Petición doblaje del Mass Effect al español

1, 2, 3, 4, 5, 6
Rabocop escribió:Como ya dije antes, estos q dicen "NO VIENE EN CASTELLANO, YA NO ME LO COMPRO" Pueeees, vosotros os lo perdeis!


Que va que va....

La cosa es asi, los que pierden son ellos, primero mi dinero, segundo a un fan, yo jugare si me da la gana, que para eso esta internet lleno de release [jaja] [jaja] [jaja] [jaja].

Y como yo, todos mis colegas del live que no son pocos.


Son garrulos perdidos, no se dan cuenta de que los fans son muy faciles de complacer (un doblaje en condiciones, detallitos, figuritas... DETALLES VAMOS), pero igualmente a la mas minima se les da una patada en el culo al mas minimo desprecio, que no es ni mas ni menos que esto que esta ocurriendo.


Solo hay que ver como se estan portando con el Halo3.
Por que?

Por que nos pillamos un cabreo del copon, les dejamos claro que NO SOMO EL CULO DEL MUNDO, y que... o se portan o le damos una patada en el culo "facilmente" [plas]

Y hay estan, doblaje en condiciones (por lo que se comenta) concurso para participar en el, edicion coleccionista, camiones mostrandolo por españa, anuncios...

Y uno que tiene reservada dicha edicion para el 26, pagando tan contento que para algo trabajo y ese dia sea memorable, tanto para mi por que soy un fan de halo y las partidas ese dia van a ser brutales... ese multi, ese cooperativo LOLAZO!!!!!!! como por bungie, 74 euros mas para la saca.. todos contentos [beer] [beer]


Igual que en su momento el Halo2 lo devolvi al corte ingles y me devolvieron mi dinero (posteriormente al año y pico me lo compre por 14 euros [mad] , y solo por el multi), hoy les aplaudo, por que han rectificado, me tratan como un cliente MAS y no un apestado.


En fin, una pena por Bioware, apartir de ahora estare mas atento de sus juegos, esta claro que son unos chapuzas y unos dejados.
La culpa la tiene Microsoft, no Bioware...

Tras ver el video de jeux-france la verdad es que es soberbio en inglés, todo hay que decirlo. [ginyo]
Como ya dije antes, estos q dicen "NO VIENE EN CASTELLANO, YA NO ME LO COMPRO" Pueeees, vosotros os lo perdeis!


Pues yo soy uno de ellos pero seguro que tu eres de los que quieren los juegos en japones antes que en castellano no? y seguro que en todo el hilo ya a salido alguno diciendo la excusa barata "no se dobla el juego por la cantidad de lineas de dialogo que tiene" claro, como el oblibion, pero en otros idiomas si se dobla no? (que si que ya se que el oblibion no...)
Personalmente preferiria que viniera con un doblaje de calidad, como los que hace AQUA MassMedia (toma publi XD), pero sinceramente, y por desgracia, a dia de hoy solo juegos contados con los dedos de una mano tienen un buen doblaje.

Ya digo que un doblaje de calidad seria lo ideal, pero también digo que prefiero el original a que se carguen toda la ambientación del juego con un doblaje malo. Y ojo, que esto no es una forma de intentar escusar ni mucho menos, pero no creo que tampoco sea suficiente motivo para que la gente que andaba detras de este juego diga "pues ya no lo compro".

Sinceramente, y a riesgo de ser apedreado, pienso que el 60% (y siendo generoso) de la gente que dice "pues ya no lo compro", no tenia pensado comprarlo de todas formas, pero esta es una escusa mas para no hacerlo :P (quizas me equivoque, pero es lo que pienso), y mas cuando ya uno ha dicho "no lo doblas? pues... lo juego igual pero sin pagar" [agggtt] .

Si el juego llega tan algo como apunta, el tema del doblaje es un mal menor en todo el conjunto. No es un genero que me atraiga demasiado, aunque cada vez me va llamando mas la atención, y teniendo en cuenta que el doblaje original parece soberbio, habra que tenerlo en cuenta como compra.

