Pues a mí me parece que tenemos muy buenos doblajes en la español. Y un videojuego, ya está “doblado” incluso en su versión original, porque los polígonos no hablan, así que si la localización es buena, genial. Es cierto que a veces se pierden las voces de actores muy buenos y generalmente el doblaje en inglés es mucho mejor, y hay series y pelis que hay que ver en VO, sí o sí, cuando cantan o tienen acentos, pero en general, prefiero los productos doblados. Y no tengo problema en entender un inglés bien hablado sin subtítulos, pero me he hecho comodón. Esta traducción del Resident Evil intenta evocar los doblajes de esa época. En este caso, sí había escenas interpretadas por actores, pero seguramente estaban dobladas también, no tenían pinta de ser actores de primera.