@danix966 Es que casi hablas de la adaptacion.
Falta saber que dice el texto en japones, en muchas ocasiones cuando la adaptacion difiere mucho entre traducciones es porque el traductor de turno ha decidido adaptar un texto cultural o que no tiene sentido en la lengua traducida, por otra frase.
Ejemplo perfecto:
De Final Fantasy X, del “te quiero” del final, que era un momento de mucha carga emotiva. Ahí estábamos atados de pies y manos porque al ser el primer Final Fantasy doblado, tuvimos que cuadrar muchas frases para que tuviese sentido el audio con los subtítulos, aunque no fuese tan fiel al japonés como nos habría gustado. Ese «te quiero» venía de un «ありがとう» (arigatō) que literalmente significa gracias, pero el japonés tiene muchos matices.
El te quiero, que en Japones es un "gracias", el ingles decio adaptarlo por el te quiero.
Aqui se llega a ser fiel al gracias japones y todos dirian que la traduccion es mala, por que Yuna dice te quiero, pero en realidad en la version nipona no dice eso, aunque por cuestiones culturales y los matices de un japones, de a libres interpretaciones que aqui, no vamos a apreciar.
¿Se equivoca el trauctor ingles a "inventarse" el texto? ¿Es correcto que simplifique algo que culturalmente no vamos a apreciar por un te quiero? ¿Si otra lengua hubiese realizado otra adaptacion, seria mas valida la inglesa por ser inglesa?
¿Por qué el cambio en los nombres de los personajes? Está claro que nombres como Dagger-Daga los traducen pero y otros? Por ejemplo Zidane - Yitán, Ramuh - Lamú, etc... (Yoshimi. )
En tu pregunta parece que consideraras que los nombres ingleses son los originales, y por eso los de la versión española te suenan a "cambio". En realidad, como todas las versiones se traducen a partir de la japonesa, es natural que haya diferencias en la manera en que cada traductor "bautiza" a los personajes. En el caso particular de Yitán, esa era la grafía que mejor reflejaba en español el sonido del nombre original japonés.
Para mi son mereas decisiones de un equipo de traduccion para adaptar un producto cultural a otro pais. A veces lo hacen con mas acierto, otras con menos.
El caso de Pokemon, habria que ver el texto original, ver el contexto y los matices de la frase desde una perspectiva japonesa y ya sabiendo eso, pillar una traduccion al ingles, pillar la española y ver cual lo adapta mejor, porque comprar un criterio con otro, como "validez" de calidad no la tiene.
Sobre textos, recuerdo leer entrevistas, tanto de juegos como de manga en diversos momentos, solo encontre dos buscando ahora, pero lo que yo recuerdo como importante es precisamente eso, la adaptacion.
Y tambien que el doblaje, NUNCA, va a ser la adaptacion mas fiel, pues ya no solo es adapotar un texto, es darle una entonacion, cadencia y tiempo para que dicho en otro idioma, se pueda sincronizar en una secuencia.
http://www.lacapitalolvidada.com/blog/2 ... -viii-xii/https://guiamania.com/ffmaniacs/ffzone/ ... ero2.shtml