabeza y mirada paralizadora.
*No sé si Rubí se ha llamado Carbunclo en algún juego en español. Yo usaría cualquiera.
*Teniendo en cuenta de dónde proviene el nombre de Bismarck (un acorazado de la II Guerra Mundial, que a su vez provenía de Otto von Bismarck), creo que sería mejor dejar esa grafía y no "Bismark".
*Creo que hay algunos juegos en los que "Alexander" aparece como "Alejandro". Personalmente, me queda raro en español, como si en vez de hablar de una invocación hablaras del vecino del quinto.
*Yo dejaría a Quetzalli con su nombre. Aquí no tengo nada que haga que pudiera quedarse con el nombre de "Palidor". Lo mismo con Midgardsormr (creo que lo de FF VII fue... bueno, como el resto de la traducción de ese juego ), que, aunque tiene otro nombre en la mitología nórdica, ese tiene otras grafías y cada juego usa una diferente).
En la versión USA habla de "estatuas" tanto a las que se encuentran en la Isla Medialuna (Crescent Island) como en las que se encuentran más allá del portal, cosa que genera una confusión absoluta, al menos cuando en el script en diferentes partes habla de que las estatuas se hicieron en honor de los 3 dioses y en otro lado que SON los 3 dioses petrificados. Sin embargo, en japonés, se llama "estatua" solo a las que están en la Isla Medialuna, que fueron hechas por los Espers de este mundo en honor a sus creadores, la "Warring Triad". Sin embargo, cuando esos 3 dioses se petrificaron y sellaron a sí mismos, lo hicieron tras el portal, por lo que, aunque también son estatuas de piedra, el script japonés nunca se refiere a ellas como "estatuas" sino como "Warring Triad".
magno escribió:Bueno, cálmate, San Telmo 2, que tu tono está totalmente fuera de lugar; porque los demás no estemos de acuerdo con lo que piensas, no te ofusques, que éste no es el hilo para hacerlo.
Además, veo que tienes un "cacao" que no te aclaras: pides que deje los nombres japoneses, pero a la vez que mantenga Rubí porque el nombre japonés "Carbunclo" te suena mal... Y lo del "diseño de los personajes" te lo has inventado tú solito, no sé quién ha hablado de eso. Pero no te preocupes porque no sepas lo que quiero hacer, yo sí lo tengo claro que es lo importante.
San Telmo 2 escribió:Por último una curiosidad, ¿cuantos final fantasy en castellano "oficial" te has pasado?.
Kesil escribió:*Kirin es el nombre adaptado de la criatura mitológica chica qilin, pero la grafía "kirin" también se acepta.
*Cait Sith (también llamado Caith Sidhe o Cat Sith) es un ser de la mitología escocesa.
*En el caso de Catoblepas, y juzgando por su ilustración, sería preferible dejarlo como Catoblepas. En este caso, hablamos de una figura de pesada cabeza y mirada paralizadora.
*No sé si Rubí se ha llamado Carbunclo en algún juego en español. Yo usaría cualquiera.
*Teniendo en cuenta de dónde proviene el nombre de Bismarck (un acorazado de la II Guerra Mundial, que a su vez provenía de Otto von Bismarck), creo que sería mejor dejar esa grafía y no "Bismark".
*Creo que hay algunos juegos en los que "Alexander" aparece como "Alejandro". Personalmente, me queda raro en español, como si en vez de hablar de una invocación hablaras del vecino del quinto.
*Yo dejaría a Quetzalli con su nombre. Aquí no tengo nada que haga que pudiera quedarse con el nombre de "Palidor". Lo mismo con Midgardsormr (creo que lo de FF VII fue... bueno, como el resto de la traducción de ese juego ), que, aunque tiene otro nombre en la mitología nórdica, ese tiene otras grafías y cada juego usa una diferente).
josete2k escribió:¡Ganas de verlo ya! A ver si por fin me animo a jugarlo...
magno escribió:josete2k escribió:¡Ganas de verlo ya! A ver si por fin me animo a jugarlo...