Saludetes y empezad con las piedras, que ya me he puesto el casco [cartman] [plas]
Siento decirlo, pero éste hilo me parece la típica pataleta infantil. El problema no es que no lo tengamos en castellano, sino que otros lo tienen doblados a sus idiomas. Antes de esto estaba prácticamente todo el mundo conforme con los subtítulos. En fin...

Sinceramente, el juego va a ser una pasada con o sin voces en castellano, y no creo que nadie se quede ciego por leer un poco. En este país existe una cultura anti-subtítulos exagerada. En el resto de Europa, salvo excepciones como taquillazos y películas infantiles, TODO viene subtitulado, incluso en algunos países las series de televisión. Una vez que uno se acostumbra a ver todo con subtítulos se hace totalmente natural e incluso se disfruta más, porque rara vez un doblaje consigue superar a la pista original, y en muchos casos arruina por completo el resultado final.

Si viene doblado, mejor que mejor, que en la variedad está el gusto, pero decir uno que se baja el juego de la mula sólo por un detalle así... ¿Y si hubiera salido como tanto doblajes de videojuegos, vamos, una castaña? ¿También hubieran decidido piratearlo? Claro, cualquier excusa es buena, y más cuando llevamos sabiendo que no salía con voces en castellano una buena temporada.

Me parece patético. El verdadero boicot sería no jugarlo, creo yo, pero hay mucho listo por estas tierras. Un baneado fuliminante es lo que le tendría que caer a esta gente.


Saludos - Chisholm
Hablando de esto, hace un par de años estuve en Holanda y me pareció fuertisimo que hasta las pelis de la tele las ponen en versión original con subtítulos siempre (o eso me dijeron). No las doblan... :-O, eso si que es fuerte :P
hombre esta claro que el doblaje es sobervio, eso es indudable, es espectacular y ya plasma una ambientacion en ese video increible, esto esta claro, pero tambien esta claro que tendriamos que sentir lo mismo exactamente en nuestra lengua que para algo es la nuestra, leer y leer, coño ya leemos aki y en cantidad de sitios que tambien tenemos que leer en los juegos y perderte el espectaculo visual como el mostrado en esta obra, pues no me parece bien, para los qeu dominan ingles me parece muy bien que les de lo mismo aun que esten dejando su lengua por otra y no mostrando su indignacion en el tema y defensa de su lengua natal, no tenemos suficiente con que sea el idioma mas hablado que tenemos que pasar por el tubo con los juegos tambien.

a mi me parece perfecto que dejen el original tambien como respeto a el idioma original, pero joder no pagamos suficiente por el juego para que no venga ni doblado?

para mi, si un juego no viene doblado, fallo de microsoft, pues coño como es un fallo y falta de respeto al pais dirigido pues que valga 10 o 15€ menos, esta claro yo no tengo que pagar el mismo precio por un producto que no viene en mi idioma que por otro que si lo hace, y asi lo veo, si fallan en el tema pues tendria que ser por ley y venderlo a un precio mas razonable. sea este y sea cual sea que tenga voces,

las distribuidoras tendrian qeu tener una ley a cumplir al respecto, ya verias que rapido se terminaba esto, vease gtas etc etc.

esta claro que tenemos que mostrar nuestro desacuerdo, nada mas falta que nos lo tomemos a bien, cuando es lamentable en 2008 que aun estemos asi, ahora compramos las pelis de dvd y que vengan en otros idiomas menos el nuestro y tengamos que ir leyendo, o en el cine, que yo sepa factura mas la industria de juegos que de cine en estos años, que os pareceria con el cine pasara lo mismo? claro ahora me diran coño el cine no es lo mismo hay grandes dobladores interpretadores etc, claro y aki tambien los hay si se hacen las cosas bien.

en fin, es una lastima que obras maestras como mass effect no luzcan un doblaje igual de espectacular que el original, que entonces babeariamos y seriamos sumergidos en una historia de ensueño y eso no te lo da un idioma no natal ni unos subtitulos.

por desgracia es lo que hay a dia de hoy aun, se toma o se deja. saludos
djacura escribió:...

