Mejoras para Final Fantasy 6 de SNES [Parche liberado]

1, 2, 3, 4, 5
magno escribió:¡¡POR FIN HE CONSEGUIDO TERMINAR LA ESCENA DE LA ÓPERA!! Me ha costado muchísimo más de lo que pensaba porque no había forma "estándar" de sincronizar correctamente los sonidos con el texto en castellano y he tenido que aprender a manejar los comandos del motor del juego que manejan las escenas. El resultado final ha sido éste:

http://youtu.be/BqnBIum0sYY

También he conseguido añadir las mayúsculas con tildes en todos los diálgos con fuente de ancho variable y en algunas de ancho fijo de los menús.


WTF??? Cómo haces eso tío???
Esta traducción podria ser adaptada a la versión de PS1 ? Es que tengo ganas de jugarlo por primera vez y me gustaría hacerlo en este consola.

Un saludo y animo con ello ! [oki]
MonkeyPS2 escribió:Esta traducción podria ser adaptada a la versión de PS1 ? Es que tengo ganas de jugarlo por primera vez y me gustaría hacerlo en este consola.


Pues no se puede porque todos los cambios que estoy haciendo son específicos para la versión SNES PAL, por lo que ni tan siquiera valen directamente para la SNES NTSC.


weirdzod escribió:WTF??? Cómo haces eso tío???


Pues con muchas horas echadas delante del PC, un poco de imaginación y algo de suerte :)
Yo el unico parche que meteria aparte de los bugfix seria el de "alwaysprint" es que es un coñazo estar cambiando de accesorio cada dos por tres aparte que en GBA ya estaba y para mi gusto no cambiaba nada la jugabilidad se hacia mas ameno y todo.

¿No se puede aplicar estos parches después de aplicar el parche de traducción?

Saludos.
AlterNathan escribió:Yo el unico parche que meteria aparte de los bugfix seria el de "alwaysprint" es que es un coñazo estar cambiando de accesorio cada dos por tres aparte que en GBA ya estaba y para mi gusto no cambiaba nada la jugabilidad se hacia mas ameno y todo.

¿No se puede aplicar estos parches después de aplicar el parche de traducción?

Saludos.


Los parches están introducidos en el código directamente, con lo que es muy difícil eso de meterlos después de aplicar la traducción, ya que la versión que haga no será compatible con ninguno de los parches que hay ahora publicados.
En cuanto al parche "Always Sprint", es el único que no introduciré porque creo que sí afecta a la jugabilidad, ya que la comodidad de correr la tienes que "pagar" a costa de usar un slot de accesorios (relics).
Tengo muchas ganas de ver el resultado. Como buen fan y poseedor del FF6 americano me gustaría jugar a esta versión que estás preparado.

Ánimo y palante!!

Saludos.
Yo, como en su día lo disfruté en inglés con la versión USA, lo prefiero en inglés, pero valoro muchísimo el trabajo que te estás pegando con esta maravilla de juego.
Gyzmo escribió:Yo, como en su día lo disfruté en inglés con la versión USA, lo prefiero en inglés, pero valoro muchísimo el trabajo que te estás pegando con esta maravilla de juego.


El nivel de inglés de los diálogos es bastante avanzado, dudo que al alcance de la mayoría por la cantidad de frases hechas que parecen significar una cosa pero es algo totalmente diferente. A pesar de haberme pasado muchísimos juegos en inglés sin encontrar ni una palabra que no conociera, en éste no ha sido así y de hecho siempre ha sido uno de los handicaps que hacían que me lo dejara a mitad.
Este se me hace gracioso y es MUY simple

