Proposición: Traducción de la novela "Halo: Fall of Reach" a

1, 2, 3, 4, 5, 6
Guybrush escribió:
When every member of your team has rung the bell, you are to get groundside double time and run back here across this finish line.”


Tengo problemas con esta frase, concretamente con la segunda parte.

No he encontrado traducción para groundside. Según un diccionario, Groundside es:

The part of an airport used for operations unrelated to the departure and arrival of aircraft.

Lo siento pero mis conocimientos sobre la jerga de aviación son muy reducidos.

De momento tengo la frase como

Cuando cada miembro de vuestro equipo haya hecho sonar la campana, tenéis que MIAU MIAU MIAU MIAU MIAU y volver corriendo y cruzar esta linea de meta.


Me suena a "suelo/nivel del suelo" simplemente.

Algo como
Cuando cada miembro de vuestro equipo haya hecho sonar la campana, tendreis que bajar al suelo a toda prisa y correr de vuelta hasta cruzar ésta línea de meta.



Yo ya tengo el capítulo 36. Le daré un pequeño repaso y lo posteo mañana.

Espero terminar el 37 para finales de mes, quizás también el epílogo.

Dudas por mi parte del 36:

1)

Give me a firing solution for missile impact on our last MAC round.”


Prepare objetivo de los misiles para impactar sobre nuestra última ronda de MAC.”


2)
“We’re hit!” Lieutenant Hall said. “Decompression on Decks C, D, and E. Sections two through twentyseven. Venting atmosphere.


“Nos han dado!” dij el Teniente Hall. “ Descompresión en los niveles C, D y E. Secciones 2 a 27. Perdiendo atmósfera.


3)
Cortana tapped her foot.


Cortana jugueteó con su pie.


4)
There was a pod mounted on the top deck; it swiveled and tracked thePillar of Autumn , bringing the turret to bear.


Había una lanzadera montada en la bahía superior; pivotaba siguiendo la trayectoria de la Pillar of Autumn, ajustando la torreta.


5)
“Good. Ensign Lovell, plot a course for a slingshot orbit. Reverse our trajectory back in-system.”


“Bien, Insignia Lovell, prepare una ruta para una orbita de rebote.o Revierta nuestra trayectoria de vuelta al sistema.”
Los capitulos, no los poteis, aqui que con tantas paginas se pierde.Mejor que el autor del hilo, en la primera pagina, los ponga.
Orodreth escribió:1)

Give me a firing solution for missile impact on our last MAC round.”

Proporcióneme las coordenadas de tiro para una última salva de nuestros misiles MAC.


2)
“We’re hit!” Lieutenant Hall said. “Decompression on Decks C, D, and E. Sections two through twentyseven. Venting atmosphere.

“¡Nos han alcanzado!” dijo el Teniente Hall. “Descompresión en los niveles C, D y E. Secciones 2 a 27. Perdemos atmósfera.

(dos puntualizaciones menores)

3)
Cortana tapped her foot.

Cortana daba golpecitos con el pie.


4)
There was a pod mounted on the top deck; it swiveled and tracked thePillar of Autumn , bringing the turret to bear.

Había una lanzadera montada en la cubierta superior; pivotaba siguiendo la trayectoria de la Pillar of Autumn, ajustando la torreta.


5)
“Good. Ensign Lovell, plot a course for a slingshot orbit. Reverse our trajectory back in-system.”

Este se ofrece a dos traducciones, iguales en significado:
“Bien, Alférez Lovell, trace el rumbo para una aceleración asistida por gravedad. Invierta nuestra trayectoria para volver al sistema.”

“Bien, Alférez Lovell, trace el rumbo para una órbita de tirachinas gravitatorio. Invierta nuestra trayectoria para volver al sistema.”
[/quote]
Las correcciones están en negrita. La "slingshot orbit" es lo que se llama aceleración asistida por gravedad o tirachinas gravitatorio. Consiste en usar la intensa gravedad de un gran cuerpo, como un planeta, para realizar un giro y/o acelerar la nave.
Imagen
Por cierto, Guybrush, cuando puedas añade alguna sección al post inicial donde meter términos comunes como por ejemplo
"Ensign = Alférez", que yo al menos lo tenía mal traducido hasta ahora y supongo que saldrá en muchos otros capítulos del libro.