Es que si los que se dedican a doblar en el cine lo hicieran en los videojuegos, otro galle nos cantaria!!! (los que mencione antes, aqua massmedia, aparte de juegos tb dobla algunas series de TV, y los tios son de lo mejorcito :P)
Y una pregunta... esto funciona es decir, esto de las firmas... les llega a las empresas???
Bueno pues he leido en Meristation que no viendra doblado al castellano pero si al italiano frances aleman...pues este si seria un motivo para que algunos no lo comprasen.Que lo doblen al aleman y no al castellano me parece de locos.
Yo pienso que es más facil aprender inglés que quejarse... [ginyo]
Y bueno pa doblarlo como el Blue Dragon, prefiero que no lo doblen, aunque las excusas que han dado son pesimas... que no lo dobla porque sino no se podria hacer lanzamiento mundial y porque noseque del mexicano argentino y tal... Enga no me jodas... pero al francés, italiano y tal si han podido... [triston]

Po bueno yo con subs en español me conformo, lelvo toda la vida jugando a rpgs en inglés con subs español y totalmente en inglés, lo del blue me sorprendio pues nunca se habai doblado un juego de esos al español, pero joder ahroa cogen y este que será 10.000 v eces mejor que el blue no lo doblan. Y bueno tendremos mas de lo mismo con el Lost Odyssey así que.... pero amos aprender inglés no ta mal tampoco. Molaria que los doblaran todos, pero bueno, en fin... la vida sigue. :P
Bueno acabo de leer en meri... que si se va a doblar a otros idiomas... como frances, aleman e italiano... me parece increible que al español no!!!!!!!!! me parece indignante... pero... ya no podemos nada... ya que el juego sale dentro de muy poco.

estoy que hecho humo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Lo del alemán no tiene sentido porque allí hay más mercado, al igual que en Francia. El tema es que en España se compra más que en Italia y no allí sí saldrá doblado y aquí no. Es un puto cachondeo. Vale que el inglés será el mejor doblaje pero incluyen los dos y contentos todos.
Dicen que ha sido para asegurar el lanzamiento mundial... un carajo para ellos.
Meristation ha apoyado la decisión y ha puesto una noticia, incluyendo la dirección de la petición online en ella, que majetes :D:
http://meristation.com/v3/des_noticia.php?id=cw46ee319edc4d9&pic=GEN

Por otro lado, he puesto un mensaje en los foros de Xbox España, pero, ¿cómo podemos contactar con Microsoft para presentarles la queja? ¿Nadie lo sabe? Mi idea es que ahora además de firmar, convenía apoyar esta medida poniendo varios mensajes en el lugar apropiado, del mismo modo que algunos hicieron en los foros de Bioware.
0Gilthas0 escribió:Meristation ha apoyado la decisión y ha puesto una noticia, incluyendo la dirección de la petición online en ella, que majetes :D:
http://meristation.com/v3/des_noticia.php?id=cw46ee319edc4d9&pic=GEN

Por otro lado, he puesto un mensaje en los foros de Xbox España, pero, ¿cómo podemos contactar con Microsoft para presentarles la queja? ¿Nadie lo sabe? Mi idea es que ahora además de firmar, convenía apoyar esta medida poniendo varios mensajes en el lugar apropiado, del mismo modo que algunos hicieron en los foros de Bioware.


Habeis visto uno de los pie de foto?

Oscar del Moral, responsable nacional de Xbox 360, justificó el no doblaje por falta de tiempo para un lanzamiento mundial

JUAS!
1419 Signatures Total

ya he votado compañeros, me gustaria practicar el ingles con este juego, pero lo prefiero bien doblado al español ya que hasta en italiano que verguenza y de nosotros pasan???
Pffff, mejor que esté en ingles que mal doblado.
Y que lo traduzcan en frances y alemán es por las leyes locales, en que si un juego NO está traducido NO puede venderse en tiendas. (he oido).

PD: Lo quiero ya ! [+furioso] [+furioso] [qmparto]
Pffff, mejor que esté en ingles que mal doblado.