Imagen -> Imagen
Es el que cambia la flechita por la mano señaladora, ¿verdad? Vi esta mañana tu correo, pero aún no he tenido tiempo de contestarte (día de limpieza...). No sé si meteré ese parche por una razón, y es que el sprite de la mano ocupa 1 tile 16x8, que es muy poco para la mano señaladora, que normalmente son de 16x16. El resultado no acaba de quedar muy bien a mi juicio, aunque lo probaré de nuevo a ver qué tal queda en la TV.
Bueno, anuncio algún "pequeño" cambio más, como la intro del juego, con todos los créditos cambiados y la música sincronizada con la imagen:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Ahora solo queda cambiar 3 cosas del final del juego (sincronizar el audio, cambiar HDMA para que se vean las mayúsculas acentuadas y cambiar los textos gráficos) y ya tendré el parche listo para liberar. También pondré en breve a disposición de todos el código fuente en ASM del banco $C3 (el que gestiona los menús y el final del juego), con casi todas las rutinas comentadas en castellano y totalmente compilable y reubicable por si alguien quiere añadir o modificar cosas del código.
Que gran trabajo estas haciendo Magno, que ganas de incarle el diente y tener una version en europa digna, sin tanta censura ni chorradas, y todo por culpa de los yankis y su doble moral, pena que NOE siguiera los designios marcados por NOA, en japon entienden los videojuegos como son, una forma mas de entretenimiento.

Aunque no tiene nada que ver, ¿alguien sabe si hay alguna traduccion del FF V con los caracteres castellanos editados en la fuente?, es que ver un juego tan largo y bueno sin tildes, los signos de apertura de interrogacion y exclamacion..., me sangran los ojos, jejejeje, aunque no desprecio para nada la tradu que hicieron en su dia los magnificos PKT.
Menudos cracks estais echos tu, josete y todos los que hacen traducciones desinteresadamente.

Perdona mi ignorancia pero acentuar las mayusculas ???? Las mayusculas no se acentuan no ?


Decir que nunca e jugado al ffVI me estrenare con el tuyo cuando lo liberes.....
OsQuiLLa escribió:Menudos cracks estais echos tu, josete y todos los que hacen traducciones desinteresadamente.

Perdona mi ignorancia pero acentuar las mayusculas ???? Las mayusculas no se acentuan no ?


Decir que nunca e jugado al ffVI me estrenare con el tuyo cuando lo liberes.....


Cambiaron la norma de acentuar las mayusculas y te explico porque, antes no se acentuaban por la sencilla razon de las maquinas de escribir, que era imposible tipear una mayuscula acentuada, a mi me lo enseñaron asi de pequeño en la escuela, pero si, efectivamente y gracias a los PCs, cambiaron la norma.
No, la norma siempre ha sido mayúscula CON tilde. Lo que sí pasaba es que en escritos a máquina, se permitía la omisión de mayúsculas tildadas... claro, eso hizo que la gente dejara de poner tilde porque sí, incluso en textos manuscritos.
josete2k escribió:No, la norma siempre ha sido mayúscula CON tilde. Lo que sí pasaba es que en escritos a máquina, se permitía la omisión de mayúsculas tildadas... claro, eso hizo que la gente dejara de poner tilde porque sí, incluso en textos manuscritos.


No estoy de acuerdo, a mi en la escuela, tengo 28 años y fui de los que estrenamos la horrible ESO, nos enseñaron que las mayusculas no se tildaban, y te juro que no me lo invento por llevar la razon.
anarkowars escribió:Que gran trabajo estas haciendo Magno, que ganas de incarle el diente y tener una version en europa digna, sin tanta censura ni chorradas, y todo por culpa de los yankis y su doble moral, pena que NOE siguiera los designios marcados por NOA, en japon entienden los videojuegos como son, una forma mas de entretenimiento.


Claro, por eso luego los japos se copian las versiones USA de varios juegos.

Japaneses y sus pixelacos, esos no censuran no.
FFantasy6 escribió:
anarkowars escribió:Que gran trabajo estas haciendo Magno, que ganas de incarle el diente y tener una version en europa digna, sin tanta censura ni chorradas, y todo por culpa de los yankis y su doble moral, pena que NOE siguiera los designios marcados por NOA, en japon entienden los videojuegos como son, una forma mas de entretenimiento.


Claro, por eso luego los japos se copian las versiones USA de varios juegos.

