Nuevas tradus (actualizado a 31/12/2022)

1, 2, 3, 4, 5, 6
Han actualizado la traducción de GUNNM - Martian Memory, el juego de Alita: Battle Angel para Playstation. Al parecer ya está traducido al 99%.

No voy a poner el enlace porque el autor ha colocado directamente la imagen del juego, en vez de un parche. Tendréis que buscarlo.
Noticias, llegó Harmful Park en inglés, eso no me lo veía venir, lo mencioné alguna vez y pensé que se quedaría en japonés por mucho tiempo.

https://www.romhacking.net/translations/6535/

No he podido descargarlo y probarlo aún porque mi antivirus dice que el parche es un troyano.
Pero este juego tiene texto en japones?, hasta donde recuerdo los menus estaban ya en ingles.

@danuffo mejor utilizar imágenes preparcheadas la verdad que meterte en esas complicaciones.
santakoman escribió:
PHANTASIA escribió:
santakoman escribió:
Yo tengo una hecha con todas las traducciones al castellano que he encontrado de Consolas Retro (siguiendo y actualizando el trabajo de diegorrb93).
No sé si puedo poner aquí el enlace, está alojado en "archive".


No hay ningún problema en enlazar a archive. [oki]


Pues aquí tienes:

(PSX) Romhacking - Compilación de Traducciones en Español de Sony PlayStation


Acabo de ver que ya no está el listado...¿que ocurrió?
PHANTASIA escribió:
santakoman escribió:
PHANTASIA escribió:
No hay ningún problema en enlazar a archive. [oki]


Pues aquí tienes:

(PSX) Romhacking - Compilación de Traducciones en Español de Sony PlayStation


Acabo de ver que ya no está el listado...¿que ocurrió?


Borré, por distintas cuestiones, los recopilatorios pero MrDeu realizó un mirror:

Traducciones PSX
santakoman escribió:
PHANTASIA escribió:


Acabo de ver que ya no está el listado...¿que ocurrió?


Borré, por distintas cuestiones, los recopilatorios pero MrDeu realizó un mirror:

Traducciones PSX


Gracias por contestar!

Recuerdas si Rhapsody a musical adventure tuvo traducción en alguna versión?
Que yo sepa no.
La secuela la estuvo traduciendo Gemini de japonés a inglés pero canceló el proyecto.
Actualizado el hilo principal con Popolocrois y también con el Megaman Legends del compi @blade133bo
gadesx escribió:Si no estoy enfadado, pero las cosas como se escriben pueden dejar a uno en mala postura y además parece lo que no es.
Por mi parte no lo veía finalizable.

Ya tengo a haters digamos que les he ayudado y ahora lo niegan, a otros les dicen lo que no he hecho y se lo creen (no son españoles)
Y alguno que otro, que si escribo "entre varios podríamos hacerlo mejor".
Me dicen que quisieron ayudarne y me negué, me insultan y yo no sé ni de qué juego hablan, ni recuerdo nada ni me dicen de qué hablan.

Por estas cosas tuve mi blog sin comentarios y a ser posible hago las cosas por mi cuenta.

Pd: Después del Baten kaitos origins,
en principio, dejo este mundillo.
No por lo que diga quien sea,
es que estoy con un PC principal
que no actualizo por asegurarme que funcionen las herramientas.



Hola Gadesx, eres una puta máquina y de lo poco dentro del mundo de traductores con una educación y bien estar que alguno que yo me sé debería tenerte de ejemplo. Eres un gran traductor y una gran persona. Mucho ánimo!
Buenas!!
¿Sabéis si hay traducción del Clock Tower 2, qué aquí creo que es el uno?
@Pichuky hay tres Clock Tower en PS1 que en occidente llamamos así:

Clock Tower: First Fear (el primero de todos para SNES y PSX entre otras consolas y exclusivo japonés)
Clock Tower para PS1 (que en Japón llaman Clock Tower 2 y que es secuela directa de uno de los finales del First Fear)
Clock Tower II (que ni idea como llaman en Japón ahora mismo, pero no es Clock Tower 3 ni está relacionado argumentalmente con los anteriores).

