Mejoras para Final Fantasy 6 de SNES [Parche liberado]

1, 2, 3, 4, 5
Como llevo ya bastante avanzada la traducción del Final Fantasy 6 de SNES, querría saber la opinión de los que seais fans del juego, lo hayáis jugado o sepáis sobre él.
Resulta que hay una pila gigantesca de hacks, modificaciones gráficas y correcciones de bugs del juego que me estoy planteando introducir en el parche final pero que no sé para qué valen. Y aunque la explicación de los autores me da una idea, no me gustaría meter hacks que "violasen la esencia" del juego.
Los que ya he insertado son:

* Pal-fix: un apaño basado en el parche de ds4 que se supone que corrige un fallo al sacar el menú Equipo jugando en una consola PAL, pero que a mí nunca me ha ocurrido.
* Título "Final Fantasy VI": éste cambia el logo inicial de la versión USA ("Final Fantasy III") por el de la japonesa.
* Correcciones relacionadas con el cálculo de la evasión, de hechizos y acciones del menú que no se ejcutan correctamente.

Sin embargo, no he introducido aún otros y me gustaría vuesta opinión sobre si merece la pena hacerlo o si hay algún otro que se me haya escapado:

* Parche para meter los gráficos japoneses: éste no tengo claro si merece la pena y tampoco sé qué cambia exactamente
* Todos los parches de HatZen08 en http://www.romhacking.net/community/1902/:
Always Sprint
Antimagic Field
Automatic Healing
Equipable Umaro
Fair Hit
Guest Adder
Imitation Art
Lucky Slot
Resilient Morph
Runic Forever
Step Dance
Sword Tech Ready Stance
True Duel


A ver si los eruditos del tema me podéis echar un cable. ;)
Hombre, yo sin ser un erudito del tema sí aconsejaría al menos la inserción de gráficos jap. Son sólo algunos enemigos y creo que una animación de Terra, pero es el proceso lógico en la "desamericanización" del juego... o sea, si cambias el título, cambias los gráficos.

Del resto ni idea, a ver si se pasa kulun y nos comenta si ha llegado o no a pasarse el juego ya que él tiene algunos de esos parches aplicados.

Por cierto, el pal-fix además del menú (todos los menús, no solo EQUIPO), afecta al ending del juego. Es un bug raro, pero si te afecta, lo hará en los menús y te deja el juego sin final.
Una pregunta:
¿Cuál es el motivo para traducir de nuevo el juego?
¿El parche de sayans tiene errores o algo así?

Solamente por curiosidad.
Fosc escribió:Yo no pondría ninguno, casi todos modifican funciones que fueron creadas aposta, así que meterlos modifican la esencia del juego, aunque sea en menor medida.


Yo soy de tu opinión, pero sí es cierto que hay algunos parches que arreglan bugs reales en el juego, y esos ya los he implementado. El resto de parches creo que alteran esa "esencia" como dices, y por eso pregunto, porque quizá alguien me diga: "pues tal parche es imprescindible porque mete una funcionalidad que estaba prevista pero que al final no se puso"

josete2k escribió:Hombre, yo sin ser un erudito del tema sí aconsejaría al menos la inserción de gráficos jap. Son sólo algunos enemigos y creo que una animación de Terra, pero es el proceso lógico en la "desamericanización" del juego... o sea, si cambias el título, cambias los gráficos.


Eres un "radi"... ¡o todo o nada! :P Lo que pasa es que los gráficos japoneses implican descomprimir los gráficos de la ROM base que tengo yo y añadirlos comprimidos (no es tan fácil como meter el parche que rula por ahí por internet).


Fosc escribió:PD: Dejate de ff y el Treasure Hunter G ¿que? [qmparto]


Juas, es que el THG es un coñazo para traducir porque está todo el texto desperdigado... lo que más rabia me da es que está CASI todo ya cambiado, solo me quedaba sacar el texto, traducirlo e insertarlo... mucha gente me lo pide, así que tendré que ponerme con él [fumando]



weirdzod escribió:Una pregunta:
¿Cuál es el motivo para traducir de nuevo el juego?
¿El parche de sayans tiene errores o algo así?
Solamente por curiosidad.


