ShySpy escribió:Lo del Teleñeco no sé por dónde cogerlo. Lo siento, pero es que no sé qué tiene de raro la voz de Luffy en castellano, y menos aún entiendo que pienses que suene como un Teleñeco.
Pues eso, de teleñeco, de monigote graciosillo hablando para críos. En un programa infantil no se habla igual (entonación y tal) que en un programa para otra franja de edad. Luffy en japonés tendrá voz de tía (por tener dobladorA xD), pero en las escenas serias queda serio, y en catalán igual. En cambio en castellano el doblador pone voz de muñeco, no sé cómo más describirlo. xD Y ojo, me refiero a la voz que PONE, no a la voz que TIENE.
Lo mismo pasa con Usuff (o como se escriba). En el doblaje le ponen un acento musulmán. Sí, es raro que hagan ese extraño cambio, pero... ¿está mal? Suena bien, añade algo de "variedad" y gracia a las voces, como en las traducciones de los Dragon Quest.
Lo de Usopp no lo he nombrado porque lo de que sea musulmán y hable como un árabe es culpa de una mala traducción, no tiene nada que ver con la actuación de doblaje. Es como Dragon Ball Z, en castellano sonaba ridículo más que nada porque tradujeron fatal inventándose la mitad de las conversaciones, en cambio los dobladores no actuaban mal.
No decía que lo hiciera mal, sólo que dices que hay formas de hablar en los personajes que te parecen infantiles, y en la misma versión original Luffy tiene una "voz infantil".
Pero te digo lo mismo, (en la versión original) puede que tenga la voz de crío/niño, pero no actúa como en una serie infantil. En castellano pasa al revés, tiene voz de chico maduro, pero actúa como lo que ya he dicho muchas veces. xD
También hay todo un doblaje al japonés hecho por unos seiyuus que se esfuerzan en su trabajo, y se quitan todas esas voces para poner otras. No veo por qué cambiar una canción es más grave. Además, recuerda que va orientado al público común... Va a ser más memorable una canción que se puede entender y memorizar que una serie de palabras en un idioma incomprensible.
Pero no es lo mismo ni mucho menos, una canción se compone y se hace en base a una voz (o voces) y a una letra, ya que quieras que no son instrumentos más, así que tu canción variará dependiendo de la letra o tipo de cantantes que tengas. En cambio en un doblaje son las voces las que se adaptan a un personaje ya hecho y que no tiene voz, con lo cual si un doblador japonés se puede adaptar al personaje, un doblador español también puede hacerlo. Suena un poco filosófico pero es que es así.
Además de lo que ya he dicho antes, si las canciones fueran de un cantante inglés famoso por estas tierras, seguro que dejarían las canciones en su lengua, pero como aquí no se conocen, pues las traducen.
¿Qué? Nuestro doblaje no está hecho a partir del americano, faltaría más.
¿Has visto cómo es el americano y cómo es el español? Que yo sepa hay dos doblajes americanos, uno censurado hasta lo incensurable y otro que está mejor aunque sigue teniendo muchísima censura. Nuestro doblaje no viene de ninguno de esos, viene del japonés y los cambios que se hicieron fueron cosa de lo que se ocuparon del doblaje español. Hasta el catalán está censurado y cambia cosas (Ruffy, Eneru, y no digáis que están bien porque en japonés los pronuncian así).
Creo que sí se basan en el doblaje americano. Primero porque si no me equivoco los que impulsaron la primera tanda de episodios que hay hasta la fecha de One Piece fueron (CREO) los de Cartoon Network, y por ejemplo, el cambio de "Usopp" a "Usuff" es una característica del doblaje americano, el cual provocó que en otros países europeos también se le llamara al final así.
El señor que se ocupa del doblaje cambia cosas para hacer la serie más entretenida, agradable y graciosa. Ya lo he dicho antes, que algo sea distinto no significa que sea peor. Ni que el acento musulmán de Usuff destruyera la serie, más bien el añade más gracia al personaje.
A ver, aquí hay varias cosas a tratar. Primero y más básico de todo, el director de doblaje no es ningún guionista, así que si la serie no es tan graciosa como él querría pues se siente xD Luego por otra parte está la adaptación de ciertas cosas, por ejemplo en catalán se oye a algún personaje diciendo alguna broma catalana en lugar de alguna típica japonesa para que haya gracia. Eso es diferente y no es para nada malo. Ahora bien, el pillar a un personaje y encastetarle un acento y encima creencia religiosa (cuando en el mundo de One Piece no parece haber cristianismo ni isilamismo, entre otros...) eso es pasarse, pero no porque sea diferente, sino prque ya es querer hacer tu propia serie sin encima tener ni puta idea de ella. Es por esto que es malo lo de Usopp.
Toooma combo de citas xD