First Fear tiene traducción al español creo que tanto en SNES como PS1. Los otros dos, creo que no tienen traducción, pero no tenían un inglés muy complicado y sino me falla la memoria tenía subtítulos así que podías buscar en el diccionario si alguna línea no la entendías.
@SuperPadLand el "First fear" de snes y ps1 son practicamente iguales, verdad?
@odessa si hablamos de versiones oficiales, la de PS1 es mejor, es como una remasterización con soporte para el mouse de PS1, algunos sustos nuevos, cambiando algunos objetos de sitio y mejor apartado sonoro.

Peroooooo, hay hack para el de SNES para meter todo lo anterior en el juego original y jugarlo con flashcard, ahorrándote los tiempos de carga del lector de PS1: https://www.romhacking.net/hacks/5397/

Yo jugué y terminé la de PS1 por no complicarme hackeando primero la Deluxe y después la traducción de la versión de SNES. Además como ves en la descripción modificaron la regeneración de salud y dejan correr en las escaleras, que para un juego donde morir es frecuente entiendo que guste, pero yo antes prefiero usar guía y jugarlo original para conocer la verdadera tensión de la huida del original. [qmparto]
@SuperPadLand Ahora existe Google Lens que puede traducir en tiempo real, 2 segundos un párrafo de texto con solo enfocar la pantalla, si es en Inglés mas fácil aun para la aplicación de ingles a español, yo he podido entender y leer la historia de algunos personajes en juegos de luchas completamente en Japones y funciona mas o menos bien y lo que esta escrito de esos Kanjis a Español [carcajad] .

Por cierto bastante lío con los nombres de los Clock Tower parecido a los Final Fantasys Japoneses vs los lanzamientos Ocvidentales [carcajad] [carcajad] el Cock Tower 3 de PS2 tiene relación con estos tres juegos de PS1?


Que tal los tiempos de cargas en PS1 :-? Me imagino que no serán un dolor tipo Chrono Trigger que cada vez que ingresas al menú se palmaba 5 segundos en la transición [carcajad] [carcajad] [carcajad] .
austin123 escribió:@SuperPadLand Ahora existe Google Lens que puede traducir en tiempo real, 2 segundos un párrafo de texto con solo enfocar la pantalla, si es en Inglés mas fácil aun para la aplicación de ingles a español, yo he podido entender y leer la historia de algunos personajes en juegos de luchas completamente en Japones y funciona mas o menos bien y lo que esta escrito de esos Kanjis a Español [carcajad] .

Por cierto bastante lío con los nombres de los Clock Tower parecido a los Final Fantasys Japoneses vs los lanzamientos Ocvidentales [carcajad] [carcajad] el Cock Tower 3 de PS2 tiene relación con estos tres juegos de PS1?


Que tal los tiempos de cargas en PS1 :-? Me imagino que no serán un dolor tipo Chrono Trigger que cada vez que ingresas al menú se palmaba 5 segundos en la transición [carcajad] [carcajad] [carcajad] .


No jugué Clock Tower 3 así que ni idea [qmparto]

De las cargas no me acuerdo, supongo que no eran llamativas.
Clock Tower 3 de ps2 lo poco que jugue en su época tenia mas de Resident Evil clásico que el third person shooter que es el 4, junto con Haunting Ground e incluso Onimusha fueron lo mas parecido a la vieja escuela de Resident Evil de esa generacion.

