Wing_gundam escribió:Pues no se si todos tendrán la misma opinion que yo pero, si son nombres propios y cosas asi no me gusta que las traduzcan porque suele quedar algo mal.
Ejemplos que recuerde serian que en la traducción de Death Note acá al personaje de Kira lo mencionaban como "El Asesino" y eso aunque traducido estuviese daba mal ojo, otra serie creo haber visto que en la version de ivrea de ToLoveRu al personaje de Yami lo mencionaban traducido, hmmm ah en el anime de chobits ala portatil que la llamaban ciruela o algo asi.
Para los nombres de las "tecnicas especiales" si prefiero que esten con una adaptacion adecuada en vez de la fonetica directa del japo, porque asi se le entiende mas de que va el poder.
Para los nombres de las series pues si esta complicado, en el caso de Apocalipsis en el Instituto; si la serie no es solo dentro de un edificio, pero pienso que el nombre "redondea" la ambientacion de la serie y es mas facil de asociar para cualquiera que vea los tomos en un estante, le llegue mas o menos de lo que va.
Mas para cuando estan en inglés y cuantos entienden bien el inglés, pues una adaptacion se realiza para eso.
Ademas tomen en cuenta que cualquier subtitulo, adaptacion, o modificacion de los nombres siempre es aprovado/rechazado por los Japoneses asi que eso
.
Hago un poco de Offtopic con esto
Hasta que ha llegado la caja me percato de un hecho impactante: Este envio trae muchas
imoutos No me habia dado cuenta[/spoiler]
Bueno asi como detallito especial para quien se acuerde de lo puse la vez pasada, el Galgun me ha matado mi PS3
al llegar a los creditos despues de una ronda se me ha quemado, no he podido ni calar el de Touch Shiyou.
Asi que estos BDs se quedaran en el estante hasta que me compre un nuevo PS3.
Saludos.