Diskun escribió:1)

Give me a firing solution for missile impact on our last MAC round.”

Proporcióneme las coordenadas de tiro para una última salva de nuestros misiles MAC.



Nopes, las MAC son los cañones, los misiles son Archer, asi que iba bien encaminada mi traducción. Lo que hacen es lanzar los misiles, una burrada de ellos, al mismo objetivo de los cañonazos para ayudar a debilitar y hacer caer el escudo y meter dentro una cabeza nuclear.

Captain Keyes stood up and straightened his uniform. “Ready MAC gun, Lieutenant Hikowa. Arm Archer missile pods C1 through E7. Give me a firing solution for missile impact on our last MAC round."


El Capitán Keyes se íncorporó y alisó su uniforme. “Prepare el cañón MAC, Teniente Hikowa. Arme las lanzaderas C1 a E7 de misiles Archer . Prepare objetivo de los misiles para impactar sobre nuestra última ronda de MAC.”


Por cierto que "salva" uso en varios momentos pero para no repetir tanto meto "ronda", que no sé yo si quedará bien como alternativa.

Diskun escribió:5)
“Good. Ensign Lovell, plot a course for a slingshot orbit. Reverse our trajectory back in-system.”

Este se ofrece a dos traducciones, iguales en significado:
“Bien, Alférez Lovell, trace el rumbo para una aceleración asistida por gravedad. Invierta nuestra trayectoria para volver al sistema.”

“Bien, Alférez Lovell, trace el rumbo para una órbita de tirachinas gravitatorio. Invierta nuestra trayectoria para volver al sistema.”

Las correcciones están en negrita. La "slingshot orbit" es lo que se llama aceleración asistida por gravedad o tirachinas gravitatorio. Consiste en usar la intensa gravedad de un gran cuerpo, como un planeta, para realizar un giro y/o acelerar la nave.
Imagen


Era lo que pensaba pero no veía forma de cómo traducirlo. Lo de tirachinas me sonaba demasiado literal.

Merci.
Orodreth escribió:

Diskun escribió:1)

Give me a firing solution for missile impact on our last MAC round.”

Proporcióneme las coordenadas de tiro para una última salva de nuestros misiles MAC.



Nopes, las MAC son los cañones, los misiles son Archer, asi que iba bien encaminada mi traducción. Lo que hacen es lanzar los misiles, una burrada de ellos, al mismo objetivo de los cañonazos para ayudar a debilitar y hacer caer el escudo y meter dentro una cabeza nuclear.


Pero tú mismo te respondes. Quieres decir, "deme las coordenadas de impacto de la última ráfaga MAC para lanzar los misiles"

Saludos.

El contexto dice el resto.
don pelayo escribió:Pero tú mismo te respondes. Quieres decir, "deme las coordenadas de impacto de la última ráfaga MAC para lanzar los misiles"

Saludos.

El contexto dice el resto.


Ya pero siempre viene bien que alguien más le eche un vistazo para mejorarlo o dar otra opinión.

Me queda ésto como duda:
There was a series of explosions . . . more white noise, then the man returned.“Be advised Pillar of Autumn, groundside reactors are being taken.


Hubo una serie de explosiones...más ruido, entonces el hombre reapareció.” Pillar of Autumn, les informamos de que los reactores en la superficie están siendo tomados.


Supongo que estará bien así.

Quito el archivo, que será mejor que le dé un repaso preliminar. Hay varios errores ortográficos entre otras cosas.

Y añado otra duda que acabo de encontrar

“May I point out—” Cortana said and crossed her arms “—that if you power down the engines, we will be inside the blast radius of the Shiva warhead when it reaches the Covenant ship?”

“Noted,” Captain Keyes said. “Do it.”

“¿Puedo indicar que - “ dijo Cortana cruzando sus brazos “ - si apagamos los motores, quedaremos en el radio de la explosión de la cabeza nuclear Shiva cuando alcance la nave del Pacto?”

