› Foros › Multiplataforma › General
dacedos escribió:Guy... se trata de tener el libro traducido al español para que la gente que no sabe ingles se lo pueda leer!!
Ademas, con toda la colaboracion que hay... La traduccion la hizo un tal Ranulfo, pero es mexicao y hay muchas cosas que no tienen ni pies ni cabeza en español.
Ahora... si lo que quieres es que de verdad lo traduzcamos por nosotros mismo... ya podemos buscar ayuda porque estamos llorando para traducir los 3 ultimos capitulos que quedan, como para tener que ponernos tambien a traducir del 4 al 13 (aunque son mas cortos)
No se que opina la gente, esa es mi forma de verlo
Orodreth escribió:Lo del wiki me parece bien para postear los capítulos, centralizar todo y además para acotar mejor el acceso al contenido, no dejarlo accesible a todo el mundo (aunque a éstas alturas dé un poco igual teniendo la mayoría del material colgado del hilo y en formato editable).
Quizás estaría bien retirarlo del hilo hasta que esté terminado por completo. Y si alguien quiere echar una mano repasando se le puede invitar al wiki.
Guybrush escribió:Pero ¿alguien le ha preguntado algo al autor de los primeras traducciones en mejicano? Por malas que sean las traducciones son suyas.
dacedos escribió:Tendrían que preparar un minucioso entierro aquí más tarde… [before the Grunts got to the dead.]
¿antes los Grunts tenían que morir?
y me pongo con el 19
Orodreth escribió:
"Antes de que los Grunts llegaran a/se hicieran con los cadaveres"
Supongo que hablan de marines caídos y de hacerles un entierro decente antes de que llegue el pacto y los profanen.
A simple snoop job,” the ell-tee had called it.
The Lieutenant had even gotten their Warthogs five klicks down the streambed.
A road ran along the far ridge—three klicks down that was the coastal city
“Two more klicks,” Fincher shouted.
He had the men hump the rest of the way in on foot.
el habia llevado al hombre el resto de camino a pie
it was wearing armor reminiscent of medieval plate mail
a massive repair and refitting station
Got to marshal the fleet.
dacedos escribió:Siguiendo a lo de antes... ¿Cuanto tiempo crees que haria falta para que se revisase el libro entero? ¿Quien se encargaria de ello?
dacedos escribió:A mi... respecto a lo de traducir otros libros... si viese un poco mas de colaboracion estaria dispuesto. yo me estoy leyendo el de "THE FLOOD" y me parece mucho mas interesante, batallas, luchas... mucho mejor pero tambien bastante mas complicado de entender, es otro autor y se nota mucho la diferencia de escritura
Orodreth escribió:En todo caso, al menos deberías esperar a la decisión de Guybrush que al fin y al cabo es quien propuso el tema.
Orodreth escribió:Colaboración por mi parte la hay que llevo desde el principio metido y he traducido unos cuantos capítulos. Lo que creo que no puedes pedirnos es un ritmo como el que llevas porque yo ahora mismo no voy a poder seguirlo. Hay que intentar amoldarse un poco al resto de gente que puede tener obligaciones que les impida participar tanto como quisieran durante una temporada y ésto no es sprint.
Orodreth escribió:Yo por cierto acabo de terminar el 5º libro que han sacado al respecto. El The Flood no lo tengo porque salvo 4 cosas es lo mismo que el juego y aparte porque leí que es el peor de todos los que hay. Si lo pillo será por tenerlos todos más que nada.
dacedos escribió:Yo me estoy leyendo "the flood" porque vi que era el segundo, estoy a un par de capitulos de terminarlo, ¿Cual va luego? si me dice que the flood es una mierda... ya tengo ganas de coger los otros!
Diskun escribió:Recuperé mis discos duros, pero no encontré la portada del libro. Así que la rehice, no me mateis a críticas, que estoy malito* y además ha sido una cosa rápida. A ver si os gusta. He hecho dos versiones.