Japaneses y sus pixelacos, esos no censuran no.


¿Te refieres al porno y hentai?, porque eso no tiene nada que ver los videojuegos, al menos que tengas una PC-FX, pero me referia al hecho de quitar las cruces para no hacer referencias a la religion cristina (o mejor dicho, religiones), y otras tantas chorradas provocadas por la censura de Nintendo of America y seguida por Nintendo of Europe, claros ejemplos de esto que hablo es el caso de Super Castlevania IV de SNES, que tambien fue bastante censurado, el color de la sangre en los Mortal Kombat en paises como Alemania, Australia y otros sitios donde ni siquiera salian los juegos por ser demasiado violentos o tal y cual razon, simplemente patetico, pero que le vamos ha hacer, las cosas eran asi, aunque hoy en dia aun sigue siendo asi.

Aunque los japoneses siempre nos tuvieron a los americanos y paletos como lerdos a la hora de jugar videojuegos, como paso con el infame FF Mystic Quest, adaptado segun ellos, a jugadores poco habiles, mas aun siendo un RPG, y la version japonesa era mucho mejor porque era mas dificil y desfiante, al igual que paso con el SMB 2 de NES, que ni era Mario ni era nada de nada, porque segun Nintendo, eramos muy lerdos para pasarnos un juego tan dificl.

Volviendo al tema del hilo que es la magnifica tradu que esta haciendo Magno, os parecera una chorrada, pero prefiero mil veces mas la pantalla del titulo japonesa que la fea y cutre de la americana y Magno ha hecho posible tener esa magnifica pantalla de titulo, asi como dice el, hacer una traduccion fiel al texto original, las tradus no se a quien se las encargaban en america, pero los de Square no tenian buenos filologos donde elegir o yo que se, porque no teneis nada mas que ver otros final como el 7 y su infame traduccion española, en la que Aeris fue el primer personaje transexual del mundo de los videojuegos, eternamente agradecido Magno, eres mi DIOS de las traducciones.
anarkowars escribió:No estoy de acuerdo, a mi en la escuela, tengo 28 años y fui de los que estrenamos la horrible ESO, nos enseñaron que las mayusculas no se tildaban, y te juro que no me lo invento por llevar la razon.


Pues yo voy para los 34 y a los de EGB nos enseñaron que si una palabra lleva tilde es por la entonación y las reglas respectivas de acentuación, no porque se escriba en mayúsculas, hacia arriba, hacia abajo o en Times New Roman. No sé si la normativa habrá cambiado, pero viendo cómo reducen al absurdo cosas como "solo" y "sólo" por vaguería, no me extrañaría.

Y bueno, normalmente nos japoneses no censuran porque son ellos los que diseñan los juegos, así que lo hacen según su ideosincrasia.

FFantasy6 escribió:Japaneses y sus pixelacos, esos no censuran no.


¿Pixelacos? Muchas horas de RedTube veo yo ahí... XDDD
la de porno q tendra q ver el pato......

bueno espero con ansias su liberacion tanto como la de willy.

gracias.
magno escribió:
Pues yo voy para los 34 y a los de EGB nos enseñaron que si una palabra lleva tilde es por la entonación y las reglas respectivas de acentuación, no porque se escriba en mayúsculas, hacia arriba, hacia abajo o en Times New Roman. No sé si la normativa habrá cambiado, pero viendo cómo reducen al absurdo cosas como "solo" y "sólo" por vaguería, no me extrañaría.


No digo que no nos enseñaran que una palabra se tilda por la entonacion, pero si que si era una mayúscula (esa tilde jejeje) no debiamos ponerla, aunque debiese llevar esa tilde por la entonacion, a eso me referia, y por lo que tengo entendido, hace poco la RAE cambio la norma por lo que comentaba yo de la maquina de escribir y los PCs.