“Lo sé/Apuntado/tomo nota, “
dijo el Capitán Keyes, “ Hazlo.”
Pero el contexto?? Es decir, el hombre reaparecio a la vista??? Se recuperó la transmisión con el hombre porque hablaba por radio??? Lo digo por lo del white noise, que es el ruido blanco, estático de una tele o radio que no tiene ningún canal sintonizado. De hecho, de ser así, puedes poner "se perdió la señal" para el white noise. Pero si sencillamente la escena es una descripción visual, que supongo que es lo que es, "ruido" está bien.

Lo del noted: creo que más bien quiere decir que lo sabe de sobra, es como "ya me había fijado" pero aún así, le da la orden de hacerlo. Sin embargo "tomo nota" (aunque advierto que NO es lo que dice), le da un toque más cómico y consigue el mismo efecto, aunque implica que el tío no se había dado cuenta de esa posibilidad pero le da igual.
don pelayo escribió:Pero el contexto?? Es decir, el hombre reaparecio a la vista??? Se recuperó la transmisión con el hombre porque hablaba por radio??? Lo digo por lo del white noise, que es el ruido blanco, estático de una tele o radio que no tiene ningún canal sintonizado. De hecho, de ser así, puedes poner "se perdió la señal" para el white noise. Pero si sencillamente la escena es una descripción visual, que supongo que es lo que es, "ruido" está bien.


Sí es una transmisión por radio.
Orodreth escribió:
don pelayo escribió:Pero el contexto?? Es decir, el hombre reaparecio a la vista??? Se recuperó la transmisión con el hombre porque hablaba por radio??? Lo digo por lo del white noise, que es el ruido blanco, estático de una tele o radio que no tiene ningún canal sintonizado. De hecho, de ser así, puedes poner "se perdió la señal" para el white noise. Pero si sencillamente la escena es una descripción visual, que supongo que es lo que es, "ruido" está bien.


Sí es una transmisión por radio.


Pues entonces: "Hubo una serie de explosiones...se volvió (por "more", entiendo que ya había habido "white noise" antes, de ahí el "volvió") a perder la señal, para seguidamente recuperarse de nuevo: "blablabla(el hombre habla)" Fixed

Y te copio la respuesta al noted de antes:

Lo del noted: creo que más bien quiere decir que lo sabe de sobra, es como "ya me había fijado/dado cuenta" pero aún así, le da la orden de hacerlo. Sin embargo "tomo nota" (aunque advierto que NO es lo que dice), le da un toque más cómico y consigue el mismo efecto, aunque implica que el tío no se había dado cuenta de esa posibilidad pero le da igual.

Deja "lo sé".
don pelayo escribió:Lo del noted: creo que más bien quiere decir que lo sabe de sobra, es como "ya me había fijado/dado cuenta" pero aún así, le da la orden de hacerlo. Sin embargo "tomo nota" (aunque advierto que NO es lo que dice), le da un toque más cómico y consigue el mismo efecto, aunque implica que el tío no se había dado cuenta de esa posibilidad pero le da igual.

Deja "lo sé".


Sí que con el "tomo nota" queda un toque irónico aunque no sea correcto.

Oye, si puedes y te apetece échale un ojo a los capítulos que ya hemos posteado que seguro que habrá cagadas y cosas que mejorar.
Estoy algo ocupado esta semana, pero más adelante, lo iré mirando detenidamente. Si no os importa esperar para mí será un placer.
don pelayo escribió:Estoy algo ocupado esta semana, pero más adelante, lo iré mirando detenidamente. Si no os importa esperar para mí será un placer.


Claro, cuando quieras. Ésto va para largo xD.
Adjunto el capítulo 36

Con una duda pendiente:

A bang resonated through their port side hull. Captain Keyes flew sideways. Blue-white light flashed on their port view screen.

“One shot missed,” Cortana replied.

Un golpe resonó desde el casco de babor. El Capitán Keyes se balanceó a los lados. Una luz blanco azulada brilló sobre su cámara de babor.

“Un disparo fallado/no evitado,” replicó Cortana.


Les han disparado los del Pacto y no tengo claro si:
- les ha rozado
- ha fallado Cortana en la maniobra evasiva y lo reconoce ¿?
- aunque les han dado lo dice en plan "nos hemos librado de momento que no han conseguido volarnos".

