› Foros › Retro y descatalogado › PlayStation
Paposi escribió:Doriandal escribió:Paposi escribió:Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation.
Más bien Mizzurna Falls es el Shenmue de Playstation. También traducido por Mr.Nobody al español mucho antes que la primera traducción jugable al inglés.
Pues entonces es el Yakuza de Playstation xD porque tiene su parte de aventura y exploración con diálogos, tiendas, minijuegos y peleas. Funciona bien en psp hasta donde he podido ver. Recordemos que este juego está en coreano y es exclusivo de Corea del sur, increíble el trabajo que ha hecho.
Snowbro escribió:Paposi escribió:
Pues entonces es el Yakuza de Playstation xD porque tiene su parte de aventura y exploración con diálogos, tiendas, minijuegos y peleas. Funciona bien en psp hasta donde he podido ver. Recordemos que este juego está en coreano y es exclusivo de Corea del sur, increíble el trabajo que ha hecho.
Entonces te funciona bien en PSP?, lo puse en Vita donde adrenaline se comporta similar al pops 6.60 y habia jugado como una hora y llegue una parte donde exploras la ciudad y al ir creo a un centro comercial se quedo la pantalla en negro, no se si fue un error puntual, también habia modificado la velocidad de carga de disco lo que a veces trae problemas, también rápidamente lo testee en el core pcsx de retroarch y al parecer va también full speed, entonces estoy dudando en donde jugarlo.
Por cierto el juego me parece muy bueno y eso que todavía no llego a la parte beat em up que espero aporte mas variedad.
SuperPadLand escribió:@Snowbro no puedo opinar porque cuando lo probé vi que era RPG con bastante texto y ya sabes que esos juegos los descarté rápido al hacerme el fullset. Y ahora no tengo tiempo para viciar
gadesx escribió:Eso pueden ser por diferentes causas:
¿Has parcheado el juego correcto según las instrucciones de romhacking.net/léeme?
Lo digo por el CRC/MD5 que calculan para que se use el parche sobre el mismo juego, (que no cambia ni un valor)
Si está bien. Aquí hay cosas detrás del proceso de traducción que alteran el juego como para no ir en sistemas donde si va el original.
Pueden ser tamaños de archivos recalculados, punteros rotos, etc.
En psx creo que la única experiencia que he tenido de que no se puede jugar en consola (y varios emuladores) es la traducción de Grandia , que fue testeada en su día con Epsxe.
En consola se cuelga con algunos textos, en psp creo que en una zona ya no se puede avanzar.
En ese momento no se hacían las cosas tan cuidadas como ahora.
Un "buen" testeo y habría salido bien, pero también hay quien se pasa el juego y lo deja.
Y por sacarlo antes no se testea tanto, como los juegos comerciales de ahora
Paposi escribió:gadesx escribió:Eso pueden ser por diferentes causas:
¿Has parcheado el juego correcto según las instrucciones de romhacking.net/léeme?
Lo digo por el CRC/MD5 que calculan para que se use el parche sobre el mismo juego, (que no cambia ni un valor)
Si está bien. Aquí hay cosas detrás del proceso de traducción que alteran el juego como para no ir en sistemas donde si va el original.
Pueden ser tamaños de archivos recalculados, punteros rotos, etc.
En psx creo que la única experiencia que he tenido de que no se puede jugar en consola (y varios emuladores) es la traducción de Grandia , que fue testeada en su día con Epsxe.
En consola se cuelga con algunos textos, en psp creo que en una zona ya no se puede avanzar.
En ese momento no se hacían las cosas tan cuidadas como ahora.
Un "buen" testeo y habría salido bien, pero también hay quien se pasa el juego y lo deja.
Y por sacarlo antes no se testea tanto, como los juegos comerciales de ahora
No es por culpa del parche, es cosa del emulador, en post de reddit de 2019 ya hablaban del problema y en psp con pops 3.52 va bien, lo malo es que en psvita no tenemos la opción de cambiar pops y en Adrenaline más o menos se puede jugar aunque se ralentiza a veces.
Flash-Original escribió:Hay mas juegos con voces en castellano de lo que parece, deberia hacer una lista e ir actualizando. Ultimamente intento solo comprar lo que venga audio castellano o en caso de no venir sin ningun tipo de audio (de texto como antiguamente)
Snowbro escribió:@SuperPadLand ademas realmente existen grupos mas "profesionales" que actualmente traduzcan juegos de ps one al español?, al ingles existen varios pero al español yo solo veo algun proyecto aislado o muy personal, no se, que exista un tipo como Mr Nobody que parece estar motivado y abarca muchos proyectos lo veo genial.
