Proposición: Traducción de la novela "Halo: Fall of Reach" a

1, 2, 3, 4, 5, 6
GoldDragon89 escribió:Me faltan 4 paginas para terminar el capitulo 14, cuando termine empezare con el 15. Guybrush anotame en el hilo principal para esos dos capitulos, asi no los hace alguien mas.
PD: Hay alguien tan amable de subirme a rapidshare, o algun otro lugar el 2 libro, el de "The Flood", en pdf, asi lo tengo, que es el unico que me falta para tener los 3, y por cierto, alguien sabe sobre un supuesto 4 libro de halo???...


Sí, Ghost of Onyx, y tambien hay otro, Contact: Harvest, pero no se si se ha publicado ya xD
OccultSpectre escribió:
Sí, Ghost of Onyx, y tambien hay otro, Contact: Harvest, pero no se si se ha publicado ya xD


Sí se ha publicado. Lo tengo comprado pero no he empezado a leerlo.

Trata el primer encuentro con el Pacto y los orígenes del Sargento Johnson.

Ghost of Onyx está muy bien, por cierto.

Yo tendré ésta semana el capítulo 33.

OccultSpectre, pues si quieres puedes ir leyendo los que ya se han posteado y repasarlos o si te ves confiado, coge algún otro tramo de capítulos y ponte a traducirlos.

En todo caso, a ver si se pasa Guybrush y deja clara la distribución de capítulos en el primer mensaje.
Te digo.
Los libros del 1 - 3 los puedes bajar desde cualquier programa P2P, yo los encontre en el Ares.
Y del Halo son los siguientes libros:
1. The Fall Of Reach
2. The Floods
3. First Strike
4. Ghost Of Onix
5. Contact Harvest
Además de la Graphic Novel de Marvel

Y te paso la pagina que te llevara por el camino de la iluminación, je je je XD, tiene toda ña informacion que se te pueda ocurrir preguntare dl Halo

http://halo.wikia.com/wiki/Main_Page

CHAO

PD:
Gracias por estar traduciendo el libro [IMG=left, bottom]http://images1.wikia.nocookie.net/halo/images/8/81/Huntercrouched.jpg[/IMG]
Orodreth escribió:
Sí se ha publicado. Lo tengo comprado pero no he empezado a leerlo.

Trata el primer encuentro con el Pacto y los orígenes del Sargento Johnson.

Ghost of Onyx está muy bien, por cierto.

Yo tendré ésta semana el capítulo 33.

OccultSpectre, pues si quieres puedes ir leyendo los que ya se han posteado y repasarlos o si te ves confiado, coge algún otro tramo de capítulos y ponte a traducirlos.

En todo caso, a ver si se pasa Guybrush y deja clara la distribución de capítulos en el primer mensaje.



Esperare pues a Guy, e ire leyendo :)
Es una verdadera lastima que solo esten en ingles. con lo que me gusta el universo Halo [uzi]
Bueeeno, parece que esto se va moviendo. Yo ahora mismo estoy con el capi 4, espero tenerlo listo para este finde ;)

Avisarme si no está todo bien actualizado en el post principal.
- Squallido anda con el 6,
- A OccultSpectre se le puede adjudicar alguno
- Y falta el capi 32 que lo posteé [url=http://www.elotrolado.net/post_Proposicion--Traduccion-de-la-novela--quot-Halo--Fall-of-Reach-quot--al-espanol_1709198493#post1709198493[/url]aquí[/url]
Acá tiene el capitulo 14!!!, jejeje, me ocupare del 15 y 16, asi que también anotame para esos, pero voy a ir un poco mas lento, porque empeze la facultad hoy nuevamente, igualmente tratare de dedicarle al menos 1 o 2 horas por dia, apropósito hay 13 capítulos del libro ya traducidos, que están subidos a un blog, que publicaron en los primeros post, creo yo que nos convendria usarlos, asi aceleramos la traducción, yo ya los lei, y estan bien traducidos, que piensan ustedes?? creen que los tendríamos que usar o seguir traduciendo nosotros???