Adjuntos

Hola!

Tengo unas dudas que me han salido revisando...

Como habeis traducido algunas cosas??

Sigma Octanus
Covenant
reach
Inner Colonies
The pillar of autumn

... y no se, algunos que se me vayan ahora

ademas, he revisado los capitulos 25 y 26, he traducido el 28 (a falta de algunas dudas) y estoy terminando el 29, asi enlazamos ya con la ultima seccion.

Con el 27 me pongo esta semana.

Las dudas son...

Capitulo 25

An extremely powerful pulse-laser transmission back-scattered the matter in the accretion disk—

Isotopic dating of the site place those impact craters at present minus sixty thousand years

NavSpecWep

It was, at the time, deemed unnecessarily overmassed and costly due to series of cross-bracings and interstitial honeycombs

Capitulo 28

SpecWar

There. A ping in the satellite network coordination signal. She broadcast a resonant carrier wave at that signal and piggybacked into the system.

She stepped in and inserted a spike wedge, a subroutine that looked like a normal incoming signal, but bounced any handshake protocol.

Me pierdo un poco cuando me hablan de cosas un poco mas tecnicas
dacedos escribió:Hola!

Tengo unas dudas que me han salido revisando...

Como habeis traducido algunas cosas??

Sigma Octanus
Covenant
reach
Inner Colonies
The pillar of autumn


1) idem
2) idem o pacto
3) idem
4) no recuerdo pero supongo que algo así como "colonias centrales". Seguro que a alguien se le ocurre algo más apropiado.
5) idem


KIA es "Killed In Action/Muerto en acción/servicio".

Lo otro que preguntas no lo pillo bien ahora mismo con el contexto. No sé de qué está hablando exactamente. Lo buscaré en el pdf y ya comentaré.

Y si preguntas por REM también es una de las fases del sueño y se llama así también en español.
Hola otra vez!

ya tengo tambien traducido el 29, con estas dudas, a ver si alguien las resuelve y ya subo el capitulo revisado y completo al 100%

(nada mas empezar, la primera frase!)
Captain Keyes tapped the thrusters of the shuttle pod Coda.


Honeycombed throughout this section were the round covers of Archer missile pods
Agujereado en toda esta sección estaban las cubiertas redondas de las vainas de misiles Archer .

This reactor uses a laser-induced optical slurry of ions chilled to near-absolute zero to neutralize the waste heat
Este reactor utiliza un líquido helado de iones inducido por laser óptico cercano al cero absoluto para neutralizar el calor sobrante.

Transient magnetic bursts tend to magnetize the weapons.
Las explosiones magnéticas transitorias tienden a magnetizar las armas.

Que tipo de rifle es este??
like an assault rifle’s shredder rounds



Tambien vuelvo a repetir las del 28 a ver si alguien me las resuelve!

There. A ping in the satellite network coordination signal. She broadcast a resonant carrier wave at that signal and piggybacked into the system.

She stepped in and inserted a spike wedge, a subroutine that looked like a normal incoming signal, but bounced any handshake protocol.
Hey chicos, estoy en epoca de parciales, disculpen por no haberme pasad por aqui desde hace tanto tiempo, la ultima semana de Julio, empiezo mis vacaciones, y tengo todo agosto, asi que me pondre como minimo 2 horas por dia, ya que tengo el capitulo 16 casi terminado, y empezare con el 17, asi que guardame ese orodeth, que en las vacas tratare de hacer al menos 3 capitulos mas...
Orodreth escribió:
dacedos escribió:Hola!

Tengo unas dudas que me han salido revisando...

Como habeis traducido algunas cosas??

Sigma Octanus
Covenant
reach
Inner Colonies
The pillar of autumn


1) idem
2) idem o pacto
3) idem
4) no recuerdo pero supongo que algo así como "colonias centrales". Seguro que a alguien se le ocurre algo más apropiado.
5) idem


Todo igual lo mio, salvo que Inner Colonies la traduci como "Colonias Internas", creo, no las centrales...
Sí, colonias interiores o colonias mas anteriores les llame yo

Mañana empiezo yo con el 27, y con ese ya esta la seccion IV completa
GoldDragon, esos temas coméntaselos a Guybrush.

