› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
magno escribió:¡¡POR FIN HE CONSEGUIDO TERMINAR LA ESCENA DE LA ÓPERA!! Me ha costado muchísimo más de lo que pensaba porque no había forma "estándar" de sincronizar correctamente los sonidos con el texto en castellano y he tenido que aprender a manejar los comandos del motor del juego que manejan las escenas. El resultado final ha sido éste:
http://youtu.be/BqnBIum0sYY
También he conseguido añadir las mayúsculas con tildes en todos los diálgos con fuente de ancho variable y en algunas de ancho fijo de los menús.
MonkeyPS2 escribió:Esta traducción podria ser adaptada a la versión de PS1 ? Es que tengo ganas de jugarlo por primera vez y me gustaría hacerlo en este consola.
weirdzod escribió:WTF??? Cómo haces eso tío???
AlterNathan escribió:Yo el unico parche que meteria aparte de los bugfix seria el de "alwaysprint" es que es un coñazo estar cambiando de accesorio cada dos por tres aparte que en GBA ya estaba y para mi gusto no cambiaba nada la jugabilidad se hacia mas ameno y todo.
¿No se puede aplicar estos parches después de aplicar el parche de traducción?
Saludos.
Gyzmo escribió:Yo, como en su día lo disfruté en inglés con la versión USA, lo prefiero en inglés, pero valoro muchísimo el trabajo que te estás pegando con esta maravilla de juego.
OsQuiLLa escribió:Menudos cracks estais echos tu, josete y todos los que hacen traducciones desinteresadamente.
Perdona mi ignorancia pero acentuar las mayusculas ???? Las mayusculas no se acentuan no ?
Decir que nunca e jugado al ffVI me estrenare con el tuyo cuando lo liberes.....
josete2k escribió:No, la norma siempre ha sido mayúscula CON tilde. Lo que sí pasaba es que en escritos a máquina, se permitía la omisión de mayúsculas tildadas... claro, eso hizo que la gente dejara de poner tilde porque sí, incluso en textos manuscritos.
anarkowars escribió:Que gran trabajo estas haciendo Magno, que ganas de incarle el diente y tener una version en europa digna, sin tanta censura ni chorradas, y todo por culpa de los yankis y su doble moral, pena que NOE siguiera los designios marcados por NOA, en japon entienden los videojuegos como son, una forma mas de entretenimiento.
FFantasy6 escribió:anarkowars escribió:Que gran trabajo estas haciendo Magno, que ganas de incarle el diente y tener una version en europa digna, sin tanta censura ni chorradas, y todo por culpa de los yankis y su doble moral, pena que NOE siguiera los designios marcados por NOA, en japon entienden los videojuegos como son, una forma mas de entretenimiento.
Claro, por eso luego los japos se copian las versiones USA de varios juegos.
Japaneses y sus pixelacos, esos no censuran no.
anarkowars escribió:No estoy de acuerdo, a mi en la escuela, tengo 28 años y fui de los que estrenamos la horrible ESO, nos enseñaron que las mayusculas no se tildaban, y te juro que no me lo invento por llevar la razon.
FFantasy6 escribió:Japaneses y sus pixelacos, esos no censuran no.
magno escribió:
Pues yo voy para los 34 y a los de EGB nos enseñaron que si una palabra lleva tilde es por la entonación y las reglas respectivas de acentuación, no porque se escriba en mayúsculas, hacia arriba, hacia abajo o en Times New Roman. No sé si la normativa habrá cambiado, pero viendo cómo reducen al absurdo cosas como "solo" y "sólo" por vaguería, no me extrañaría.
Baek escribió:Las mayúsculas se acentuaron siempre, ESO incluída, y dudo que un licenciado en filología hispánica que es quien puede dar clase de castellano en secundaria no lo sepa, como dice josete, en escritos a máquina rara vez aparecían y eso confundió a mucha gente, hasta el punto de hacer que la RAE tuviese que salir a decir que esa norma lleva 3 siglos intacta. Ahora que ya no hay problemas técnicos para acentuar las mayúsculas, lo normal es que las próximas generaciones no tengan dudas.
naxeras escribió:¿La traducción de GBA tiene algo de malo?
