Rabocop escribió:Como ya dije antes, estos q dicen "NO VIENE EN CASTELLANO, YA NO ME LO COMPRO" Pueeees, vosotros os lo perdeis!
Como ya dije antes, estos q dicen "NO VIENE EN CASTELLANO, YA NO ME LO COMPRO" Pueeees, vosotros os lo perdeis!
djacura escribió:...
0Gilthas0 escribió:Meristation ha apoyado la decisión y ha puesto una noticia, incluyendo la dirección de la petición online en ella, que majetes :
http://meristation.com/v3/des_noticia.php?id=cw46ee319edc4d9&pic=GEN
Por otro lado, he puesto un mensaje en los foros de Xbox España, pero, ¿cómo podemos contactar con Microsoft para presentarles la queja? ¿Nadie lo sabe? Mi idea es que ahora además de firmar, convenía apoyar esta medida poniendo varios mensajes en el lugar apropiado, del mismo modo que algunos hicieron en los foros de Bioware.
Oscar del Moral, responsable nacional de Xbox 360, justificó el no doblaje por falta de tiempo para un lanzamiento mundial
Pffff, mejor que esté en ingles que mal doblado.
Y que lo traduzcan en frances y alemán es por las leyes locales, en que si un juego NO está traducido NO puede venderse en tiendas. (he oido).
centipado escribió:
Pues que pongan los dos así tú tienes el inglés y yo el español.
olain escribió:Despues de ver doblajes tan cojonudos como el de bioshock,halo,GOW,Metal Gear,Soul Reaver etc etc nose como la gente puede decir que no nos doblen los juegos
thafestco escribió:yo sólo digo una cosa, miraos series como perdidos, prison break, 4400, jericho en inglés con sus subtítulos y luego miradlas en español... los doblajes dan pena (a parte de ke muchas veces traducen mal algunas cosas) y las voces no se parecen ni de lejos a la de cada personaje y eso hace perder mucho...
Lo ke pasa ke la costumbre es la costumbre... en portugal todo lo ke emiten lo emiten en su version original pero con subtítulos en portugués por ejemplo...
no se, yo la verdad prefiero kedarme sólo con la VO y sus subtítulos... pero bueno, para adelantar el lanzamiento se podían haber ahorrado los otros doblajes también...
thafestco escribió:yo sólo digo una cosa, miraos series como perdidos, prison break, 4400, jericho en inglés con sus subtítulos y luego miradlas en español... los doblajes dan pena (a parte de ke muchas veces traducen mal algunas cosas) y las voces no se parecen ni de lejos a la de cada personaje y eso hace perder mucho...
Lo ke pasa ke la costumbre es la costumbre... en portugal todo lo ke emiten lo emiten en su version original pero con subtítulos en portugués por ejemplo...
no se, yo la verdad prefiero kedarme sólo con la VO y sus subtítulos... pero bueno, para adelantar el lanzamiento se podían haber ahorrado los otros doblajes también...
HaBiLiS escribió:Por esa regla de tres, ¿toda persona ciega no puede ver una mierda serie de Tv?
petasking87 escribió:pues sinceramente , es uno de los pocos casos en que veo bien que venga traducido al ingles ,por que entre la sincronizacion labial , y que las voces de los humanoides y monstruos estan tan cojonudas pues no veo razon ,para que el tio de un chapuzas en casa doble a todos los seres extraterrestres del juego.
seryu escribió:
Pues si, me alegro de que los petition online y estas cosas nunca llegan a nada.. en esta ocasión.
Va a estar subtitulado para los que sepais inglés, creo que a todos nos convienen las voces en inglés.
El bioshock es de los mejores doblajes que he oído últimamente en xbox y aun así, donde estén las voces inglesas...
iruga escribió:
Es curioso eso...
Que nos conviene lo que??? A todos? tu tienes la verdad absoluta por lo que veo, gracias a dios..... (¬¬)
En fin, sinceramente a este tipo de personas pues mejor apartarlas, si hubiera sido por ellos el halo3 hubiera venido en japones... que queda mas cool.
En españa tenemos varios estudios de doblaje y localizacion, que estan entre los mejor valorados y profesionales del mundo... otra cosa es que desgraciadamente siempre utilizemos los mismos tipos de registros... que por otra parte intervienen unos chanchullos con las editoras que no vienen a cuento ahora mismo.