Los otros grupos conocidos se enfocan en cosas actuales tipo PC o switch, entonces mejor que lo dejen trabajar, algo similar pasa con wave, sus tradus son totalmente funcionales y aporta mucho pero recibe criticas sin sentido.
Tienes razon molan bastante los juegos que traduce y realmente descubres juegos bastante peculiares.
danuffo escribió:Snowbro escribió:Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.
Yo tampoco lo entiendo, los únicos que lo critican a él son otros traductores de su mismo país, ni siquiera es un traductor como yo que proviene fuera de España jaja falta mucha unión entre hispanos.SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.
Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.
Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.
diego-rbb-93 escribió:danuffo escribió:Snowbro escribió:Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.
Yo tampoco lo entiendo, los únicos que lo critican a él son otros traductores de su mismo país, ni siquiera es un traductor como yo que proviene fuera de España jaja falta mucha unión entre hispanos.SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.
Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.
Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.
Yo no he querido entrar al trapo hasta ahora pero, sí que vi críticas al trabajo de Mr Nobody dentro del Discord de Tradusquare y me sentó como una patada. Es el único romhacker que ha tenido pelotas de meterse a traducir el Magic Manic Girl de PS1 cuando ni siquiera en el Discord internacional de romhacking donde están la mayor parte de traductores surcoreanos me echaron mucha cuenta.
Tengo mucho respeto por esta comunidad y por sus romhackers, pero un latigazo así me repateó. Me repateó muchísimo. Todo por "no cumplir los estándares de calidad de Tradusquare". Joder, si mañana lanzo amigablemente un parche fan que no esté 100% pulido en todos los caractéres especiales, ¿soy un puto mierda? Para un romhacker español que se mete a cuchillo en un set tan jodido como el japonés a sacar proyectos... Pues me da una pena tremenda.
Respecto al traductor, entiendo que sé quien es con esas pistas. No me lo esperaba, pero tampoco lo conozco en profundidad.
La verdad es que duele esa actitud porque realmente no hay ningún tipo de interacción entre unos y otros como para que tengan que existir roces. Pero en fin... De nuevo, reconozco a Tradusquare muchísimas cosas, cientos. Pero en esta cuestión me sentí como... "Y de verdad hay necesidad de tumbar el trabajo de un compañero español así cuando somos cuatro gatos en este mundillo"?
danuffo escribió:Snowbro escribió:Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.
Yo tampoco lo entiendo, los únicos que lo critican a él son otros traductores de su mismo país, ni siquiera es un traductor como yo que proviene fuera de España jaja falta mucha unión entre hispanos.SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.
Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.
Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.
danuffo escribió:SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.danuffo escribió:Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.
Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.
Megaflan escribió:@danuffo ¿Puedes decirme también qué traductor te intenta tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar? Vendría genial saberlo para poder actuar.
Lo de los reportes no me refería exactamente a alguien de TraduSquare, ahí era en general en la comunidad romhacking me faltó explicarme, no son necesariamente experiencias mías y hasta ahora solo he visto entre usuarios inglés, a veces veo el non-compliant en espera por un "redux project".
Lo demás sí es por alguien que en sus LEEME se echa flores a sí mismo y cita al traductor anterior para criticarle el trabajo con acento de desprecio, no vale la pena mencionarlo pero en sus fichas suele autocompararse con otros y hacer referencias a otras tradus con poco respeto "unlike other translations of low quality", "If the original said TIME, just 4 letters, the translated version will say “TMP”, not “TMPO.” nor anything weird."
Pues una vez Max o alguien del grupo de Wave nos pasó por un grupo una captura donde tú mismo decías que la traducción de Mr.Nobody no estaba en los estándares de TraduSquare, creo que era Baroque. Y de otro juego de PS1 con personajes furros, decías algo como "hubiera sido mejor que no lo publique" todo por la falta de las tildes.
Megaflan escribió:Hombre, a ver, sí, pero eso no fue en el servidor de TraduSquare ni estaba relacionado con TraduSquare, esa es mi opinión personal de ambos parches.
Sobre la comunidad de romhacking internacional y los non-compliant os debo advertir que sí he oído muchas quejas de la comunidad hispana y se están empezando a mover discusiones sobre limitar la subida de cierto tipo de contenido, sobre todo por lo que se refiere a Wave, básicamente están un poco hasta las narices de tener que revisar 50 fichas de golpe de parches "low-effort" como lo llaman.
Estos parches provocan quejas internas y parones en la web de RHDN durante varias horas...
Mi opinión no la escondo, vaya, yo tengo la opinión de que lo que se tiene que hacer en la comunidad es darle mimo a nuestro trabajo, si no se le da ese mimo pues, la verdad, yo no lo publicaría en ese estado.
En esto llevo el tiempo suficiente para diferenciar la falta de conocimiento técnico con la desgana y el tema de Baroque da esa sensación, al igual que ciertas partes de Kowai Shashin se nota que no hubo ni revisión ni testeo.
