chris navi escribió:Ehm... pues yo soy chileno y aún así me dan risa bastantes palabras mexicanas, colombianas, etc...
Pero eso que dice el autor del hilo de que están MAL TRADUCIDAS, No. Odio cuando los que tienen un estilo de hablar consideran que los otros están MAL. Son sólo OTRAS formas de hablar.
Por ejemplo, aquí se conocen bastantes palabras "raras" que usan en España:
"Coche", me parece tan raro como los que le dicen "carro". La palabra correcta es Automóvil. En mi país es "auto".
"Pasta" ¿con salsa? ¿de dientes? Es raro pensar que el dinero se llame así xd
"Vamos A por ellos" Esa A sobra, suena rarísimo. Se usa solo en España. (voy A por un helado, vamos A por un refresco, etc)
"Como te ... te ..." Las amenazas cuando comienzan por "Como" también me suenan rarísimo
"tío" o "chaval" Para referirse a alguien.
"guay" Esta si que es rara.
"de puta madre" Cuesta creer que signifique algo positivo xdddd
Pero en Chile hay un montón de palabras raras también: La más clásica es Huevón (que en realidad se dice (weón), mina (las mujeres o "tías"), la raja (genial), etc
Lo que más cambia entre países son definitivamente los nombres de alimentos como
Durazno = Melocotón
Damasco =Albaricoque (esta también me suena rarísimo xd)
Lo de
computador viene de que
computa datos, y ordenador me suena raro también
Saludos
EDIT: Aquí hay una buena lista de diferencias entre países hispanohablantes:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Dife ... ohablantes