Esos puntos serios creo que eran muy importantes en la serie, ahora quedará más infantil y tonta.
(por cierto, la cita, que es de otra cita, hablaba de la seriedad de las escenas de "sangre" (uy, un chorrito o dos) que han censurado ).
Turyx escribió:Si siguen la traducción de Glénat, Sharingan lo dejarán(aunque a veces dirán Pupila Giratoria) pero Byakugan lo traducirán(Ojo Blanco)
No sería "visión pura"?? Esque los ojos blancos ya los lleba de serie
Ryoohki escribió:Y la estupida voz de brock?
Los vieron parecidos y mira...
Natsu escribió:Vamos yo me he tragado medio naruto en japones y todabia estoy por escuchar que digan "Sasuke" siempre dicen "saske" asi que yo creo que esta nuy bien traducido foneticamente, otra cosa es que no os guste.
Cierto que está correcto fonéticamente. Pero por qué no dicen "sakra"??? Y si dicen "miSuki" por qué no dicen "uSumaki"??
De todas formas no es algo que me preocupe, hay cosas mucho más graves que criticar
Ah! por cierto, sobre el doblaje en sí....
Los "tonos" de voz los han hecho con las mismas ganas que hicieron los de "shin-chan", escasas veces se distingue cuando uno llora, está alegre, mosqueao, triste...
En el primer capítulo, cuando Iruka "salva" a Naruto del shuriken gigante, no parece que llore.... susurra! Pero si esa es de las partes más emotivas del primer capítulo! que hace que te enganches a la serie!!!
(en serio, los pelos de punta oiga )
P.D.: Vaya que si!!!