No lo termine y no se que relación guarde con los anteriores Clock Tower, lo que sabia es que Capcom le compro la licencia a Human, supongo tampoco tuvo el éxito esperado por que ya no lanzaron mas entregas de esa saga, fuera de eso poco mas les puedo decir.
@Snowbro la crítica del tercero fue bastante mala, mucha gente dice que el verdadero sucesor de la saga es, precisamente, Haunting Ground; pero ni idea. A la gente y crítica no se puede hacer caso como ya he dicho muchas veces aquí al hacer reviews. [carcajad]
SuperPadLand escribió:@Snowbro la crítica del tercero fue bastante mala, mucha gente dice que el verdadero sucesor de la saga es, precisamente, Haunting Ground; pero ni idea. A la gente y crítica no se puede hacer caso como ya he dicho muchas veces aquí al hacer reviews. [carcajad]


Uff tiene un montón que jugue Clock Tower 3 pero para mi calidad si tenia, como mencione en esencia lo recuerdo como un resident clásico y tenia buenos gráficos, ya después el desarrollo o si no tenia calidad en otros apartados no te puedo decir, tal vez también en su dia se endioso tanto a Resident 4 para que con los años los fans de las entregas clásicas se dieran cuenta que como entrega de esta saga no tenia casi nada (eso si buen juego de accion si es) y a los que apostaban por algo mas continuista como Clock Tower o el mismo Hounting Ground se les tiro bastante por parte de la prensa, es mas a mi los Onimusha 1 2 y 3 me gustan bastante, en ese tiempo los definían como un Resident Evil de Samurias, supongo este se salvo de la crítica y convencio mas a la prensa por la ambientación y un poco mas de accion.

Y sobre prensa y muchos usuarios (sobretodo los fanboys) yo casi nunca hago caso a sus criticas, recuerdo por ejemplo el caso de Need for Speed Underground, el primero se llevo pesimas notas y sigue siendo mi juego favorito de conducción arcade, tiene sus defectos pero como engancha, entonces siempre es mejor tener un criterio propio, juegos catalogados por muchos como malos a mi algunos me gustan.
Raro que no esté comentado el Aconcagua.
Yo aún no lo he probado

https://www.romhacking.net/translations/6601/
Gracias a todos por la aclaración del Clock Tower. Lo voy a jugar si o sí. Es un juego corto y si hay duda con el idioma tiraré de diccionario.
Lo voy a jugar en la Ps1. Y seguramente, con ratón.
Para mí son buenos todos los ClockTower y el Haunting Ground pero son diferentes.
gadesx escribió:Raro que no esté comentado el Aconcagua.
Yo aún no lo he probado

https://www.romhacking.net/translations/6601/


No conocía el juego y tiene muy buena pinta!
del alundra 2 no hay noticias de traduccion no? me lo pase en la epoca y era buen juego, molaria jugarlo en castellano.
SUPERKOMPANY escribió:del alundra 2 no hay noticias de traduccion no? me lo pase en la epoca y era buen juego, molaria jugarlo en castellano.


No. Y adoraría que si alguien se encargase, borrara el título de Alundra 2 y le pusiera otro en la pantalla de título.
Estaría bien una traducción del Alundra 2 pero cambiar el nombre al usa de Alundra 2 - A new legend begins sería complicarse la vida y no aporta nada al juego, que ya tiene bastante texto para traducir. y a saber lo complicado que puede ser insertarlo de nuevo al juego
Yo lo miré por encima hace años y no vi texto o gráficos editables fácilmente.
Quizá tenga gráficos editables usando Timviewer, pero no me acuerdo
Seguramente estén empaquetados o
igual encriptados. Sin un romhacker con ganas de investigarlo no sé si se puede hacer algo.
@Angelalvfuen que yo sepa no hay nada y es una pena porque a mi me gustó Alundra 2 independientemente de que no tenga relación con el primero
@SuperPadLand es que es eso, lo empiezas a jugar y no tiene nada que ver, 3d, en ingles etc, pero me lo pase entero y lo disfrute un huevo, podrian haberle puesto otro nombre pero mira.