Otro caso es el que tu comentas Magno, solo y sólo, este ultimo era la abreviatura de solamente, pero por lo que se ve, ahora tambien lo han cambiado y no se si ya no se tilda y ya no es contraccion de solamente o ahora se puede interpretar como uno quiera, es decir, solo lo puedes interpretar como solo o como solamente.

Yo no se que se fumara la peña de la RAE, pero yo tambien quiero, compartir leñe.
Las mayúsculas se acentuaron siempre, ESO incluída, y dudo que un licenciado en filología hispánica que es quien puede dar clase de castellano en secundaria no lo sepa, como dice josete, en escritos a máquina rara vez aparecían y eso confundió a mucha gente, hasta el punto de hacer que la RAE tuviese que salir a decir que esa norma lleva 3 siglos intacta. Ahora que ya no hay problemas técnicos para acentuar las mayúsculas, lo normal es que las próximas generaciones no tengan dudas.
Baek escribió:Las mayúsculas se acentuaron siempre, ESO incluída, y dudo que un licenciado en filología hispánica que es quien puede dar clase de castellano en secundaria no lo sepa, como dice josete, en escritos a máquina rara vez aparecían y eso confundió a mucha gente, hasta el punto de hacer que la RAE tuviese que salir a decir que esa norma lleva 3 siglos intacta. Ahora que ya no hay problemas técnicos para acentuar las mayúsculas, lo normal es que las próximas generaciones no tengan dudas.


Que no digo que no sea verdad lo que decis, solo digo como me lo enseñaron a mi en la EGB,he dao el tema de la ESO para que veais que cacaos nos han creado en la cabeza con tantas leyes de educacion distintas, asi que si lo que decis es verdad, me voy a tener que pasar por mi antiguo colegio que no esta muy lejos de mi casa, para cantarles las cuarenta y ponerles de burro para arriba, pero bueno, a mi nunca me convencio mucho eso de tener al mismo `profesor todo el dia durante todo el curso, y por supuesto como no, con un libro del profesor para cada asignatura y no molestarte en renovarte, como profesor digo, vaya educacion he recibido, joerrrrr, estoy quedando como un autentico PALeto, jejejeje.
Bueno, sin desmerecer nada, tu profesor era un auténtico ignorante, sin más... aunque si te sirve de consuelo, no era el único.

Por cierto, la pantalla de título hace eones que se puede parchear a la japonesa, mi FFVI (que ahora por culpa de magno tocará rehacer) la lleva y era por cierto la que causaba conflicto con el palfix en ips.

PD: magno, de hoy no pasa que te escriba...
Buenas,

¿La traducción de GBA tiene algo de malo?

Yo es la versión a la que estoy jugando, eso si parcheada hasta las cejas.

Un Saludo.
naxeras escribió:¿La traducción de GBA tiene algo de malo?


Pues la versión de GBA tenía los mismos bugs que la de SNES, si no todos, al menos sí la mayoría...
Que ganas de tener la traducción, se ve genial y con todos los fixes que le estas metiendo va a ser la versión definitiva. Cuando lo saques a jugarlo como Dios manda, en hardware real (snes con supercic, superufo y cable RGB) y tele crt trinitron [chulito]

Una cosa que no entiendo, dices que estás usando una rom pal? No son todas ntsc? Aunque lleve parches para que funcione en consolas pal a 50hz supongo que por ejemplo en mi caso que tengo consola con supercic y puedo jugar a 60hz, pueda jugar igual a 60hz nativos que con la rom original verdad?

Gracias por tu esfuerzo y dedicación. Un saludo.
Magno como va el tema? Que estamos impacientes por poder probar esa maravilla
Tomax_Payne escribió:Una cosilla, ya que por aqui estan los que saben...

Tengo pendiente jugarmelo en snes, pero lo he pasado un par de veces en gba. En esta version hay una "censura" y es que cuando vas a la mazmorra a liberar a Celes, los guardias le estan dando una paliza. En la version de gba, no sale, imagino que en la jap si, lo que no se, es si esta esta secuencia en la usa version, que imagino es sobre la que trabaja Magno.
Al aplicar el parche de los graficos jap, se quita esta censura???


