› Foros › Retro y descatalogado › PlayStation
austin123 escribió: Hola, disculpa no sabía donde poner esto: el parche de mejora que hiciste para el juego Wild Arms Pal Español solo arregla el fallo de la letras A en los diálogos o mejora otras fallas?.
Me quiero pasar este juego en Español y me acorde de tu mejora.
Se puede aplicar con delta patcher?.
Saludos.
SuperPadLand escribió:@austin123 las traducciones españolas de los 90 y comienzos del 2000 suelen estar plagadas de fallos, sobre todo si son RPG porque como tienen mucho texto para abaratar costes tiraban de traductores automáticos, se nota mucho esto porque cuando ves algo que en español no cuadra, lo traduces literalmente al inglés y ves que en ese idioma y su contexto tiene sentido, por ejemplo el famoso: Su fiesta le espera arriba de FFVII, traduce a your party... y sacas el contexto.
A partir del 2000 paulatinamente fueron mejorando las traducciones y empezó la nueva peste que fueron los doblajes, donde o no doblan el juego directamente (que a estas alturas y con todo lo que venden no se doble GTA o RDR tiene delito) o lo doblan yendo a lo más barato usando al mismo actor de doblaje para varios personajes, tirando de gente no profesional para doblarlos (¿Alguien se acuerda de Clopezi doblando Halo? o el famoso "Me estás nombrando virreina?") e incluso a veces contratan a actores de doblaje, pero no le dan las herramientas y material necesario para doblar bien, esto lo explicó el actor de doblaje de uno de los Iron Man que reconoció que era lamentable, pero que le dieron los textos y lo pusieron delante de un micro, sin poder conocer el contexto de la historia, el escenario, que gestos o expresiones realizaban los personajes, etc. Así es imposible doblar y poner entonaciones que expresen correctamente las emociones y sentimientos de cada momento.
Al menos ahora las tradus a nivel subtítulos (las que salen) sí son buenas.
BSTCloud escribió:No jodas que el mismo estudio de Control es el que en su día hizo Crash y Spyro. ¡Me parto! El doblaje es una porquería de escándalo pero me da mucha nostalgia. Legendario doblaje roñoso de su época.
El Ape Escape 1 de PSX también está doblado por la misma gente, la voz de Specter es un absoluto crimen contra la humanidad.
Snowbro escribió:para nada suenan como hechos en México, mas bien parecen de paises latinoamericanos como Venezuela, Chile, etc similar a las caricaturas y los animes.
Snowbro escribió:Alguien que conozca a Mr Nobody que le comente de Rakugaki Showtime, Pop and Tanks y Oh no, tal vez le interesen.
Paposi escribió:Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation.
Doriandal escribió:Paposi escribió:Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation.
Más bien Mizzurna Falls es el Shenmue de Playstation. También traducido por Mr.Nobody al español mucho antes que la primera traducción jugable al inglés.