Pues que pongan los dos así tú tienes el inglés y yo el español.

Y que lo traduzcan en frances y alemán es por las leyes locales, en que si un juego NO está traducido NO puede venderse en tiendas. (he oido).


TRADUCIR no es lo mismo que doblar. En Francia es obligatorio como mínimo traducir las cosas, que no doblarlas.
Me esta dando vergüenza ver tantos mensajes de conformismo tipo: para que lo doblen mal, prefiero que lo dejen en ingles...

En ingles lo tendreis SIEMPRE y si hacen un doblaje cutre y nos quejamos, como se debe hacer, ya nos tendran mas en cuenta, y sino mirad como el doblaje de Halo 3 sera totalmente localizado al español, nada de gazpachos que no gustan a nadie.

Lo dicho, menos conformismo y mas quejas de todo tipo, el que no llora no mama.
centipado escribió:

Pues que pongan los dos así tú tienes el inglés y yo el español.


Totalmente de acuerdo! [plas]
Despues de ver doblajes tan cojonudos como el de bioshock,halo,GOW,Metal Gear,Soul Reaver etc etc nose como la gente puede decir que no nos doblen los juegos [tomaaa]
Porque hay gente muy sibarita y tambien la hay que quiere ir de lista diciendo "yo domino el ingles a mi me da igual me voy a enterar de todas maneras", " lo que teneis que hacer es aprender idiomas"y perlas por el estilo.

Lo que esta claro es que esto es un agravio contra los españoles en primer termino( recordad que se doblan siempre a varios idiomas solo en el territorio europeo y algunas zonas de asia) y despues para toda la comunidad hispanohablante, por que me parece increible uno de los 3 idiomas mas hablados del mundo sufra aun hoy en dia este tipo de discriminacion, frente a otros como el !Aleman! o el ITALIANO!!! dios santo pero si los hablan 4 gatos!!!!

Ademas teniendo en cuenta que España es el mercado de habla española más importante y uno de los que más beneficions crea en Europa en el negocio de los videojuegos, no se si el 2 o 3 más importante.

Lo dicho una vergüenza, pero lo complicado es que hacer cuando el juego salga a la venta, porque el no comprarlo no nos va a veneficiar en absoluto, no hara más que aumenar las posibilidadse de que la proxima vez no lle ni subtitulado, incluso que ni llegue.
Era uno delos k pensaba comprarme, ahora creo k me lo bajare y a tomar por culo, Por lo menos de esa forma no me sentire estafado, asi de simple.:)
olain escribió:Despues de ver doblajes tan cojonudos como el de bioshock,halo,GOW,Metal Gear,Soul Reaver etc etc nose como la gente puede decir que no nos doblen los juegos [tomaaa]


Por que la gente en ocasiones ya se queja de vicio . Cuando no tienen de que quejarse se busca cualquier pretexto para quejarse es así de simple .
yo sólo digo una cosa, miraos series como perdidos, prison break, 4400, jericho en inglés con sus subtítulos y luego miradlas en español... los doblajes dan pena (a parte de ke muchas veces traducen mal algunas cosas) y las voces no se parecen ni de lejos a la de cada personaje y eso hace perder mucho...

Lo ke pasa ke la costumbre es la costumbre... en portugal todo lo ke emiten lo emiten en su version original pero con subtítulos en portugués por ejemplo...

no se, yo la verdad prefiero kedarme sólo con la VO y sus subtítulos... pero bueno, para adelantar el lanzamiento se podían haber ahorrado los otros doblajes también...
Animo amigos! Que ya llevamos 1.566 y les demostrarems a estos de BioWare que Spain is diferent, pero por tener bien claras nuestras preferencias! (Jamón, vino y esas cosas [looco] )
thafestco escribió:yo sólo digo una cosa, miraos series como perdidos, prison break, 4400, jericho en inglés con sus subtítulos y luego miradlas en español... los doblajes dan pena (a parte de ke muchas veces traducen mal algunas cosas) y las voces no se parecen ni de lejos a la de cada personaje y eso hace perder mucho...