Adjunto el cap. 37. El epílogo lo terminaré para la semana que viene.

Debajo pongo lo que comentabais traducido. Algunas son algo jodidas. Sobre todo las de terminología técnica. Si Diskun o alguien más se pasa y echa una mano.

dacedos escribió:Hola otra vez!
(nada mas empezar, la primera frase!)
Captain Keyes tapped the thrusters of the shuttle pod Coda.


El capitán Keyes encendió/pisó los propulsores/acelerador de la lanzadera Coda.

Honeycombed throughout this section were the round covers of Archer missile pods
Agujereado en toda esta sección estaban las cubiertas redondas de las vainas de misiles Archer .


Cubriendo toda la sección en forma de panales se encontraban las tapas de las vainas de los misiles Archer.

Que tipo de rifle es este??
like an assault rifle’s shredder rounds


munición perforante del Rifle de asalto

Tambien vuelvo a repetir las del 28 a ver si alguien me las resuelve!

There. A ping in the satellite network coordination signal. She broadcast a resonant carrier wave at that signal and piggybacked into the system.

She stepped in and inserted a spike wedge, a subroutine that looked like a normal incoming signal, but bounced any handshake protocol.


Ahí. Una respuesta de la señal de coordinación en la red del satélite. Emite una onda de carga resonante a esa señal y la transporta al sistema.

Ella se adelantó e introdujo una cuña en el sistema, una subrutina que simulaba una señal normal entrante, pero devolvía/rechazaba cualquier protocolo de inicio de comunicación.

Adjuntos

pues lo prometido es deuda y aqui subo mis capitulos revisados

y que respnda alguien que si no no puedo poner otro hilo y no puedo subir mas de 3 archivos!

Falta el 29!

Adjuntos

Ni me va ni me viene, pero aquí estoy para socorrerte xD.
muchas gracias!

Pues aqui va el capitulo 29 y el prologo.

EL PROLOGO ES LA TRADUCCION HECHA POR RANULFO QUE DESCARGUE DE LA PAGINA 9 DE ESTE HILO

Ya estaba revisada por Bilba, yo he vuelto a modificar algunas cosas y corregir la ortografía y gramática y pasarlo a pdf para que sea mas facil de leer pero repito

LA TRADUCCION NO ES MIA! NO QUIERO ADJUDICARME MERITOS!

Adjuntos

prologo.pdf (31.55 KB)

Prologo traducido por ranulfo, solo revisado por mi y corregidas algunas cosas.
Ya he terminado el epílogo. En cuanto lo revise lo cuelgo.

Daré también un repaso a todos los demás que he traducido.

Luego habrá que ver cómo andais los demás por si hace falta que me ponga con alguno en particular o simplemente echaré un ojo a los que hayais traducido ya.
Subo el Epílogo

Guybrush where are you? A ver si te pasas y actualizas el estado de los capítulos.

Si veo que no queda mucho por traducir, me limitaré a repasar traducciones y a barajar la idea de montar una web donde centralizarlo todo, si os parece buena idea. Allí se podría dar cabida a otras traducciones ya fueran los demás libros, comics, los subs de Red vs Blue etc...

Adjuntos

Orodreth, me parece que queda bastante!

Yo desde aqui pido a la gente que no puede traducir que por favor revise lo que esta ya traducido, revisando ortografia, gramatica... y comprobando porque hay veces que segun traduces parece que las cosas tienen sentido y luego lo lees seguido y no lo tiene.

Yo hoy he empezado con el 27 pero es muy largo, no se para cuando lo terminare, la semana que viene supongo!
Guybrush se va a currar ahora mismo XD

En que tenga un rato edito el hilo principal
Como llamo a este grupo?

Special Forces Orbital Drop Shock Troopers. ??? Son los "helljumpers"
dacedos escribió:Como llamo a este grupo?

Special Forces Orbital Drop Shock Troopers. ??? Son los "helljumpers"


Tropas de Asalto Orbital de las Fuerzas Especiales - Saltadores del Infierno


Es algo complicado que quede algo bien. A ver si alguien echa una mano y conoce algún término mejor sacado de otros universos.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
yo pondria algo asi como

Special Forces Orbital Drop Shock Troopers. traducido a: Tropas de asalto de las Fuerzas especiales de Descenso orbital los helljunpers(eso lo dejaria tal cual )
dacedos escribió:Orodreth, me parece que queda bastante!