Igual si se hace campaña, lo sacan en HD para la switch o play, que esta pasando mucho ultimamente
Shin Megami Tensei tiene tradu inglesa desde hace un par de días. Ya está en el primer porst. Si no me falla la memoria en SNES hay tradu al español, esta versión es caso igual a la de SNES, pero entre otros cambios:
-Tiene otra música (muy criticada por puristas, pero a mi me gusta)
-L2 es un acceso directo al minimapa en mazmorras sin tener que ir al menú
-L1/R1 permite desplazarse lateralmente en las mazmorras
-Tiene un nivel extra de dificultad (creo)
-La tasa de encuentros se ha reducido en PS1 (no te morirás tanto del asco)
-Algunos fondos y gráficos son más detallados
-Nuevas y mejores animaciones en combates
-Los menús en PS1 han sido simplificados y permite mayor velocidad al jugar
-Imagino que habrá FMV (sería raro que no vamos xD)
El Shin Megami Tensei que yo recuerde no tiene ninguna FMV no hay ninguna foto en la entrada del juego y es de los de menos fotos, solo tiene las mejoras de gráficos y sonido que comentas
Este proyecto es nuevo.
Apenas conozco al autor

@gadesx Bombazo. Recuerdo en su dia que se anuncio su salida con traduccion y al final nada, Creo que lo vi en Playmania. No se si era la idea y al final dejaron el proceso de traduccion para su comercializacion o se equivocaron los redactores. La verdad es que, a dia de hoy, los proyectos de traducion que mas me ilusiona ver siguen siendo los de PSX y PSP. Gracias por la informacion.
Hay más proyectos de PS1/PS2 pero "me piden" mantenerlos en secreto [fiu]
Por eso del hype, las presiones, promesas, críticas, etc
Bueno un saludo a todos.

Como no lo vi por ningún lado y menos en el foro de PS2 lo pongo aquí que quizás a mas de alguno le interese.


El equipo llamado Luger Dorada lanzó un parche para el juego Resident Evil: Code Verónica X para PS2, donde dobló al Castellano y tradujeron y corrigieron algunos errores que tiene la traducción oficial al Español del juego que se baso en la Inglesa, traducciones textuales tipo Google 😂, lanzo un parche para la versión Pal del juego.

Lo estuve probando en PCSX2 y funciona perfectamente y el doblaje al Castellano me pareció muy bueno, yo siendo de Chile no tengo ese problema en contra del doblaje al Castellano que tienen muchos Latinos Americanos en vídeos de doblajes Castellano VS Latino, me parece una tontería esas discusiones de cual de los dos es mejor que se dan en esos vídeos en YouTube ademas me pase toda la escuela viendo Animación Japonesa doblada al Castellano y para mi el doblaje del juego Metal Gear Solid en su versión Pal España lo encuentro una maravilla 😍😍😂😂.

Doblaron incluso los efectos de Claire cuando es atacada por los Zombies y recibe daños.


Lo tienen que bajar desde aquí Resident Evil: Code Verónica X PS2


Se lo aplican a una imagen limpia de Redump en su versión Pal, dentro de la descarga están las instrucciones y versión del juego.


Lo pongo aquí ya que en el foro PS2 no entra mucha gente y muy pocos saben de este parche.


También están trabajando para lanzar el parche para la versión de Dreamcast y de GameCube.


Cuando lo hagan quizás alguno lo pueda postear en dichos sub foros de esas consolas.


Un saludo [oki] .
@austin123 Lo de los doblajes es cosa de niños. Es normal que cada cual prefiera aquello a lo que mas acostumbrado tiene el oido. Buenos y malos doblajes los hay en latino y en castellano. Gracias por la info.
danuffo escribió:Hay más proyectos de PS1/PS2 pero "me piden" mantenerlos en secreto [fiu]
Por eso del hype, las presiones, promesas, críticas, etc


Me pasa igual, yo he colaborado con una traducción pero aún no hay material suficiente ni está avanzado así que no se puede anunciar, como no lo llevo yo, es lo que manden.