Adjuntos

GoldDragon89 escribió:Acá tiene el capitulo 14!!!, jejeje, me ocupare del 15 y 16, asi que también anotame para esos, pero voy a ir un poco mas lento, porque empeze la facultad hoy nuevamente, igualmente tratare de dedicarle al menos 1 o 2 horas por dia, apropósito hay 13 capítulos del libro ya traducidos, que están subidos a un blog, que publicaron en los primeros post, creo yo que nos convendria usarlos, asi aceleramos la traducción, yo ya los lei, y estan bien traducidos, que piensan ustedes?? creen que los tendríamos que usar o seguir traduciendo nosotros???


Si quereis, para ir cogiendo mas ritmo, podria cojer los capitulos que faltan desde el 1 al 13 de la novela citada (la cual he leido en esa pagina, aunque no esta demasiado bien traducida en partes) y transliterarla a la lengua de cervantes. Os parece? ya luego me ocuparia de traducir, pero tambien seria tener mas tiempo y tal, que ahora me entran los examenes fuertes, que este trimestre es corto! xD

Ya me decis.
OccultSpectre escribió:
Si quereis, para ir cogiendo mas ritmo, podria cojer los capitulos que faltan desde el 1 al 13 de la novela citada (la cual he leido en esa pagina, aunque no esta demasiado bien traducida en partes) y transliterarla a la lengua de cervantes. Os parece? ya luego me ocuparia de traducir, pero tambien seria tener mas tiempo y tal, que ahora me entran los examenes fuertes, que este trimestre es corto! xD

Ya me decis.


Ami me parece perfecto, porque hay que aprovechar todo lo que podamos para hacerlo algo mas rapido, ademas hoy mismo empiezo con el capitulo 15. Otra cosa, veo que hay mucha gente interesada, pero que no puede traducir por falta de conocimientos, y si esa gente lee los capitulos ya traducidos puede empezar a "pulirlos", dandoles coherencia y corrijiendo errores de ortografia, asi ya se empiezan a revisar.
Pa' eso, yo me apunto.
Además les podemos corregir algunos pequeños "horrores" de ortografía que se han dejado ver por ahí.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
brutal idea si tuviera tiempo os echaria una mano pero lo tengo dificil ultimamente por cierto por casualidad cuantas paginas tiene el libro en question ?


PD: os sugiero una cosa cuando estuviese terminada estaria bien que alguien hiciese una portada y lo convirtiese en un archivo pdf para poner aqui a compartirlo y asi seria mas facil su "distribucion" via emule y demas para todo el que quiera disfrutar de el gran trabajo y de otro capitulño mas del universo halo
OccultSpectre escribió:
Si quereis, para ir cogiendo mas ritmo, podria cojer los capitulos que faltan desde el 1 al 13 de la novela citada (la cual he leido en esa pagina, aunque no esta demasiado bien traducida en partes) y transliterarla a la lengua de cervantes. Os parece? ya luego me ocuparia de traducir, pero tambien seria tener mas tiempo y tal, que ahora me entran los examenes fuertes, que este trimestre es corto! xD

Ya me decis.


Puedes hacer eso para los capítulos que no se hayan cogido ya de esos 13 primeros.
Orodreth escribió:
Puedes hacer eso para los capítulos que no se hayan cogido ya de esos 13 primeros.


Y podriais decirme cuales son? es que en la primera pagina no sale del todo bien, creo que hay mas caps. cogidos de los que vienen.
Morkar escribió:brutal idea si tuviera tiempo os echaria una mano pero lo tengo dificil ultimamente por cierto por casualidad cuantas paginas tiene el libro en question ?


PD: os sugiero una cosa cuando estuviese terminada estaria bien que alguien hiciese una portada y lo convirtiese en un archivo pdf para poner aqui a compartirlo y asi seria mas facil su "distribucion" via emule y demas para todo el que quiera disfrutar de el gran trabajo y de otro capitulño mas del universo halo


Completito tiene 313 paginas...