Llego tarde a responder esto pero esa escena en el snes USA si que esta, mas que todo porque tengo el original US de snes y si que le dan la paliza cuando llegas, desconocia que en el EUR y USA de gba no...

Asi que en principio debe de estar en el que esta traduciendo Magno.

un saludo.
La versión USA de SNES sí que tiene esa escena y, por tanto, estará incluida en mi parche.
En cuanto al progreso, pues acabo de terminar hace unos minutos los créditos del final, aunque tengo que retocar alguna cosilla, pero creo que ya tengo lista la versión beta que quería lanzar en breve, así que igual se adelanta a lo que yo pensaba :)
hostia es cierto que vas a aportar a la retrocesta una repro de tu FF6 ?!????
OsQuiLLa escribió:hostia es cierto que vas a aportar a la retrocesta una repro de tu FF6 ?!????


Pues no sé de dónde has sacado eso, pero ni tan siquiera sé lo que es la retrocesta ésa...
bueno lo dije de cachondeo. lo de la retrocesta pues mira.

www.elotrolado.net/hilo_hilo-oficial-re ... es_1949923 ----> esto es para los aportes a la cesta.

y este para dudas, consultas y tal.

www.elotrolado.net/hilo_encuesta-debate ... 13_1948679

Perdon por el offtopic.

Te animas magno?
Hey ¿Cómo va eso? estoy impaciente por jugar :)
joder, cada vez que veo este hilo a flote, ya me entra las angustias de pillar el everdrive o sdsnes xD. A si que no hableis mas hasta que este hecho jajajaja. Un saludete ^^ y muchos animos!!
Estoy aún dando un retoque a los créditos, que tienen MODO 7 y no es nada fácil traducirlos en condiciones. Además, tengo poco tiempo libre porque la vida real me reclama, así que un poco de paciencia que no falta mucho.
Excelente trabajo magno, espero el parche con ganas. Me pregunto si habría alguna posibilidad de adaptar el parche a la versión japonesa.

Existe una traducción al inglés de la versión japonesa realizada por RPGONE. ¿Alguien la ha probado? http://www.romhacking.net/translations/697/
unnamed escribió:Excelente trabajo magno, espero el parche con ganas. Me pregunto si habría alguna posibilidad de adaptar el parche a la versión japonesa.


¿Adaptarlo a la versión japonesa? Precisamente la traducción consiste en lo contrario, ¿no? En adaptar la versión japonesa para que salga todo en castellano... ¿para qué hacer lo inverso?

unnamed escribió:Existe una traducción al inglés de la versión japonesa realizada por RPGONE. ¿Alguien la ha probado? http://www.romhacking.net/translations/697/


Yo no la he probado, pero cambia ciertos diálogos que se suponen traducidos más literalmente desde el japonés. También tengo un script "uncensored" del que extraer ciertos textos que fueron "censurados" en la adpatación USA, aunque son muy pocos.

Por cierto, ya he terminado de adaptar el final del juego a 50Hz, de modo que el sonido ya está sincronizado al video. Ahora tengo que comprobar que también se sincroniza en otras cut-scenes. El efecto final debería ser que el juego a 50Hz se reprodujera a la misma velocidad que a 60Hz, de modo que no hubiera diferencia al jugar una u otra versión, ni en manejo ni en fluidez.

Por otro lado, querría preguntar a los que han jugado y pasado el juego si les gustaría que el juego tuviera un incremento de dificultad; existe un parche para la versión USA que se llama "Eviltype" que podría adaptarlo a la versión española y que equilibra la dificultad del juego, haciendo a los monstruos más débiles un poco más fuertes, a los objetos más fuertes un poco menos poderosos y así equilibrar toda la dificultad del juego... no voy a hacer un parche que lo tenga y otro que no, así que no sé que os parece a los demás, si puede ser interesante o no.
¿Más difícil? Por favor no
josete2k escribió:¿Más difícil? Por favor no


