@austin123 Yo estaba enterado pero aunque quisiera jugarlo es PAL, no funciona bien en mi tele, por eso preferiría crear mi propio proyecto de traducción para la versión NTSC.
En cuanto a lo que dices de los doblajes... se supone no deberíamos estar opinando sobre doblajes de España porque nunca fueron hechos para nosotros.
Debes recordar que España y Latinoamérica son dos mercados diferentes, si se hacen dos doblajes o dos traducciones en español es por algún motivo, ¿no crees?
Existen las palabras tabú y hay cosas que los latinoamericanos pueden malentender aparte de las jergas.
Justo hace unos meses empezó una campaña apoyada por unos youtubers populares de tu país (N deluxe) donde están denunciando las traducciones de Pokémon por contener palabras como "sinhueso", "coger", "pija", entre otras que se consideran malsonantes en su región. Eso es lo único que sí tiene validez, hacer una reclamación a las empresas por su desatención.
Ese doblaje que mencionas de Metal Gear Solid hasta donde yo sé, jamás se publicó afuera de España, y eso es porque fue hecho con un fino propósito, ser para españoles, si lo oyes porque lo pirateaste o lo fuiste a importar.
Todos esos canales de youtube que comparan doblajes ibéricos con latinoamericanos actúan mal, en eso sí estoy de acuerdo contigo, en todo caso es mejor comparar doblajes de aquí de México con los de Venezuela (que si hay diferencias) u otro país latinoamericano, pero no meter a España, espero haberme explicado.
Por cierto creo que no está permitido compartir enlaces de descarga, o al menos a mí me dijeron eso cuando anuncié lo de Final Fantasy VIII.