Es muy buena la idea de la portada, estaria bueno dejar todo exactamente como esta el libro en pdf, claro que con el texto traducido, y que se le agrege los nombres de los que tradujeron y que capitulo tradujo cada uno, porque la portada que tiene, esta buena.
En cuanto a la propuesta de empezar la revision, a los que estan traduciendo, que les parece???, yo me estoy dedicando al capitulo 15, que lo seguire haciendo mañana porque hoy tengo el dia ocupado por completo, asi que no puedo corrjir todo, diganmen los traductores que les parece, asi junto los capitulos que ya estan traducidos y los junto todos, para asi esta mas ordenado.
Por cierto, alguien vio el capitulo 14 para ver como esta???, si alguien lo vio o lo ve, diganmen, asi si tengo algun error lo puedo corregir, y para tenerlo en cuenta para mas adelante.
Cuando tenga un poco de tiempo si interesa me animo a ayudar un poco tambien, un saludo.
Finiquitado el capítulo 33. Lo revisaré por encima y lo postearé a lo largo de la semana.

OccultSpectre escribió:
Y podriais decirme cuales son? es que en la primera pagina no sale del todo bien, creo que hay mas caps. cogidos de los que vienen.


No lo recuerdo exactamente. En todo caso están comentados a lo largo del hilo.

Dále un vistazo a todos los mensajes y compruébalo.
Aqui tiene el capitulo 15, necesita correcion, creo que es hora de que algunos se pongan a corregir la gramática, ya que el otro que traduje (el 14), también necesita una revisión, por cierto, asignarme el capitulo 16 que lo estoy haciendo y el 17 "guybrush" (creo que se escribía así :P), aproposito, en que idioma especificamente se normalizara???, al español de españa, al español latino, o al que llaman español neutro???, por mi parte soy argentino, y hay algunas palabras gallegas que aca no se usan y por lo tanto cuesta mas entender...

Adjuntos

GoldDragon89 escribió:aproposito, en que idioma especificamente se normalizara???, al español de españa, al español latino, o al que llaman español neutro???, por mi parte soy argentino, y hay algunas palabras gallegas que aca no se usan y por lo tanto cuesta mas entender...


Comenté unos mensajes antes que habría que aprovechar que colaboramos varios de distintos países e intentar sacar las 2 versiones, una en castellano y otra en latino.

Teniendo en los documentos los parrafos originales en inglés, cuando vayamos a revisar los textos no creo que suponga mucho esfuerzo el adecuarlos a cada región y me parece que merece la pena.
Tienes toda la razon "Orodreth", igualmente era solo una duda, jejej, lo mejor sera terminar la traduccion...
Voy a retrasarme en la traduccion del capitulo 16, porque entro en epoca de examenes, ni bien terminen, seguire con la traduccion, guybrush agregame los que traduci al indice, son los capitulos 14 y 15, y si alguien puede haganle una revision a esos dos. Por cierto, como andan el resto de los traductores???...
Tengo el 33 terminado pero la semana anterior se me pasó adecuarlo todo y arreglar los fallos para subirla.

Espero publicarla a mediados de ésta semana.
Perdón muchachada, pensaba tener listo el capitulo 4 ya mismo (no queda mucho tampoco) y empezar con el quinto, pero no va a poder ser de momento.

Estoy de baja desde hace algunos días y aún me queda mínimo una semana. No quiero entrar en detalles, pero sentarme en el pc lo puedo hacer en ratos cortos cuando no me sube la fiebre, de hecho lo siento pero ni actualizo el post principal ni nada. Paso fugazmente para ver el correo y tal y me piro.

Cuando empiece a estar un poco mas cristiano, tendré tiempo mas que de sobra para pasarme por aquí ;)

Un saludo!
desde mis vacaciones pido ayuda ;)

Tengo problemas con esta frase:

jalou escribió:When every member of your team has rung the bell, you are to get ground side double time and run back here across this finish line.”


¿Como traduciríais "to get ground side double time"? Estoy perdidísimo...
Guybrush escribió:desde mis vacaciones pido ayuda ;)

Tengo problemas con esta frase:

¿Como traduciríais "to get ground side double time"? Estoy perdidísimo...
"Double time" significa "a paso ligero", es otro término militar, lo de "to get ground side" depende del contexto: ¿Dónde están? Puede significar ir hasta el extremo del campo a paso ligero.
Es de la prueba cuando son crios y tienen que subir en grupos por una cuerda y tocar la campana.