El parche de Sayans tiene mal traducidos el 100% del "slang" o "jerga" que se usa en el juego, y que es muy abundante. En algunos casos, la información que se pierde por esa mala traducción simplemente te confunde, pero en otros casos, dice lo contrario de lo que dice la versión americana.
Además es un juego al que le tengo ganas desde hace tiempo y que las veces que jugué no llegué a entender bien la historia, ni en inglés ni en castellano, y creo que se merece algún retoque estético (cambiar las tildes, reordenar algún menú, el letrero "MISS", etc).
y lo de "pelear" por "atacar" creo que tambien se podria tocar ¿no?,quedaria mas logico viendo todos los ff que fue sacando square a partir del 7
todo lo que sea mejorar bienvenido sea
por cierto,aqui se ha hablado de no se que bug que te deja sin el final del juego¿que quereis decir con eso?nunca lo habia leido esto
En cuanto a los bugfix, a ver... la gente que se ha pasado el juego sin ellos demuestran que no son imprescindibles... además quién sabe, igual tocan cosas que no debieran. Me refiero a la versión ntsc-u claro, el palfix es "cosa aparte".

El tema de gráficos se puede aplicar el parche a una rom limpia y mirar qué cambia... si es como el parche del título no se ha hecho más que extraerlos de la rom jap e insertarlos en la USA. Eso sí, la 1.1.
josete2k escribió:El tema de gráficos se puede aplicar el parche a una rom limpia y mirar qué cambia... si es como el parche del título no se ha hecho más que extraerlos de la rom jap e insertarlos en la USA. Eso sí, la 1.1.


Ya, pero es que yo estoy reusando espacio libre de la ROM para mis cosas, por lo que no puedo meter cualquier parche a lo loco: tengo que ver a qué bloque de gráficos pertenece o qué instrucciones ensamblador cambian para meterlas yo en mi código re-escrito y que no se "pisen" entre ellas.
Y como el parche para los gráficos es bastante tocho, pues me da pereza meterme con él a menos de que me digáis que merece la pena.
Dudo que te chafen nada, como te digo, si han procedido como pienso, simplemete han sutituido bloques completos.

¿No está el mapa de la rom por ningún lado?
Una cosilla, ya que por aqui estan los que saben...

Tengo pendiente jugarmelo en snes, pero lo he pasado un par de veces en gba. En esta version hay una "censura" y es que cuando vas a la mazmorra a liberar a Celes, los guardias le estan dando una paliza. En la version de gba, no sale, imagino que en la jap si, lo que no se, es si esta esta secuencia en la usa version, que imagino es sobre la que trabaja Magno.
Al aplicar el parche de los graficos jap, se quita esta censura???
josete2k escribió:Dudo que te chafen nada, como te digo, si han procedido como pienso, simplemete han sutituido bloques completos.


El parche PAL-fix que dio los problemas tenían un trozo que sobreescribía código válido y hacía que se colgara la ROM. No me quiero arriesgar a eso.


josete2k escribió:¿No está el mapa de la rom por ningún lado?


Sí, pero es que hay tropecientas versiones de la ROM y en concreto la que estoy usando yo no coincide con ningún mapa de los que hay por internet; bueno, coinciden metiendo un offset de 30 bytes...


Tomax_Payne escribió:Tengo pendiente jugarmelo en snes, pero lo he pasado un par de veces en gba. En esta version hay una "censura" y es que cuando vas a la mazmorra a liberar a Celes, los guardias le estan dando una paliza. En la version de gba, no sale, imagino que en la jap si, lo que no se, es si esta esta secuencia en la usa version, que imagino es sobre la que trabaja Magno.
Al aplicar el parche de los graficos jap, se quita esta censura???