Tomax_Payne escribió:Una cosilla, ya que por aqui estan los que saben...
Tengo pendiente jugarmelo en snes, pero lo he pasado un par de veces en gba. En esta version hay una "censura" y es que cuando vas a la mazmorra a liberar a Celes, los guardias le estan dando una paliza. En la version de gba, no sale, imagino que en la jap si, lo que no se, es si esta esta secuencia en la usa version, que imagino es sobre la que trabaja Magno.
Al aplicar el parche de los graficos jap, se quita esta censura???
OsQuiLLa escribió:hostia es cierto que vas a aportar a la retrocesta una repro de tu FF6 ?!????
unnamed escribió:Excelente trabajo magno, espero el parche con ganas. Me pregunto si habría alguna posibilidad de adaptar el parche a la versión japonesa.
unnamed escribió:Existe una traducción al inglés de la versión japonesa realizada por RPGONE. ¿Alguien la ha probado? http://www.romhacking.net/translations/697/
josete2k escribió:¿Más difícil? Por favor no
magno escribió:
Por otro lado, querría preguntar a los que han jugado y pasado el juego si les gustaría que el juego tuviera un incremento de dificultad; existe un parche para la versión USA que se llama "Eviltype" que podría adaptarlo a la versión española y que equilibra la dificultad del juego, haciendo a los monstruos más débiles un poco más fuertes, a los objetos más fuertes un poco menos poderosos y así equilibrar toda la dificultad del juego... no voy a hacer un parche que lo tenga y otro que no, así que no sé que os parece a los demás, si puede ser interesante o no.
magno escribió:josete2k escribió:¿Más difícil? Por favor no
A mí en todo el juego me mataron una vez, contra el jefe final ése al que solo puedes atacar cuando estás a punto de morir... lo demás fue coser y cantar...
Maduin escribió:Como siempre, la ultima decision es tuya, pero cuanto mas fiel al original, mejor, otra cosa es que la dificultad hubiese cambiado del ff6 a ff3...
anarkowars escribió:Que no digo que no sea verdad lo que decis, solo digo como me lo enseñaron a mi en la EGB,he dao el tema de la ESO para que veais que cacaos nos han creado en la cabeza con tantas leyes de educacion distintas, asi que si lo que decis es verdad, me voy a tener que pasar por mi antiguo colegio que no esta muy lejos de mi casa, para cantarles las cuarenta y ponerles de burro para arriba, pero bueno, a mi nunca me convencio mucho eso de tener al mismo `profesor todo el dia durante todo el curso, y por supuesto como no, con un libro del profesor para cada asignatura y no molestarte en renovarte, como profesor digo, vaya educacion he recibido, joerrrrr, estoy quedando como un autentico PALeto, jejejeje.
AntoniousBlock escribió:pff de paleto nada tío, España está petada de expertos en filología que viven preocupados por los acentos en las mayúsculas y demás estupideces intrascendentes... eso si, faltan ingenieros, programadores, emprendedores y gente que HAGA cosas de verdad y no pierda el tiempo con tonterías y reglas que no le importan ni le cambian la vida a absolutamente nadie.
Por cierto, genial el trabajo estás haciendo @magno. Con acentos en las mayúsculas o sin acento en las mayúsculas. Hacedlo como te resulte mas práctico/eficiente.. Esa es la única regla que importa.
magno escribió:Gracias, AntoniousBlock; pero como ingeniero, programador y emprendedor que soy en la vida real, además de experto en filología , me gusta hacerlo no solo lo más práctico sino lo mejor posible: ya que me pongo, lo dejo bien acabado, no a medias, que gente que no pone "profesionalidad" en las cosas que hace sí que sobran en España
Personalmente, dejar el texto acabado y sin faltas es una obligación, de hecho ésa fue una de las motivaciones de hacer un remake de la versión ya traducida del castellano.