Será bajar al suelo y volver corriendo después de tocarla.

Por mi parte, tengo el capítulo listo desde hace semanas pero entre trabajo y demás no he podido terminar de revisarlo. Espero hacerlo el finde.
Orodreth escribió:Es de la prueba cuando son crios y tienen que subir en grupos por una cuerda y tocar la campana.

Será bajar al suelo y volver corriendo después de tocarla.

Por mi parte, tengo el capítulo listo desde hace semanas pero entre trabajo y demás no he podido terminar de revisarlo. Espero hacerlo el finde.
Si, en ese caso sería algo estilo:
"Cuando todos los miembros de vuestro equipo hayan tocado la campana, bajad a tierra a paso ligero y volved para cruzar la línea de meta".
Venga, pues aceptamos barco. Gracias muchachada :)
Hola a todos nuevamente!!!, acá estoy de nuevo, ya casi he terminado mis estudios, asi que me puedo poner a seguir traduciendo los capítulos, los capitulos 14 y 15 ya los traduje, y los subi a la web, estoy traduciendo el capitulo 16, y anotame el 17 tambien, a proposito, no les parece mejor que tengamos los msn de quienes estan traduciendo???, asi nos comunicamos mas rapido, y si tenemos dudas de traduccion las evacuamos mas rapido, que les parece???, por mi parte, les dejo el mio:
nahuel_facundo@hotmail.com
Y este es por si me quieren enviar mails mejor:
GoldDragon89@gmail.com
Yo no uso msn ni tengo cuenta.

Adjunto el capítulo 33. Puede que tenga varias cagadas, lo he traducido algo rápido y no he revisado mucho.

Adjuntos

34 terminado que era cortito.

Tengo una duda al respecto con ésta frase:

The radar panel blinked a proximity warning; the Pelican was one thousand kilometers from the docking ring.

The Master Chief tapped the thrusters to align the dropship. He squelched the proximity alert.


traducida como

El panel del radar parpadeó con un aviso de proximidad; el Pelican estaba a miles de kilmetros del anillo del puerto.

El Jefe Maestro abrió los propulsores para alinear la nave de descenso. Apagó la alerta de proximidad.


Los siguientes hasta el final son el doble de largos asi que me tiraré un tiempo con ellos.

Adjuntos

oigan como demonios abro un archivo en formato odt por que la neta no se y al descomprimir los archivos me salen ese formato
y estoy ablando de sus capitulos agan paro porfa
Yo me apunto. Tengo todos los libros de la saga. Asignadme algún capitulo que querais (el 0 por ejemplo o el que os venga en gana) y cuando tenga tiempo lo traduzco :)
como abro ese formato que pregrama nesesito eso es lo unico que pido respondan porfavor
nanopark escribió:como abro ese formato que pregrama nesesito eso es lo unico que pido respondan porfavor


.odt = Open Office
25 eH AMIGOS, LES DEJO LA NOVELA DE HALO tHE FALL OF REACH traducida!!!!!!!

sigan el link y descarguenlo XD me costo un huevo hacer una traduccion pero valio la pena, y mucho.... mucho mucho

http://www.megaupload.com/?d=I5B8R7GJhalo traducido

opinen a mi correo ;) luz_del_infierno@hotmail.com
loloweb escribió:25 eH AMIGOS, LES DEJO LA NOVELA DE HALO tHE FALL OF REACH traducida!!!!!!!

sigan el link y descarguenlo XD me costo un huevo hacer una traduccion pero valio la pena, y mucho.... mucho mucho

http://www.megaupload.com/?d=I5B8R7GJhalo traducido

opinen a mi correo ;) luz_del_infierno@hotmail.com


Me parece que te has confundido de archivo porque los que hay puesto no están traducidos.
Viendo que hay muchos interesados en el tema os dejo esta info:

Localsoft está buscando traductores freelance de videojuegos del inglés y del japonés a otros idiomas. Por favor, manda el CV a: jobs@localsoft.net
Hola a todos¡¡¡
Porfa, hagan una lista de los capitulos que ya acabaron, para descargar aunque sea los primeros ;)

Gracias y muy buena idea lo de traducir el libro [beer]
Guybrush, a ver si cuando puedas te pasas por aquí y actualizas el tema y asignas capítulos a los que se hayan ofrecido.