Yo creo que eso también está censurado en la versión con la que estoy trabajando yo, porque como dices, se basa en la USA 1.1 (aunque realmente es la que tradujo Pablito). Insertando los gráficos japoneses no se conseguirá eliminar esa censura porque, por lo que cuentas, eso es una escena que ocurre durante el juego.
yo no introduciría ningun parche...pero si quieres meterle mano siempre puedes hacer 2 versiones...una version integra excepto por el palfix y otra vitaminada con más parches
El parche de sayans que comentais post atras, es el de pablito?
Yo es el que he jugado y me encanto la traducción...

Sigo el hilo. Enhorabuena por tu trabajo.
Por lo de los gráficos censurados:

(Hay varios mas como una chica que anda desnuda de la cintura para abajo montada en una especie de Drowzee de pokemon mientras apunta su boca a una especie de tentaculo fálico... si un sprite muy raro [+risas] , sale en la pesadilla de Cyan, en la censurada la visten completa y le sacan el tentaculo).

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Muchas gracias, kofmaster, muy interesante esa comparativa!!! :D
en los ff de psx 4-5-6 creo recordar que lo de correr estaba al doble de velocidad,
es decir andando iba como corriendo, y al usar las zapatillas ya iba a toda ostia xd
gadesx escribió:en los ff de psx 4-5-6 creo recordar que lo de correr estaba al doble de velocidad,
es decir andando iba como corriendo, y al usar las zapatillas ya iba a toda ostia xd

no se,lo que recuerdo en los de psx son los malditos tiempos de carga antes de las batallas,algo que obviamente no sucedia en snes
Merece más la pena este frente a GBA y PSX?

No se a que versión jugar.

¿La traducción que hay de SNES es tan mala?, también el de PSX esta traducido y el de GBA tiene traducción oficial.

Jur no se a que versión jugar, he jugado 10 mins al de GBA y me ha molado el arranque, si no hay mucha mejora en SNES o PSX seguiré con el de GBA.

Un Saludo.
si vas a jugar al de gba aplícale estos parches... tus oidos y tus ojos lo agradecerán:

http://www.romhacking.net/hacks/657/

http://www.romhacking.net/hacks/765/
weirdzod escribió:si vas a jugar al de gba aplícale estos parches... tus oidos y tus ojos lo agradecerán:

http://www.romhacking.net/hacks/657/

http://www.romhacking.net/hacks/765/

ostras,con esos parches ¿es igual que el de snes?
Igual igual no sé... pero se arregla el sonido y el color para ponerlo lo mas parecido posible.
Le he puesto el de color que mejora una barbaridad pero el de sonido... pierdes estereo y eso ya no mola tanto.

He probado el de PSX, en psp las cargas son de 2-3 segundo si no contamos el degradado que hay, el juego se ve muy bien y tiene vídeos, la traducción es mejor que la de SNES.

El de SNES necesita frameskip al comienzo de las batallas luego va a 60 fps como una roca algo bastante curioso, la traducción es la peor de todas, no se se si será por el parche que tengo yo.

El de GBA se nota que es una traducción oficial como lo de llamar bruja a terra o que digan que si la ordenaran dejar de respirar lo haría.

Puff no se con cual quedarme juer...
Claramente el parche de snes que tienes no es el último...

Snes y PSX comparten todo.
Créeme, es mejor el mono del parche de sonido a la caca que hicieron con el original del gba... es en estéreo... pero es una caca en estéreo.
¿cómo va esa traducción?
He jugado al de gba y ahora quiero jugar al de snes. Si me dices que falta poco me espero a que termines ;-)
Pues yo estaba a punto de hacermelo para la snes pero depende de como magno lleve el parche igual me espero y meto el suyo en el cartucho
Pues el parche lo llevo bastante avanzado, de hecho está todo traducido pero me faltan rediseñar los menús para que todo el texto salga correctamente formateado. Lo que pasa es que no tengo demasiado tiempo libre, así que supongo que hasta después verano nada de nada...
Os dejo aquí una comparativa del antes y después de cómo estoy dejando los menús:

PARCHE ACTUAL EN CASTELLANO
Imagen


MI FUTURO PARCHE
Imagen


Los cambios que estoy introduciendo son más letras en los nombres de magias y Espers, encabezados en negrita, redistribución de elementos para que quede mejor colocados, etc... Aún me falta por cambiar las descripciones de las magias, por eso las dos primeras líneas tienen ese aspecto raro.
Animo Magno con esa tradu [oki] ,darte las gracias x otras como las de chrono y tales of phantasia(k bien me lo pase rejugando estos juegos traducidos),ahora toy rejugando el secret of mana gracias a la gran traduccion k has hecho (la ultima vez k lo jugue taba en ingles y hace un porron de años,ya casi ni me acordaba de la "caminata").
Bueno ni k decir de tu esfuerzo y dedicacion a ello,solo palabras de agradecimiento(a ti y a otros tantos romhackers y traductores skybladecloud,pablito's,lukas,josete2k,Holy,faloppa...)pues eso,k animo y muchas gracias. [beer]
P.D:k GRANDES sois [tadoramo] ,ojala tuviera conocimientos pa' poder hacer traducciones y romhacking XD
Saludos a tod@s
Por si alguien tenía dudas de por qué estoy haciendo una retraducción del FF6 de SNES, mirad lo que me he encontrado:

Imagen

Frases que tienen el signficado contrario como éstas hay demasiadas, así que intentaré que tengan más sentido y en la medida en que pueda, intentaré contrastarlas con el japonés.
Now es "no" de toda la vida .... haha !
SoNi escribió:Now es "no" de toda la vida .... haha !


Eso en GBA espero que no esté así, es el que me estoy pasando.

Un Saludo.
Lo que me mata es lo del mugu mugu, supongo que una vez juegas tiene más sentido. Respecto al "now" diría que el traductor iría con prisas... o tendría sueño [carcajad]
"¿Mugu mugu?" es lo que dice el conejo de Mysidia al aparecer cuando realizas mal el ataque especial de Setzer.
Al final nos desviamos... Yo opino que el PAl-Fix y el de los graficos japo pues si, pero cualquiera que afecte a la jugabilidad pasaria de el, pero como ya han dicho otros, los mejor....2 Versiones XD
Nanths escribió:Lo que me mata es lo del mugu mugu, supongo que una vez juegas tiene más sentido.


¿A qué te refieres con lo de "mugu mugu"?
magno escribió:
Nanths escribió:Lo que me mata es lo del mugu mugu, supongo que una vez juegas tiene más sentido.


¿A qué te refieres con lo de "mugu mugu"?


Nada, es lo que comenta Kesil. Me pareció gracioso al verlo en la captura que habías colgado pero ya imaginaba que era de algún personaje del juego.

Por cierto, gracias Kesil por la info. :)
¡Ah, ok! Sí, el problema de depurar estas cosas es que tienes que conocerte el juego al dedillo para poder llegar a todas las situaciones y comprobar que el texto que aparece en dicha situación está dentro de contexto...
Estoy jugando ahora mismo a la versión en español de pablito, y tengo curiosidad en saber las mejoras introducidas en este futuro nuevo parche, como va el proyecto?

Alguna fecha para la release?

saludos!
YuPiKaIe escribió:Estoy jugando ahora mismo a la versión en español de pablito, y tengo curiosidad en saber las mejoras introducidas en este futuro nuevo parche, como va el proyecto?

Alguna fecha para la release?

saludos!