Lo ke pasa ke la costumbre es la costumbre... en portugal todo lo ke emiten lo emiten en su version original pero con subtítulos en portugués por ejemplo...

no se, yo la verdad prefiero kedarme sólo con la VO y sus subtítulos... pero bueno, para adelantar el lanzamiento se podían haber ahorrado los otros doblajes también...


Te tienen que dar la opcion a parte de con subtitulos que este doblado al español.
Me parece bien que si dicen subtitulos por x motivos solo hagan subtitulos pero lo han doblado a otros idiomas y eso si que no.
Por esa regla de tres, ¿toda persona ciega no puede ver una mierda serie de Tv?
thafestco escribió:yo sólo digo una cosa, miraos series como perdidos, prison break, 4400, jericho en inglés con sus subtítulos y luego miradlas en español... los doblajes dan pena (a parte de ke muchas veces traducen mal algunas cosas) y las voces no se parecen ni de lejos a la de cada personaje y eso hace perder mucho...

Lo ke pasa ke la costumbre es la costumbre... en portugal todo lo ke emiten lo emiten en su version original pero con subtítulos en portugués por ejemplo...

no se, yo la verdad prefiero kedarme sólo con la VO y sus subtítulos... pero bueno, para adelantar el lanzamiento se podían haber ahorrado los otros doblajes también...



Y que me dices de los diálogos en medio de un combate??
A mi me da un poco igual leer durante las secuencias, pero creo que ni yo ni la mayoría de los que estamos aquí somos capaces de leer los subtítulos mientras estás intentando sobrevivir a hordas de soldados enemigos.
HaBiLiS escribió:Por esa regla de tres, ¿toda persona ciega no puede ver una mierda serie de Tv?


Lamentablemente no. Ni una sorda podrá escuchar un concierto. Pero vamos, no entiendo a dónde nos lleva esto...

Yo mientras nos dejen la opción de jugarlo en VO por mí que lo traduzcan hasta en arameo, pero si hay que elegir, me quedo con la VO. Por lo que dicen, los gestos faciales y la sincronización labial es un punto a favor del juego, y me gustaría poder disfrutarlo.

Un saludo
habeis puesto lo de las firmas en todos los foros posibles??? para que firmen todos los que puedan???

LKe mandareis eso a oscar del moral??? ya que es el que puede hacer algo...
petasking87 escribió:pues sinceramente , es uno de los pocos casos en que veo bien que venga traducido al ingles ,por que entre la sincronizacion labial , y que las voces de los humanoides y monstruos estan tan cojonudas pues no veo razon ,para que el tio de un chapuzas en casa doble a todos los seres extraterrestres del juego.


Pues si, me alegro de que los petition online y estas cosas nunca llegan a nada.. en esta ocasión.

Va a estar subtitulado para los que sepais inglés, creo que a todos nos convienen las voces en inglés.

El bioshock es de los mejores doblajes que he oído últimamente en xbox y aun así, donde estén las voces inglesas...
el tema no es el doblaje en si (a mi no me importaba que solo estubiera solo subtitulado) lo que me revienta de verdad es que a los italianos si se les dobla,



cawento cawento cawento cawento cawento cawento cawento
A los italianos!
Que carajo porque los espaguetti son mejores que nosotros?

¿Que paso , que el doblaje en español lo iban a hacer los mohameds del sat?
seryu escribió:
Pues si, me alegro de que los petition online y estas cosas nunca llegan a nada.. en esta ocasión.

Va a estar subtitulado para los que sepais inglés, creo que a todos nos convienen las voces en inglés.

El bioshock es de los mejores doblajes que he oído últimamente en xbox y aun así, donde estén las voces inglesas...



Es curioso eso...

Que nos conviene lo que??? A todos? tu tienes la verdad absoluta por lo que veo, gracias a dios..... (¬¬)


En fin, sinceramente a este tipo de personas pues mejor apartarlas, si hubiera sido por ellos el halo3 hubiera venido en japones... que queda mas cool.