Yo desde aqui pido a la gente que no puede traducir que por favor revise lo que esta ya traducido, revisando ortografia, gramatica... y comprobando porque hay veces que segun traduces parece que las cosas tienen sentido y luego lo lees seguido y no lo tiene.

Yo hoy he empezado con el 27 pero es muy largo, no se para cuando lo terminare, la semana que viene supongo!


Pues yo me voy a tener que limitar sólo a repasar los capítulos previos al menos durante una temporada.

No creo que pueda echaros una mano con los que quedan por traducir. O de hacerlo tardaría bastante más que antes.
Help me!

Como traduciriais esto??

The trooper screamed as his leg gave out. A jagged spoke of bone burst through the wounded man’s fatigues. The Master chief finished him with a rifle butt to his helmeted head.

"el soldado gritó cuando su pierna ??. Un ?? de hueso atravesó violentamente la ropa del hombre herido. El jefe Maestro terminó con él con la culata de su rifle en su cabeza con el casco.
He actualizado el hilo principal y me voy a currar a la velocidad del rayo.

Si está algo mal avisadme. Por cierto, Orodreth, eres una jodida máquina XD
gave out-> cedió
jagged spoke of bone-> esquirla afilada de hueso
The Master chief finished him with a rifle butt to his helmeted head-> El jefe Maestro acabó con él con un culatazo directo a su cabeza "cubierta con un casco"* Lo del final es lo que menos me convence. Espero haberte ayudado.

Edito. Special Forces Orbital Drop Shock Troopers
. No puedes usar En vez de tropas de asalto, usad tropas de choque. Militarmente es más correcto.

Yo lo traduciría como Fuerzas Especiales de las Tropas de choque de Salto Orbital. Tened en cuenta que Shock Troopers se refiere a la división en general y Special Forces a un grupo dentro de ellas. Aunque para mí es caer en una redundancia.
Guybrush escribió:He actualizado el hilo principal y me voy a currar a la velocidad del rayo.

Si está algo mal avisadme. Por cierto, Orodreth, eres una jodida máquina XD


guybrush, el enlace tuyo del capitulo 2 no tira, te manda a file not found creo.

the sabbat ese capitulo 1 para cuandoooo :P !

muchas gracias a todos! [angelito]
me echais una mano con esto??

Ya con esto termino el capitulo lo subo y ya tenemos completa tambien la seccion IV MJOLNIR

A shrill tone in his helmet warbled—the missile had a guidance lock on him. He chinned a control and the sound died
out.


El Jefe Maestro vio el rastro del misil de un lado a otro, centrado en sus coordenadas. Una señal aguda sonó en su casco. El misil tenía el objetivo fijado sobre él. Tocó un control con la barbilla y el sonido se detuvo.

bueno, de momento subo el capitulo

y...
Guybrush escribió:He actualizado el hilo principal y me voy a currar a la velocidad del rayo.

Si está algo mal avisadme. Por cierto, Orodreth, eres una jodida máquina XD


El capitulo 25 le traduje yo! jooooo!!

Y creo que es en la pagina 9 hay un fichero que tiene los 13 primeros capítulos traducidos. Yo los estoy revisando, los ire subiendo si acaso cuando los vaya teniendo.

Si contamos con eso solo quedarian del 16 al 24. Orodreth! no te animas con algunos?? yo los otros, que ahora tengo algo mas de tiempo, empezaré con el 24 y hacia abajo.

Y edito! Ya tengo el 24 tambien, me falta una traduccion convincente para thrusters y thruster packs. Lo subo porque mañana me voy unos dias de viaje por si alguien lo quiere revisar.

Adjuntos

Guybrush escribió:He actualizado el hilo principal y me voy a currar a la velocidad del rayo.

Si está algo mal avisadme.


Se te olvida el capítulo 32 que también está traducido y colgado en el hilo.

dacedos escribió:Si contamos con eso solo quedarian del 16 al 24. Orodreth! no te animas con algunos?? yo los otros, que ahora tengo algo mas de tiempo, empezaré con el 24 y hacia abajo.

