Orodreth escribió:Sigo con la duda de cómo traducir "slipstream". No encuentro término que le vaya bien.
Contexto, por favor.
Puede ser una estela de turbulencias si te refieres a un avión o nave, y en algunas obras de Ciencia Ficción se conoce como una versión del Hiperespacio accesible tan solo mediante motores de Salto o sistemas FTL similares al Motor Warp, tanto que en la serie Andromeda de Gene Roddenberry (padre de Star Trek y otras muchas series geniales que te puedo recomendar
) aparece constantemente, y en Voyager alguna vez escasa, aunque aquí tradujeron el nombre de este fenómeno subespacial como "La Corriente".
Andrómeda saliendo de la CorrienteAsí que si una nave está entrando en la
slipstream puedes traducirlo como que "la nave entró en la Estela", "en la Corriente", o deformando su significado original, en el Hiperespacio o Subespacio.
edit. Mira, de hecho en este artículo de la Wikipedia en Inglés tienes su uso en las series que he mencionado:
http://en.wikipedia.org/wiki/Slipstream_%28science_fiction%29En Halo por lo visto lo llaman "Slipspace", algo francamente dificil de traducir... ¿Saltoespacio? Joer, suena de pena
... hmm... tomándonos una licencia poética... ¿Transespacio?
Cito una parte del artículo de la Wikipedia relativa al origen de dicho motor sacado de "Los Fantasmas de Onyx" (traduzco):
Los motores Shaw-Fujikawa permitían a las naves de la UNSC abandonar el espacio normal y zambullirse en un subdominio dimensional conocido coloquialmente como el espacio de "la Corriente." ... El motor usaba aceleradores de partículas para desgarrar el espacio-tiempo convencional mediante la creación de microagujeros negros. Aquellos agujeros se desvanecían en un nanosegundo debido a la radiación de Hawking. La auténtica "magia cuántica" del motor era la manera en que manipulaba esos agujeros en el espacio-tiempo, estrujando un crucero de 100.000 toneladas dentro del ¿transespacio?
Opinen, señores
p.d. ¡Por fin todos estos años de ver ciencia ficción como un poseso me sirven para algo! ([+risas])