Por mi parte, tengo el 35 a punto de terminar, quizás el finde lo ponga.

Esperaba haberlo tenído antes pero bueno, lo importante es que se siga con ello.
Asignarme capitulos!!

Joder que tiempo perdido! yo que habia empezado por mi cuenta!!

Decidme por que capitulos puedo empezar, no soy un fan de Halo por lo que yo puedo traducir pero necesitara revision
Adjunto el 35 que ya está terminado.

dacedos escribió:Asignarme capitulos!!


Espera a que Guybrush se pase por el hilo o mándale un mp para avisarle.

Adjuntos

vale, de momento he empezado con el 26,
Hilo actualizado, últimamente uso internet poco en general y me paso muy muy poco por EOL en particular. A ver si vamos dandole caña que el único que traduce con regularidad es orodreth ;)

Por cierto, interesaría ir en orden, para que la gente pueda ir leyendo y tal, ¿no? LLevamos un capítulo 1 ahí atascao desde hace meses y meses.

Saludos!
Ya tengo el capitulo 26!

No he empezado a leer pero descargue un fichero que en teoria eran los 13 primeros capitulos y el prologo, no ¿?

Intentare traducir un poco todos los dias.

Estaria bien que alguien los fuese revisando ya que hay algunas frases en ingles que no se como traducirlas y que suene bien sin perder la intencion original. Por ejemplo home world. Todos sabemos la traducción pero a mi de ninguna forma me "cuela" en la frase. Trataremos de descubrir su... mundo hogar?

Adjuntos

26.rar (12.87 KB)

capitulo 26
dacedos escribió:Estaria bien que alguien los fuese revisando ya que hay algunas frases en ingles que no se como traducirlas y que suene bien sin perder la intencion original. Por ejemplo home world. Todos sabemos la traducción pero a mi de ninguna forma me "cuela" en la frase. Trataremos de descubrir su... mundo hogar?

Planeta natal.
Bueno, lo siento por tardar pero esta semana he estado algo liado.

Aqui está el capitulo 25.

Adjuntos

Diskun escribió:
dacedos escribió:Estaria bien que alguien los fuese revisando ya que hay algunas frases en ingles que no se como traducirlas y que suene bien sin perder la intencion original. Por ejemplo home world. Todos sabemos la traducción pero a mi de ninguna forma me "cuela" en la frase. Trataremos de descubrir su... mundo hogar?

Planeta natal.


Eso o su mundo de origen.
elbuscador escribió:
Diskun escribió:
dacedos escribió:Estaria bien que alguien los fuese revisando ya que hay algunas frases en ingles que no se como traducirlas y que suene bien sin perder la intencion original. Por ejemplo home world. Todos sabemos la traducción pero a mi de ninguna forma me "cuela" en la frase. Trataremos de descubrir su... mundo hogar?

Planeta natal.


Eso o su mundo de origen.


Cualquiera de las dos es perfecta, aunque mundo de origen se despega menos de la letra.

Lamento muchísimo enterarme de la existencia de esta iniciativa ahora. Me hubiera gustado ayudar.
When every member of your team has rung the bell, you are to get groundside double time and run back here across this finish line.”


Tengo problemas con esta frase, concretamente con la segunda parte.

No he encontrado traducción para groundside. Según un diccionario, Groundside es:

The part of an airport used for operations unrelated to the departure and arrival of aircraft.

Lo siento pero mis conocimientos sobre la jerga de aviación son muy reducidos.

De momento tengo la frase como

Cuando cada miembro de vuestro equipo haya hecho sonar la campana, tenéis que MIAU MIAU MIAU MIAU MIAU y volver corriendo y cruzar esta linea de meta.
273 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6