En españa tenemos varios estudios de doblaje y localizacion, que estan entre los mejor valorados y profesionales del mundo... otra cosa es que desgraciadamente siempre utilizemos los mismos tipos de registros... que por otra parte intervienen unos chanchullos con las editoras que no vienen a cuento ahora mismo.

Pero las series yankis como jericho, perdidos, prision break o peliculas por ejemplo la localizacion al castellano es de notable para arriba la gran mayoria de veces. Luego se puede hablar de si no "casan" las voces con las originales, que si no es 100% traduccion finedigna...
Pero vamos a ver, lo que se tiene ne cuenta no es el actor si no el PERSONAJE!!!!, y respecto a la traduccion, un dialogo debe ser comprensible, no estamos hablando de decir "hola y adios" estamos hablando de dialogos complejos, en los que tienen que sincronizar las voces dobladas con las imagenes en check, y evidentemente no te puedes esplayar, debes transmitir NO LAS MISMAS PALABRAS, si no la misma idea al telespectador, antes de que termine el check... mas concretamente a este apartado se le llama ADAPTACION y tiene su razon de ser.


Pero claro, eso a los frikis de las VO se las pelara, por que simplemente ni les interesa, la cosa es tirar pullitas.


En fin, no e llegado a trabajar profesionalmente en esto, pero mas de una vez e visitado uno de estos estudios (la primera vez con el doblaje del Half life, puto marcus... digoo barney xD) y me a tentado la idea, en serio. Antes de tirar mierda sobre los nuestros, informaros, de lo capacitados que estan cuando les dejan trabajar en condiciones (metal gear, GOW y la gran mayoria de juegos de MGStudios O_o).

En fin, esta sera ya la ultima de mis aportaciones a este hilo por que de poco sirve y esta claro que salvo algunos, todos queremos lo mismo. Es tonteria discutir.

Saludos.
iruga escribió:

Es curioso eso...

Que nos conviene lo que??? A todos? tu tienes la verdad absoluta por lo que veo, gracias a dios..... (¬¬)


En fin, sinceramente a este tipo de personas pues mejor apartarlas, si hubiera sido por ellos el halo3 hubiera venido en japones... que queda mas cool.

En españa tenemos varios estudios de doblaje y localizacion, que estan entre los mejor valorados y profesionales del mundo... otra cosa es que desgraciadamente siempre utilizemos los mismos tipos de registros... que por otra parte intervienen unos chanchullos con las editoras que no vienen a cuento ahora mismo.

Pero las series yankis como jericho, perdidos, prision break o peliculas por ejemplo la localizacion al castellano es de notable para arriba la gran mayoria de veces. Luego se puede hablar de si no "casan" las voces con las originales, que si no es 100% traduccion finedigna...
Pero vamos a ver, lo que se tiene ne cuenta no es el actor si no el PERSONAJE!!!!, y respecto a la traduccion, un dialogo debe ser comprensible, no estamos hablando de decir "hola y adios" estamos hablando de dialogos complejos, en los que tienen que sincronizar las voces dobladas con las imagenes en check, y evidentemente no te puedes esplayar, debes transmitir NO LAS MISMAS PALABRAS, si no la misma idea al telespectador, antes de que termine el check... mas concretamente a este apartado se le llama ADAPTACION y tiene su razon de ser.


Pero claro, eso a los frikis de las VO se las pelara, por que simplemente ni les interesa, la cosa es tirar pullitas.


En fin, no e llegado a trabajar profesionalmente en esto, pero mas de una vez e visitado uno de estos estudios (la primera vez con el doblaje del Half life, puto marcus... digoo barney xD) y me a tentado la idea, en serio. Antes de tirar mierda sobre los nuestros, informaros, de lo capacitados que estan cuando les dejan trabajar en condiciones (metal gear, GOW y la gran mayoria de juegos de MGStudios O_o).

En fin, esta sera ya la ultima de mis aportaciones a este hilo por que de poco sirve y esta claro que salvo algunos, todos queremos lo mismo. Es tonteria discutir.

Saludos.



