"No me funka la wea"
De verdad que si no es por el contexto, no hubiera entendido de qué hablaban. Pero eso ya es jerga dentro del dialecto.
Por cierto, criticar la confusión de S por C me parece razonable, pero no es por incultura necesariamente. Teniendo en cuenta que en el español escribimos lo que suena, esa confusión aparece en regiones donde fonéticamente no existe diferencia entre ambos. De ahí que al escribir lo que suena [s] se utilice el grafema (letra) C o S o incluso Z por error.
Por cierto, muy gracioso en Argentina el tema de "loquesea" por el ORTO. Donde en España decimos culo. Peeeeeero -y cuando me di cuenta de esto me rei un montón- en el culo tenemos el recto. Y en latín, recto se dice orto (ortografía, grafía recta, es decir, corr
ecta). Así que para mandar a tomar por culo, un argentino usa un castellano más puro y menos alejado del latín
Nota al margen: muchas de las palabras y cosas que criticáis o que os hacen gracia, están recogidas en el diccionario panhispánico de dudas, lo cual las convierte en palabras del español y no en errores, ojo.