Y edito! Ya tengo el 24 tambien, me falta una traduccion convincente para thrusters y thruster packs. Lo subo porque mañana me voy unos dias de viaje por si alguien lo quiere revisar.


Yo de momento no me pongo con más, ya he dicho que no ando con mucho tiempo ahora. Revisaré según pueda los que ya he terminado.

PD: Thruster = propulsor.
me pongo con el 17, 18 y 19

Gold, estas con el 16??

el 17 ya esta tambien!!

Vamos que a esto le queda poco ya!!

Adjuntos

dacedos, te respondí por mp. No sé si te ha llegado. Confírmamelo.
Oro, como te dije me iba de vacaciones y alli no tenia internet, ya te he he mandado todo lo que tenia

Ademas ya aprovecho y subo estos:

Adjuntos

Venga el capitulo 22 y ya va faltando menos!!

Guy! Podrias actualizar el hilo principal??

Creo que falta el 16 que esta gold con el.

el 18 (8 paginas)
el 19 (10 paginas)
el 20 (11 paginas)
el 21 (12 paginas)

Yo me pongo con el 21 en cuanto pueda

Adjuntos

Seccion I.pdf (87.53 KB)

Capitulos 1,2 y 3 revisados
Ésta semana espero poder repasar lo que me mandaste.

Traducir algún capítulo me parece que estará complicado pero sí sólo queda uno suelto veré de ponerme con ello para finiquitar el libro.
Capítulo 4 listo para revisión.

Lo de actualizar cada vez es un coñazo impresionante, me da pereza hasta actualizar lo que acabo de poner XD

The Sabbat me propuso que usaramos un wiki para ir "colgando" los capis y eso, cualquiera podríamos editarlo. ¿Que os parece?

Adjuntos

ya tengo traducido tambien el 21, cuando lo revise lo subo y me pongo con el 20!

Orodreth, en serio no podrias traducir el 18? sin prisa, mientras yo hago el 19 y 20, con eso estaria terminado todo, solo a falta de revision!
dacedos escribió:ya tengo traducido tambien el 21, cuando lo revise lo subo y me pongo con el 20!

Orodreth, en serio no podrias traducir el 18? sin prisa, mientras yo hago el 19 y 20, con eso estaria terminado todo, solo a falta de revision!



Ok, miraré de ponerme con el capítulo 18 entonces.

Guybrush, lo del wiki es buena idea.
vale, 5 y 6 revisados y capitulo 21 traducido y revisado!

Cuando respondais alguien subo tambien el 7 y 8

Adjuntos

Dacedos, me acabo de dar cuenta de que has traducido un capítulo 4 que tenía claramente indicado en el hilo como adjudicado a mi mismo. ¿Que ha pasado? Veo que lo hemos traducido los 2, y jode un poco la moral porque he estado meses para este capi.
Guy, no lo he traducido, solo los reviso, corrijo la ortografia, gramatica y lexica.

Les doy formatos uniformes al resto...

En una de las paginas hay una traduccion de los 13 primeros capitulos, yo creo que citando de donde viene la traduccion cuando se monte a version final... lo ha traducido un tal Ranulfo (que no se quien es) eso es lo que estoy revisando y subiendo.
¿Pero desde cuando hacemos eso? Se trataba de traducirlo nosotros. ¿Alguien más sabía esto? La verdad es que me paso poco por el hilo.

Estoy flipando, pero a mi particularmente no me gusta la idea de coger traducciones de fuera.
Guy... se trata de tener el libro traducido al español para que la gente que no sabe ingles se lo pueda leer!!

Ademas, con toda la colaboracion que hay... La traduccion la hizo un tal Ranulfo, pero es mexicao y hay muchas cosas que no tienen mucho sentido en español.

Ahora... si lo que quieres es que de verdad lo traduzcamos por nosotros mismo... ya podemos buscar ayuda porque estamos llorando para traducir los 3 ultimos capitulos que quedan, como para tener que ponernos tambien a traducir del 4 al 13 (aunque son mas cortos)

No se que opina la gente, esa es mi forma de verlo
273 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6