PD: Con mis propios proyectos todo bien,
claro que cuando acabe si puedo este año, dejo el mundillo.
Me refiero a proyectos que dependen casi todo de mis avances y llevan años.
Pues veo que el gran "Mr. Nobody", ha colaborado en una nueva traduccion: Iblard: Laputa no Kaeru Machi.
Es raro que lleva ya varios proyectos con traduccion al ingles y no publica ninguno de esos trabajos en español. Hecho bastante de menos ver algun trabajo suyo en nuestro idioma, la verdad.
odessa escribió:Pues veo que el gran "Mr. Nobody", ha colaborado en una nueva traduccion: Iblard: Laputa no Kaeru Machi.
Es raro que lleva ya varios proyectos con traduccion al ingles y no publica ninguno de esos trabajos en español. Hecho bastante de menos ver algun trabajo suyo en nuestro idioma, la verdad.

Pues si ya va Planet Laika, Aconcagua y este último que mencionas donde colabora Mr Nobody pero hasta ahora solo estan en ingles, bueno sobre Aconcagua lei en su Twitter que es casi seguro que llegue en español, los demas con suerte lleguen juntos para fin de año como sucedio en 2021.

Solo queda esperar, por cierto este último me ha llamado bastante, parece de aventura-exploracion en primera persona, que últimamente he jugado algunos de este genero, ademas los escenarios parecen bonitos, la verdad voy a probarlo aunque este en ingles, no parece tan complejo.
@austin123 Yo estaba enterado pero aunque quisiera jugarlo es PAL, no funciona bien en mi tele, por eso preferiría crear mi propio proyecto de traducción para la versión NTSC.

En cuanto a lo que dices de los doblajes... se supone no deberíamos estar opinando sobre doblajes de España porque nunca fueron hechos para nosotros.

Debes recordar que España y Latinoamérica son dos mercados diferentes, si se hacen dos doblajes o dos traducciones en español es por algún motivo, ¿no crees?

Existen las palabras tabú y hay cosas que los latinoamericanos pueden malentender aparte de las jergas.

Justo hace unos meses empezó una campaña apoyada por unos youtubers populares de tu país (N deluxe) donde están denunciando las traducciones de Pokémon por contener palabras como "sinhueso", "coger", "pija", entre otras que se consideran malsonantes en su región. Eso es lo único que sí tiene validez, hacer una reclamación a las empresas por su desatención.

Ese doblaje que mencionas de Metal Gear Solid hasta donde yo sé, jamás se publicó afuera de España, y eso es porque fue hecho con un fino propósito, ser para españoles, si lo oyes porque lo pirateaste o lo fuiste a importar.

Todos esos canales de youtube que comparan doblajes ibéricos con latinoamericanos actúan mal, en eso sí estoy de acuerdo contigo, en todo caso es mejor comparar doblajes de aquí de México con los de Venezuela (que si hay diferencias) u otro país latinoamericano, pero no meter a España, espero haberme explicado.

Por cierto creo que no está permitido compartir enlaces de descarga, o al menos a mí me dijeron eso cuando anuncié lo de Final Fantasy VIII.
@danuffo No se de que estas hablando no entendí nada de lo que estas comentando y claro que puedo dar mi opinión o acaso tengo que pedir permiso a alguien?, yo no tengo problemas con el doblaje al Castellano, me parece estupendo al igual que si fuera de cualquier país de Latino América el doblaje dependiendo de la película de origen, sobre el juego Metal Gear Solid Pal Español también no puedo dar mi opinión por ser de estos lados y decir que me encanta y que lo jugué en su día al igual que su versión Americana? y que tiene que ver la piratería que mencionas sobre los doblaje?, esos youtubers que mencionas de mi país no se quienes son y no me interesa saber, solo comenté que me parece una tontería estar con esas guerras de que doblaje es mejor o peor, no estoy haciendo una comparación de nada.


La jerga que se usa en una y otra versión se puede entender perfectamente ahora si alguien quiere darle otro contexto es su problema, si quieres comparar entre doblajes del continente solo ve las películas de los 90 las cuales fueron dobladas en México pero los estudios las editaron nuevamente en formato blue ray y los doblajes se reicieron en Argentina donde estropearon todo lo bueno de ellas.