Yo he hablado con los romhackers, con los que se encargan de la versión inglesa de Kowai Shashin y ellos sí que me han pedido ayuda.
De hecho, descubrimos la causa del problema del fondo negro en las letras, pero de Nobody nunca supe nada, él simplemente sacó el parche sin más, sin pasar por un mínimo de revisión o de tacto y, la verdad, sí, no me parece bien ese comportamiento y sí, efectivamente, ese no es el estándar de calidad que se suele esperar en TraduSquare.
Megaflan escribió:@danuffo Me alegro de que por fin veamos algo de la misma forma.
@diego-rbb-93 Es decir, que entre que Danuffo ha admitido antes que no estaba hablando de TraduSquare y tú ahora diciendo que te referías a mi comentario que nada tenía que ver con TraduSquare ya que lo que estabas viendo con esas capturas que te habían pasado era el servidor de Discord de Romxhack donde todos estabamos opinando sobre el tema (todos con la misma opinión, a decir verdad, y menos mal que solo habréis visto lo mío) habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...
Y la verdad es que un tweet de Mr.Nobody llorando no me sirve de nada, sobre todo teniendo en cuenta que TraduSquare no sube nada sin permiso de los autores, cosa que Mr.Nobody no ha dado en ningún momento. (No ha contactado con nosotros en ningún momento y lo cual también evidencia que no se sabe como trabajamos.)
Yo lo tengo claro, Diego, algo así yo no lo publicaría, esa es mi opinión, y esta mi opinión es algo que, como bien dices, es la norma en todas las comunidades ya en 2022.
Pero además me hablas de un elitismo que no existe, en TraduSquare entran parches mientras se respeten las normas implantadas, entre ellas que un parche sea completable de principio a fin y que tenga un mínimo de calidad, eso es verdad, si que un parche sea completable de principio a fin y que sea disfrutable es un signo de elitismo pues apaga y vamonos, la verdad.
danuffo escribió:Megaflan escribió:@danuffo Me alegro de que por fin veamos algo de la misma forma.
@diego-rbb-93 Es decir, que entre que Danuffo ha admitido antes que no estaba hablando de TraduSquare y tú ahora diciendo que te referías a mi comentario que nada tenía que ver con TraduSquare ya que lo que estabas viendo con esas capturas que te habían pasado era el servidor de Discord de Romxhack donde todos estabamos opinando sobre el tema (todos con la misma opinión, a decir verdad, y menos mal que solo habréis visto lo mío) habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...
Y la verdad es que un tweet de Mr.Nobody llorando no me sirve de nada, sobre todo teniendo en cuenta que TraduSquare no sube nada sin permiso de los autores, cosa que Mr.Nobody no ha dado en ningún momento. (No ha contactado con nosotros en ningún momento y lo cual también evidencia que no se sabe como trabajamos.)
Yo lo tengo claro, Diego, algo así yo no lo publicaría, esa es mi opinión, y esta mi opinión es algo que, como bien dices, es la norma en todas las comunidades ya en 2022.
Pero además me hablas de un elitismo que no existe, en TraduSquare entran parches mientras se respeten las normas implantadas, entre ellas que un parche sea completable de principio a fin y que tenga un mínimo de calidad, eso es verdad, si que un parche sea completable de principio a fin y que sea disfrutable es un signo de elitismo pues apaga y vamonos, la verdad.
Yo solo pensé que ese RM era parte de TraduSquare (aquel que en sus fichas escribe cosas sobre otras tradus ajenas en un tono de prepotencia y tiene ideas algo egoístas) porque tiene varios parches publicados en la web, luego vi al otro sujeto que en Twitter puso captura del Baroque "PRESS START", a esos "varios" me refería, no acusé a toda TraduSquare que es una comunidad muy grande sería injusto meter a todos, ahí estaba hasta SEMCO que luego se quiso llevar sus parches por motivos de solidaridad.
Y luego por la forma como lo pone Mr.Nobody, me dio esa percepción, ofrezco disculpas por los demás que no están metidos ni tampoco hay nada de malo en exigir un texto entendible.
A pesar de esa acción hecha por D3fau4, también parece estar haciendo algo que pocos con un proyecto, hacer dos localizaciones
En cuanto al otro, no hay mucho por donde defenderlo, en una discusión en YT se expresó con un montón de ideas retrógradas y faltas de respeto, lo de desearle jubilación a Crimental con burla, esas cosas no se valen.
habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...
diego-rbb-93 escribió:habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...
"Llorón" y "matón", dos calificativos seguidos a un compañero sin necesidad, es difícil que no me acuerde de estas palabras tras leerte.