Pero las series yankis como jericho, perdidos, prision break o peliculas por ejemplo la localizacion al castellano es de notable para arriba la gran mayoria de veces. Luego se puede hablar de si no "casan" las voces con las originales, que si no es 100% traduccion finedigna...
Pero vamos a ver, lo que se tiene ne cuenta no es el actor si no el PERSONAJE!!!!, y respecto a la traduccion, un dialogo debe ser comprensible, no estamos hablando de decir "hola y adios" estamos hablando de dialogos complejos, en los que tienen que sincronizar las voces dobladas con las imagenes en check, y evidentemente no te puedes esplayar, debes transmitir NO LAS MISMAS PALABRAS, si no la misma idea al telespectador, antes de que termine el check... mas concretamente a este apartado se le llama ADAPTACION y tiene su razon de ser.
Pero claro, eso a los frikis de las VO se las pelara, por que simplemente ni les interesa, la cosa es tirar pullitas.
En fin, no e llegado a trabajar profesionalmente en esto, pero mas de una vez e visitado uno de estos estudios (la primera vez con el doblaje del Half life, puto marcus... digoo barney xD) y me a tentado la idea, en serio. Antes de tirar mierda sobre los nuestros, informaros, de lo capacitados que estan cuando les dejan trabajar en condiciones (metal gear, GOW y la gran mayoria de juegos de MGStudios O_o).
En fin, esta sera ya la ultima de mis aportaciones a este hilo por que de poco sirve y esta claro que salvo algunos, todos queremos lo mismo. Es tonteria discutir.
Saludos.
VILLAformer escribió:habeis puesto lo de las firmas en todos los foros posibles??? para que firmen todos los que puedan???
LKe mandareis eso a oscar del moral??? ya que es el que puede hacer algo...
Va a estar subtitulado para los que sepais inglés, creo que a todos nos convienen las voces en inglés.
Chisholm escribió:El doblaje de películas en España está, por lo general, a muy buen nivel.
Otra cosa son las series, que si bien aguantan el tipo, dan aténtico asco por tener que escuchar las mismas voces que ya aparecen en otras series vez sí vez también. Y sí, pierden una barbaridad con respecto las voces originales. Por poner un ejemplo: Perdidos. Todas las diferencias de acentos, o se pierden -como en los casos de Charlie, Claire y Desmond- o se reemplazan por otros bastante cantosos en caso de (supuestos) hablantes no nativos -como el de Sayid o el de Rousseau.
Si hablamos de videojuegos, la cosa se pone bastante peor, con unos doblajes en la mayor parte de los casos penosos, en algunos aceptables y una minoría excelentes. Con eso no digo que no tendrían que incluir doblaje en Mass Effect.
Lo único que pretendo hacer entender es que quien diga que lo de ver películas, series o juegos en "versión original" es de frikis no tiene ni idea de lo que está hablando. No se trata de frikismo, sino de ver algo como se concibió para no perder ni un ápice de esa creación. Respeto a los que prefieren doblaje por no saber otro idioma o por pura comodidad, pero pido el mismo respeto para los que defienden la versión original como la mejor forma de apreciar el juego.
Saludos - Chisholm
elbuscador escribió:Aver pero dejar de pedir cosas, quiero un codigo quiero lo otro quiero lo del mas aya, para ya.Si os gustan bien sino pa otro lao, no creo ( mejor dicho ni flipando) Bioware ara caso de nostoros por un par de cosas, porque dudan de que el Mass sea un Bioshock que la primera semana se convierta en el number 1, y la segunda porque casualmente los paises de habla hispana son los mas piratillas, y no quieren tirar el dinero.
Iridial escribió:
Totalmente deacuerdo, pero hay algo k no llegais a enteder los k razonan como tu, k hablamos del doblaje de un "videojuego" no es version original ya k "no son actores reales", me diras k lo de la sincronizacion..... si el doblaje en ingles es malo, importara tres pepinos k esten sincronizadas las frases con la boca del tio, asi k en estos casos vuestra defensa a ultranza de la VO no tiene ni pies ni cabeza.
silfredo escribió:Aqui pongo la nueva peticion a ms españa:
Querido Oscar de vaya Moral viendo como nos trata ms europa con respecto al resto del continente podria españa pasar a la seccion ms marruecos, a fin de cuentas ya lo somos segun el tf del sat (ese que mejor hablar bereber o frances para que te entiendan) y no cambiaria nada ya que por lo que se ve en el caso mass efect somos africanos. Atentamente unos pendejos electronicos
muchas veces lo que consiguen es que se pierda el espíritu del juego.