Sobre compartir o no el link, yo puse la página de los creadores del parche y es donde cada uno se lo tiene que bajar si lo quiere probar, si tienes problemas con esto puedes perfectamente reportarlo y que el moderador decida, yo solo di a conocer de este proyecto y que lo probé, no se cual es tú problema, estas bien?.
Esa eterna discusión lleva mucho tiempo
y cada uno prefiere una cosa, mejor dejarlo en un hilo aparte.

Otra traducción
Yo lo conocía como Ibarado - Rapteru no Kaeru Machi
En español, es gracioso
Iblard - The City of Hatching Laputa

https://www.romhacking.net/translations/6644/

Be warned. This game contains INTENSE flashing lights. So please do not play if you’re sensitive to flashing lights or epileptic seizures.
Sí, como un local de carretera 🤣
Actualizado con Laputa y anuncio que como este hilo ha tenido relativo éxito para este subforo, la idea es convertirlo en formato anual, es decir para el 2023 abriré un nuevo hilo (donde enlazaré este para que no se pierda) y pediré que cierren este.
@austin123 No tengo ningún problema, te recuerdo que yo anuncié que estuve trabajando en un proyecto de traducción para Final Fantasy 8 (el cual de hecho ya acabé) y lo había anunciado con un link a mi web, lo cual creo que no es permitido.

No hay que ser tan indiferentes a las personas que luchan por su derecho de recibir una traducción entendible, puede que tú y yo entendamos más jergas españolas pero no todos.

Lo de esas denuncias de Pokémon, te pasaría el link al vídeo para que vieras todo con detalle pero no va aquí y además creo que ni te va a interesar, lo cual está bien, solamente era para que entendieras el contexto.

Como sea, estos temas no están en el foro correcto y estamos desviando mucho, aquí se habla de PS1.
@danuffo ok lo que tu digas, no quiero entrar en polémica ni nada, sobre lo de Pokémon no tengo la menor idea y es un juego que nunca me atrajo.


Si tanto te molesta, como te comente mas arriba, puedes perfectamente reportarlo y el moderador tomé la decisión.


Si hubiese sabido que a mas de alguno del foro le molestaría no me hubiese tomado el tiempo en postearlo aquí, mi intención no es entrar en discusiones con nadie y me estas acusando de algo pero yo lo dejo, no tengo tiempo en estar debatiendo o tratando de cambiar la opinión de ningún usuario.


Como comentas, esto es un offtopic que no tiene que ver con el hilo principal, pero como te comenté mas arriba, debe existir un moderador y que él determine o borre lo que a ti te parece que este mal.


Saludos.
Nada de discutir en mi hilo que os barro a escobazos [enfa]
@austin123 Me disculpo si lo interpretaste así.

Yo creo que no haces nada malo pero solo tenía una duda, el aporte o mod que compartes de hecho me parece interesante

Tampoco juego Pokémon jaja no pegaron conmigo a diferencia de otros RPGs pero me enteré del tema.

Un malentendido solamente y perdón a todos por desviar, no quiero un escobazo [mad]
Pongo por aquí cosas que comentamos por discord sobre traducciones.

El del saga Frontier decía estar con Threads of Fate de antes, ahora creo que hay varios
con popolocrois 2 en diferentes idiomas, porque salió un programa para traducirlo, además vieron que el motor de Poporogue es igual y también lo soporta.

Hay una traducción del Namco Museum Encore
https://www.romhacking.net/translations/6649/

Según me dijeron el traductor lo hizo al estar lleno de gráficos TIM fácilmente editables.

Yo de antes comenté que Dioramos (un rpg con casillas y dados) tiene todo en TIM.
Lo pusieron en Twitter por si hay interesados
Tweet

Leo comentarios sobre más juegos, de ahí a que
algunos se pongan a traducir, pues son posibilidades.
El Dioramos es un juego de tablero y rpg que estaba muy bien me acuerdo de jugarlo y de crear su código de energía para su modo historia. A ver si se animan a traducirlo al menos al inglés.
256 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6