[plas] [plas] [plas] [plas] [plas] Totalmente de acuerdo [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]
VILLAformer escribió:habeis puesto lo de las firmas en todos los foros posibles??? para que firmen todos los que puedan???

LKe mandareis eso a oscar del moral??? ya que es el que puede hacer algo...
Esa es la idea, la cosa es que no se como mandarlo :S
Ala ya esta fimado, vamos a ver si tiene efecto [rtfm]
yo no me quejo del asunto ya que microsoft españa nos ha tratado como siempre (o sea como moros) a fin de cuentas el telefono del sat esta en africa [plas] [plas] [plas] [plas]
Va a estar subtitulado para los que sepais inglés, creo que a todos nos convienen las voces en inglés.


Que gracia me hacen algunos, te convendrá a ti majete, A TI.
El doblaje de películas en España está, por lo general, a muy buen nivel.

Otra cosa son las series, que si bien aguantan el tipo, dan aténtico asco por tener que escuchar las mismas voces que ya aparecen en otras series vez sí vez también. Y sí, pierden una barbaridad con respecto las voces originales. Por poner un ejemplo: Perdidos. Todas las diferencias de acentos, o se pierden -como en los casos de Charlie, Claire y Desmond- o se reemplazan por otros bastante cantosos en caso de (supuestos) hablantes no nativos -como el de Sayid o el de Rousseau.

Si hablamos de videojuegos, la cosa se pone bastante peor, con unos doblajes en la mayor parte de los casos penosos, en algunos aceptables y una minoría excelentes. Con eso no digo que no tendrían que incluir doblaje en Mass Effect.

Lo único que pretendo hacer entender es que quien diga que lo de ver películas, series o juegos en "versión original" es de frikis no tiene ni idea de lo que está hablando. No se trata de frikismo, sino de ver algo como se concibió para no perder ni un ápice de esa creación. Respeto a los que prefieren doblaje por no saber otro idioma o por pura comodidad, pero pido el mismo respeto para los que defienden la versión original como la mejor forma de apreciar el juego.


Saludos - Chisholm
Chisholm escribió:El doblaje de películas en España está, por lo general, a muy buen nivel.

Otra cosa son las series, que si bien aguantan el tipo, dan aténtico asco por tener que escuchar las mismas voces que ya aparecen en otras series vez sí vez también. Y sí, pierden una barbaridad con respecto las voces originales. Por poner un ejemplo: Perdidos. Todas las diferencias de acentos, o se pierden -como en los casos de Charlie, Claire y Desmond- o se reemplazan por otros bastante cantosos en caso de (supuestos) hablantes no nativos -como el de Sayid o el de Rousseau.

Si hablamos de videojuegos, la cosa se pone bastante peor, con unos doblajes en la mayor parte de los casos penosos, en algunos aceptables y una minoría excelentes. Con eso no digo que no tendrían que incluir doblaje en Mass Effect.

Lo único que pretendo hacer entender es que quien diga que lo de ver películas, series o juegos en "versión original" es de frikis no tiene ni idea de lo que está hablando. No se trata de frikismo, sino de ver algo como se concibió para no perder ni un ápice de esa creación. Respeto a los que prefieren doblaje por no saber otro idioma o por pura comodidad, pero pido el mismo respeto para los que defienden la versión original como la mejor forma de apreciar el juego.


Saludos - Chisholm


Totalmente deacuerdo, pero hay algo k no llegais a enteder los k razonan como tu, k hablamos del doblaje de un "videojuego" no es version original ya k "no son actores reales", me diras k lo de la sincronizacion..... si el doblaje en ingles es malo, importara tres pepinos k esten sincronizadas las frases con la boca del tio, asi k en estos casos vuestra defensa a ultranza de la VO no tiene ni pies ni cabeza.

Lo k tenemos k exigir es un jodido buen doblaje y punto y a poder ser la opcion de audio original y asi todos contentos, y lo k mas me duele es k ni Franceses, ni Alemanes, ni Italianos van a tener el juego en completo ingles, pero nosotros si, y pagando lo mismo, a eso yo le llamo tener mas cara k espalda.