Pues ahora mismo está todo traducido al 100%, todos los menús corregidos y solo queda cambiar dos o tres gráficos durante las batallas. Tras eso ya empezaré el betatesting.
¿Fecha? Pues espero que antes de final de año...
muy mal magno, tal como cuido mi cuerpo igual me muero antes de que acabe el año y no podré probar el parche... luego te sentirás culpable














XD
thafestco escribió:muy mal magno, tal como cuido mi cuerpo igual me muero antes de que acabe el año y no podré probar el parche... luego te sentirás culpable
XD


¡¡HAS DE SOBREVIVIR COMO SEA!! XD

Después de mucho buscar y meditar, he decidido incluir en mi re-traducción una gran cantidad de parches que corrigen problemas, pero no que añaden nuevas funcionalidades para no adulterar el juego. Por ahora, los que ya he introducido son:

Autor: Novalia Spirit
Web: http://novaliaspirit.99k.org/ff6/patches.html
    ff6_shop.zip
    ff6_mosaic.zip
    ff6_scroll.zip
    ff6_gate.zip
    ff6_bridge.zip
    ff6_grass.zip
    ff6_instant_airship.zip
    ff6_stable.zip
    ff6_flight.zip
    ff6_naming_shadow.zip
    ff6_siren.zip
    ff6_device.zip
    ff6_tunnel_volume.zip
    ff6_interceptor.zip
    ff6_star.zip
    ff6_secret_entrance_tile.zip
    ff6_pincer.zip
    ff6_shadow_chupon.zip
    ff6_peninsula.zip
    ff6_amnesic_cursor.zip
    ff6_sealed_door.zip
    ff6_blush.zip
    ff6_banon.zip
    ff6_agora.zip
    ff6_whistle.zip
    ff6_remote_control.zip
    ff6_sorting.zip


Autor: Lenophis, Imzogelmo
Web: http://www.angelfire.com/al2/imzogelmo/patches.html
    Fix - Anchors Aweigh.rar
    Fix - Bad Decoration.rar
    Fix - Dorder Crossing.rar
    Fix - Can't lose for winning.rar
    Fix - Esper Battle Menu.rar
    Fix - Fancy Walking.rar
    Fix - I condemn thee to hell.rar
    Fix - There can be only one.rar


Autor: Drakkhen
Web: http://drakkhen.jalchavware.com
    Physical Damage Overflow


La mayoría de errores son chorraditas como algunas tiles corruptas, acciones que no se ejecutan bien (por ejemplo en un piropo a Celes, ésta se sonroja aunque no se ve correctamente dependiendo de qué personajes tengas en el grupo), pero otras son cosas vitales como zonas no delimitadas correctamente en el plano de la ciudad que te llevan a lugares de los que no puedes salir, errores en los menus, comandos de batalla que no se ejecutan correctamente, etc...
Lo mejor son sus tiempos de carga que respecto a la versión psx son prácticamente inexistentes.
yo tengo una partida empezada del juego voy por creo la mitad o algo mas de la mitad, en la zona antes de entrar en el nuevo mundo ese, por si te interesa que testee el parche a mitad de juego, me lo dices ya que lo estoy jugando en Super UFO en hardware real.

mandame un MP si quieres que te lo testee

saludos
Magno tengo aquí reservadas unas cuantas memorias y un cartucho a la espera de que saques tu parche. ¡Estamos impacientes! jajaja
A menos que paguemos no podemos exigirle nada [+risas]
Pues ya queda menos para liberarlo, testearlo bien, algunos detalles cosméticos y a correr... espero que para antes de que acabe el año lo tendré listo.
¡¡POR FIN HE CONSEGUIDO TERMINAR LA ESCENA DE LA ÓPERA!! Me ha costado muchísimo más de lo que pensaba porque no había forma "estándar" de sincronizar correctamente los sonidos con el texto en castellano y he tenido que aprender a manejar los comandos del motor del juego que manejan las escenas. El resultado final ha sido éste:

http://youtu.be/riwqyP2dbLg

También he conseguido añadir las mayúsculas con tildes en todos los diálgos con fuente de ancho variable y en algunas de ancho fijo de los menús.
237 respuestas
1, 2, 3, 4, 5