A mí en todo el juego me mataron una vez, contra el jefe final ése al que solo puedes atacar cuando estás a punto de morir... lo demás fue coser y cantar... :cool:
magno escribió:
Por otro lado, querría preguntar a los que han jugado y pasado el juego si les gustaría que el juego tuviera un incremento de dificultad; existe un parche para la versión USA que se llama "Eviltype" que podría adaptarlo a la versión española y que equilibra la dificultad del juego, haciendo a los monstruos más débiles un poco más fuertes, a los objetos más fuertes un poco menos poderosos y así equilibrar toda la dificultad del juego... no voy a hacer un parche que lo tenga y otro que no, así que no sé que os parece a los demás, si puede ser interesante o no.


Pasado todavía no, jugado sí. Conozco los esper y como conseguir personajes fuertes aprovechando sus habilidades. Un reto más "interesante" (como yo los llamo) no me importaría. Se que es mucho pedir pero si puedes sacar ambas (version normal y dificil) mucha gente te lo agradecería. (Y yo tendría una escusa para jugarlo 2 veces enteras) [carcajad] [carcajad]

Si hay que elegir forzosamente, como fan de los rpgs; la dificil, siempre la dificil. (Si he podido doblegar a TES: Arena puedo con cualquier final fantasy).

Por ultimo te doy las gracias por todas tus traducciones. De momento solo he tenido tiempo de disfrutar de la saga Secret of mana como debío llegarnos, en espeical el 3º (o secret o mana 2) que me ha encantado.

Saludos, es un placer verte por aqui. [bye]

P.D: He esperado muchos años para terminar este juego como debe ser, no lo he jugado y ya sé que no me va a defraudar el parche.
magno escribió:
josete2k escribió:¿Más difícil? Por favor no


A mí en todo el juego me mataron una vez, contra el jefe final ése al que solo puedes atacar cuando estás a punto de morir... lo demás fue coser y cantar... :cool:


Me he pasado el FF6 infinidad de veces, y aunque estoy de acuerdo contigo, en que el juego es bastante facilon, y una vez llegas a la torre final y entrenas lo suficiente el boss final es un maldito paseo de la leche (solo con los dados de Setzer y gem box spameando ultima se puede eliminar) estoy totalmente en contra de parches que modifiquen la esencia original del juego.

Como siempre, la ultima decision es tuya, pero cuanto mas fiel al original, mejor, otra cosa es que la dificultad hubiese cambiado del ff6 a ff3...

un saludo.
Maduin escribió:Como siempre, la ultima decision es tuya, pero cuanto mas fiel al original, mejor, otra cosa es que la dificultad hubiese cambiado del ff6 a ff3...


Pienso como tú y si realmente la gente piensa que la dificultad ya está de por sí bastante equilibrada, pues entonces lo dejaré así y trabajo que me ahorro XD
yo, bajo mi humilde y prescindible opinion diria que lo suyo es realzar la belleza de aquel juego, hablemos de una gran tradu, correccion de scripts, bueno todos esos fallos que tenia y que de buena fe lo estas haciendo (y agradecido que estoy ^^) el hecho de tocar la mecanica del juego, a mi parece ya es mas como manipular la obra original, como esa supuesta dificultad equilibrada, pero ya no da la sensacion de estar jugando al juego original. A si que yo te diria, que no, no la metieses, y si ya con mas ganas y tiempo, hacer la version "hardcore" para el que quiera. Bueno, esto solo es una opinion y entiendo que si magno va a hacer lo que debe de hacer para sacar un gran parche, pues no voy a ser yo quien se lo critique xD, solo quiero que el 25 de diciembre, rom,rom,rom xDDDDDDDDD (sorry. llevaba ya tiempo con la chorrada en la cabeza XD)
anarkowars escribió:Que no digo que no sea verdad lo que decis, solo digo como me lo enseñaron a mi en la EGB,he dao el tema de la ESO para que veais que cacaos nos han creado en la cabeza con tantas leyes de educacion distintas, asi que si lo que decis es verdad, me voy a tener que pasar por mi antiguo colegio que no esta muy lejos de mi casa, para cantarles las cuarenta y ponerles de burro para arriba, pero bueno, a mi nunca me convencio mucho eso de tener al mismo `profesor todo el dia durante todo el curso, y por supuesto como no, con un libro del profesor para cada asignatura y no molestarte en renovarte, como profesor digo, vaya educacion he recibido, joerrrrr, estoy quedando como un autentico PALeto, jejejeje.