Ojo, estas imágenes no son para incluir en el trabajo final, cuando decidais la que os gusta, os paso el archivo de photoshop en resolución para imprimir (300ppp).
dacedos escribió:A mi me gusta la portada que has hecho, ademas la tenias echa desde el principio! si me la mandas y la gente quiere la pongo en el libro. Te mando mi direccion en un mp.
¿podria hacerse una especie de encuesta o haria falta un hilo nuevo?
Orodreth, no me respondiste al mail. Que te parece lo de buscar ayuda para la revision en algun otro sitio?
Rey Arturo... el libro no habla nada de los forerunners, es solo el reclutamiento y entrenamiento de los spartans y algunas misiones.
Rey Arturo escribió:dacedos escribió:A mi me gusta la portada que has hecho, ademas la tenias echa desde el principio! si me la mandas y la gente quiere la pongo en el libro. Te mando mi direccion en un mp.
¿podria hacerse una especie de encuesta o haria falta un hilo nuevo?
Orodreth, no me respondiste al mail. Que te parece lo de buscar ayuda para la revision en algun otro sitio?
Rey Arturo... el libro no habla nada de los forerunners, es solo el reclutamiento y entrenamiento de los spartans y algunas misiones.
Gracias tio.
Hay algún libro que trate de los Forerunners o algun documento oficial que hable de ellos y los Precursores (que creo que son los que estaban antes que ellos)?
dacedos escribió:Que tal va la cosa?
Tenemos alguna novedad??
Morkar escribió:BRUTALLL joder que ganas tengo de poder leerlo de pe a pa gran trabajo si señor a la espera de como y en que formato se publicara
PD: en la portada mas que del reach deveria poner DE Reach ya que es solo 1 planeta no varios
Jala escribió:y de cuantas paginas estamos hablando?¿ para el tema de imprimir y tal
dacedos escribió:Si vamos a seguir traduciendo... ¿Que libro es el siguiente?
Yo ahora me estoy leyendo "First Strike" y creo que para poder entenderle es necesario haberse leido tambien "The flood" aunque este ultimo es bastante mas dificil de traducir (al menos para mi) se nota demasiado que son autores distintos
Jala escribió:pero cuando lo colgareis?¿?
Orodreth escribió:dacedos, mira por favor de enviarme un doc que tenga la traducción y el texto original, como pusimos los capítulos que ya colgamos por aquí, que así se puede comprobar mejor si está bien traducido, especialmente los primeros.
Rangelux escribió:hola soy nuevo en el foro me gustaria saber donde puedo descargar la version traducida de The fall of Reach, y si en algun otro libro le spuedo ayudar con la traduccion yo me apunto, de ante mano muchas gracias..
Yahiko Yagami escribió:Sólo tengo algunas dudas sobre la forma en que trabajáis, pues no me he leído el hilo entero. ¿Usáis algún sistema de documentos compartidos como Google Docs? Es una opción genial para tenerlo todo junto, que todos los que trabajan en el proyecto puedan verlo y que las modificaciones se guarden en tiempo real para todos los participantes. Y luego, ¿tenéis algún "diccionario" de terminología creado? Para mantener una coherencia con los tipos de naves, rangos militares, y esas cosas.
Aracem escribió:Bravo!!! De verdad, me gustaría ayudar pero mi nivel de inglés es paupérrimo.
Aracem escribió:Pero no me podía ir de aquí sin mencionar que he descubierto hoy este hilo y que me parece muy loable vuestro trabajo. Mis más sinceras felicitaciones y agradecimiento!
Aracem escribió:Pues si queréis puedo ir revisando capítulos según leo. El tema de dar formato se podría intentar pero no prometo nada y el tema de nombres y tal como me digáis, lo malo que aún no he probado ningún halo ( el 3 está de camino en algún punto entre asia y España ).
Yo a vuestro servicio!