Pues ya tenéis el parche disponible
Eleven escribió:Por otro lado, igual ya no va a cambiarse, pero me chirría un poco el nombre "MiraZona" para el ZoneSeeker. Seek significa Buscar, no Mirar. Siempre lo imaginaba en español como "Buscador" o "BuscaZonas", aunque no se los caracteres que hay disponibles.
También pienso que los que hayan salido en otros FF PAL, a muchos les gustará encontrarselos con el mismo nombre (Caith Sith, Rubí, Midgar Zolom, Alejandro, Catoblepas... ), porque la mayoría solo ha jugado a FF partir del 7.
San Telmo 2 escribió:Gracias por la traducción. Si no es mucha molestia, me gustaría saber como ha quedado el tema los nombres al final.
Nanths escribió:He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES.
gynion escribió:Nanths escribió:He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES.
Siempre puedes jugar a la versión de GBA en el gPSP, que muchos dicen que es la mejor versión.
josete2k escribió:¿Y un flashcart?
Yo voy a tirar de de 37 euros hasta la repro, pero lo voy a jugar... sino... ¿quién va a testearlo?
josete2k escribió:¿Y un flashcart?
Yo voy a tirar de JXD de 37 euros hasta la repro, pero lo voy a jugar... sino... ¿quién va a testearlo?
gynion escribió:Nanths escribió:He probado la rom+parche en la PSP... pero no va bien. ¿Quién recomienda la PSP para emular SNES? Durante las batallas caen los frames a 30 o menos... tendré que hacerme con una jxd de esas hasta que magno libere una versión 100% o superior y después hacerme una repro para jugar en SNES.
Siempre puedes jugar a la versión de GBA en el gPSP, que muchos dicen que es la mejor versión.
magno escribió:San Telmo 2 escribió:Gracias por la traducción. Si no es mucha molestia, me gustaría saber como ha quedado el tema los nombres al final.
De nada La lista de nombres de Espers ha quedado actualizada según lo comentado por Kesil.
Por cierto, he subido una pequeña corrección al parche de hace dos días, ya que había un bug que hacía que el juego se colgara cuando huis de una batalla... ¿de verdad alguien huye alguna vez ?
josete2k escribió:Si se me permite...
CREO que la cabecera sería conveniente dejarla así:
Si ocupas tanto con el nombre, siempre sale un 1 en la info de la rom. No es relevante pero...
4.13. Los nombres de los cuatro puntos cardinales (Norte, Sur, Este, Oeste) y de los puntos del horizonte (Noroeste, Sudeste, etc.), cuando nos referimos a ellos en su significado primario, como tales puntos, o cuando forman parte de un nombre propio: La brújula señala el Norte; La nave puso rumbo al Noroeste; Corea del Norte; la Cruz del Sur. También se escriben con mayúsculas los casos de Polo Norte y Polo Sur. Sin embargo, cuando los nombres de los puntos cardinales o de los puntos del horizonte están usados en sentidos derivados y se refieren a la orientación o la dirección correspondientes, se escribirán en minúscula: el sur de Europa, el noroeste de la ciudad, el viento norte. También se escribirán en minúscula estos puntos cuando estén usados en aposición: latitud norte, hemisferio sur, rumbo nornoroeste. En el caso de las líneas imaginarias, tanto de la esfera terrestre como celeste, se recomienda el uso de la minúscula: ecuador, eclíptica, trópico de Cáncer.
[...] Por ello, deben escribirse con minúscula inicial, tanto si se emplean en términos absolutos como si designan la orientación o la dirección correspondientes: rumbo al norte, hemisferio sur, latitud norte, el sureste de la ciudad, al este de Jalisco, viento del noroeste. Solo se escribirán con mayúscula inicial cuando formen parte de un nombre propio o de una expresión denominativa que así lo exija: América del Norte, Corea del Sur, Europa del Este, la Cruz del Sur. [...]
magno escribió:Jejeje, los puntos cardinales solían escribirse en mayúsculas, pero lo cierto es que no recuerdo que dijeran que es una obligación.
Y lo de Ésper o Esper, pues yo también cuando leo el texto para mis adentro lo digo como "Ésper", pero creo que en inglés es pronuncia "Esper".