pff de paleto nada tío, España está petada de expertos en filología que viven preocupados por los acentos en las mayúsculas y demás estupideces intrascendentes... eso si, faltan ingenieros, programadores, emprendedores y gente que HAGA cosas de verdad y no pierda el tiempo con tonterías y reglas que no le importan ni le cambian la vida a absolutamente nadie.

Por cierto, genial el trabajo estás haciendo @magno. Con acentos en las mayúsculas o sin acento en las mayúsculas. Hacedlo como te resulte mas práctico/eficiente.. Esa es la única regla que importa. :o
AntoniousBlock escribió:pff de paleto nada tío, España está petada de expertos en filología que viven preocupados por los acentos en las mayúsculas y demás estupideces intrascendentes... eso si, faltan ingenieros, programadores, emprendedores y gente que HAGA cosas de verdad y no pierda el tiempo con tonterías y reglas que no le importan ni le cambian la vida a absolutamente nadie.

Por cierto, genial el trabajo estás haciendo @magno. Con acentos en las mayúsculas o sin acento en las mayúsculas. Hacedlo como te resulte mas práctico/eficiente.. Esa es la única regla que importa. :o


Gracias, AntoniousBlock; pero como ingeniero, programador y emprendedor que soy en la vida real, además de experto en filología ;), me gusta hacerlo no solo lo más práctico sino lo mejor posible: ya que me pongo, lo dejo bien acabado, no a medias, que gente que no pone "profesionalidad" en las cosas que hace sí que sobran en España ;)
Personalmente, dejar el texto acabado y sin faltas es una obligación, de hecho ésa fue una de las motivaciones de hacer un remake de la versión ya traducida del castellano.
No lo pongas mas chungo please, de hecho a mi me vendria genial poner un trainer para un 2X, 3X o 4X de experiencia.

Un Saludo.
magno escribió:Gracias, AntoniousBlock; pero como ingeniero, programador y emprendedor que soy en la vida real, además de experto en filología ;), me gusta hacerlo no solo lo más práctico sino lo mejor posible: ya que me pongo, lo dejo bien acabado, no a medias, que gente que no pone "profesionalidad" en las cosas que hace sí que sobran en España ;)
Personalmente, dejar el texto acabado y sin faltas es una obligación, de hecho ésa fue una de las motivaciones de hacer un remake de la versión ya traducida del castellano.


En mi caso, agradezco mucho esa dedicación y ganas que le pones a las traducciones. Las he probado y sé que no tienen nada que envidiarle a las oficiales que nos han llegado, algunas (oficiales) son hasta peores.
Vale, pues eso está claro: no cambio la dificultad.
Hay dos cosas más de las que me interesa saber vuestra opinión:
* La primera es que los nombres de los Espers se cambiaron desde la versión original japonesa a la USA. No tengo muy claro con qué criterio ni por qué, pero hay algunos nombres que he cambiado porque suenan mal en la versión japonesa y otros (como CaithSith) que son míticos por el FFVII y que los he recuperado. ¿Pondríais todos con sus nombres originales japoneses, con los americanos del FF3 o bien una mezcla?

* La segunda es que como sabréis, las estatuas mágicas del juego en USA son "las estatuas" a secas, pero en japonés se llaman "Warring Triad"; yo las he traducido temporalmente por "Los Tres Guerreros", pero es un nombre sin demasiado carisma... ¿Alguien al que se le ocurra un nombre más "potente"?
237 respuestas
1, 2, 3, 4, 5