Mira Megaflan, te tengo un respeto enorme a ti y a tu comunidad. No tengo ganas de estar aquí creando broncas ni polémicas de que si hemos atacado tu comunidad o enmierdado a todo el mundo, especialmente en su subforo medio muerto en el cual la mayor parte de los usuarios activos seguimos dando valor en público al trabajo de todos los integrantes de Tradusquare.
He expresado mi opinión como has hecho tu y cada uno lo va a ver de su forma. Hay formas que me disgustan mucho y precisamente en su momento, por no despertar ninguna polémica en tu Discord, me callé la boca y lo dejé ir. Tal vez debí haber comentado el tema en su momento por privado, pero yo solo soy un usuario más, me dedico a preservación, no a romhacking.
Con el tema de RM no me meto de hecho, no es mi polémica ni un tema que sepa juzgar, más allá de entender que Danuffo se vio en medio de fuego cruzado y le alcanzó.
Yo me salgo del tema, especialmente porque ante alguien a quien tengo respeto no tengo necesidad de montarle un conflicto y sé perfectamente la lluvia de mierda que recibe tanto por Twitter como Discord en vuestro grupo por bastantes tonterías.
gadesx escribió:
diego-rbb-93, no sé de donde sacas eso.
Por lo menos yo no llegue ni a poder decidir que hacer.
.
Gadesx 17 enero 2020
Bueno tengo que ver si tengo el juego primero,
tengo muchos de la era snesorama, underground gamer y tal.
Cuando en internet no había nada y
se compartían hasta por ftp.
Es que hace años que no tengo internet en mi casa, uso el móvil.
Si está en coreano y sin encriptar,
se vería con una tabla. Pero nunca
he visto una tabla de coreano.
En cada codec cada letra es un valor.
Hay que hacer una tabla entera
para echar una ojeada por si hay texto.
Algo como shift-jis japonés (que ya hay hechas) pero en coreano.
Mirando codificación y valores.
Quizá lleva días hacerla si no la ha hecho alguien.
Con los gráficos cualquiera puede mirarlo,
es solo sacar los archivos del disco
y con Timviewer ir mirándolos con "Scan Raw".
Si no está la fuente de letra en Tim,
toca mirar todo con Tilemolester o Crystal tile 2, es más coñazo y complicado.
Y si no se ve nada puede estar comprimido con lzs (Eso ya requiere romhacking e ingeniería inversa)
---------
Mensaje 2
---------
El juego lo tengo y lo estoy mirando.
Son dos archivos.
El SLPM (ejecutable digamos)
Es curioso esto...
0xC00
OTG.ENG
OTG.KOR
OTG.JAP
¿iba a ser multi idioma?
Hay restos de un bat de msdos xddddd
0x57FF0
Hay nombres de objetos en inglés.
Mosquito Incense, Card Key Red.
Y ¿consolas? Serán de coña del juego.
MES (8-bit System)
Giga Run (16-bit rival system)
PC Rocket
Fame Gear
32Z, Game Kid Color
MES 64
Dreammachine
3GO
Muchas graciosas
OTGKOR.FNG (si parece que solo hay coreano)
Con Timviewer y Scan raw la primera
imagen ya es la fuente de letra.
Pasable a bmp y reinsertable.
Veo todos gráficos.
En unos pone English, Default, Done.
Y el abecedario. Lo tenían hecho.
4433 gráficos editables y a la vista.
0x1480
"Kitchen"
Y otras zonas
El resto puede estar en coreano y
sin tabla no puedo verlo.
Hay que descartar todos esos gráficos
como posible espacio con texto.
gadesx escribió:
Esto.
No es propio de mí.
Del manic no tengo los mp enteros porqué exporté pero sí lo que te escribí.
(No es la primera vez que me dicen "ni ha querido ayudar" solo porque no sé más)
"Es el único romhacker que ha tenido pelotas de meterse a traducir el Magic Manic Girl de PS1 cuando ni siquiera en el Discord internacional de romhacking donde están la mayor parte de traductores surcoreanos me echaron mucha cuenta."
Ya tengo a haters digamos que les he ayudado y ahora lo niegan, a otros les dicen lo que no he hecho y se lo creen (no son españoles)
Y alguno que otro, que si escribo "entre varios podríamos hacerlo mejor".
Me dicen que quisieron ayudarne y me negué, me insultan y yo no sé ni de qué juego hablan, ni recuerdo nada ni me dicen de qué hablan.
Por estas cosas tuve mi blog sin comentarios y a ser posible hago las cosas por mi cuenta.
Pd: Después del Baten kaitos origins,
en principio, dejo este mundillo.
No por lo que diga quien sea,
es que estoy con un PC principal
que no actualizo por asegurarme que funcionen las herramientas.