Nada mas k añadir.:)
Aver pero dejar de pedir cosas, quiero un codigo quiero lo otro quiero lo del mas aya, para ya.Si os gustan bien sino pa otro lao, no creo ( mejor dicho ni flipando) Bioware ara caso de nostoros por un par de cosas, porque dudan de que el Mass sea un Bioshock que la primera semana se convierta en el number 1, y la segunda porque casualmente los paises de habla hispana son los mas piratillas, y no quieren tirar el dinero.
elbuscador escribió:Aver pero dejar de pedir cosas, quiero un codigo quiero lo otro quiero lo del mas aya, para ya.Si os gustan bien sino pa otro lao, no creo ( mejor dicho ni flipando) Bioware ara caso de nostoros por un par de cosas, porque dudan de que el Mass sea un Bioshock que la primera semana se convierta en el number 1, y la segunda porque casualmente los paises de habla hispana son los mas piratillas, y no quieren tirar el dinero.


Tienes razón buscata, ya semos 1.722, si nos hacen caso demostraría el poder de organización español, que ya suponemos casi 20.000.000 de ptas estadística mente si todos los votantes compran el juego, claro.

Animo!!! [amor]
Firmado.... pero.... ¿¿ estas cosas tienen final feliz ?? ¿¿ alguna vez se ha conseguido algo haciendo esto ??
Aqui pongo la nueva peticion a ms españa:


Querido Oscar de vaya Moral viendo como nos trata ms europa con respecto al resto del continente podria españa pasar a la seccion ms marruecos, a fin de cuentas ya lo somos segun el tf del sat (ese que mejor hablar bereber o frances para que te entiendan) y no cambiaria nada ya que por lo que se ve en el caso mass efect somos africanos. Atentamente unos pendejos electronicos
Iridial escribió:
Totalmente deacuerdo, pero hay algo k no llegais a enteder los k razonan como tu, k hablamos del doblaje de un "videojuego" no es version original ya k "no son actores reales", me diras k lo de la sincronizacion..... si el doblaje en ingles es malo, importara tres pepinos k esten sincronizadas las frases con la boca del tio, asi k en estos casos vuestra defensa a ultranza de la VO no tiene ni pies ni cabeza.


La versión original tiene MUCHO que ver con los videojuegos, y cada vez más, cuando las técnicas de sincronización labial y gestual y la captura de movimientos están a la orden del día. Lo mismo pasa en las películas de animación, en las que la animación se hace a partir del doblaje, y no viceversa. Si defiendo las versiones originales, y la denominación VO en sí, es porque en la mayor parte de los casos el doblaje español está MUY LEJOS de la versión inglesa, y eso incluye casos como el de Bioshock, en que el doblaje español es bastante bueno.

Que conste que he dicho y he repetido que siempre es mejor que el jugador decida, así que esto no es un alegato contra los doblajes, simplemente una defensa de disfrutar de los juegos como se concibieron. No nos engañemos, los doblajes a otros idiomas son externos al equipo creativo de un juego, y muchas veces lo que consiguen es que se pierda el espíritu del juego.

Saludos - Chisholm
silfredo escribió:Aqui pongo la nueva peticion a ms españa:


Querido Oscar de vaya Moral viendo como nos trata ms europa con respecto al resto del continente podria españa pasar a la seccion ms marruecos, a fin de cuentas ya lo somos segun el tf del sat (ese que mejor hablar bereber o frances para que te entiendan) y no cambiaria nada ya que por lo que se ve en el caso mass efect somos africanos. Atentamente unos pendejos electronicos


Es una broma, ¿no? [reojillo]

Un saludo
muchas veces lo que consiguen es que se pierda el espíritu del juego.


Lo que pierde el espiritu del juego es jugar a un juego teniendo que leer subtitulos porque no entiendes lo que dicen, asi como te vas a meter en la atmósfera?

Siempre que se intenta hacer que doblen un juego termina el post lleno de "aprende ingles" "lo mejor es en japones" "yo prefiero en ingles"
Joder que porculeo...
252 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6