don pelayo escribió:Yo en su día propuse algunas soluciones a diversos problemas de traducción planteados en este hilo que nunca se llegaron a incluir en la traducción, la cual se dejó tal cual estaba, con las máculas sobre las que se preguntaba intactas. No entiendo demasiado por qué se pedía opinión de forma pública si después no se tenía en cuenta. Me hubiera gustado ayudar mucho más pero esta actitud (o descuido, que también pudo ser), me quitó un poco las ganas.
Hoy, independientemente de esto, me alegra ver que habéis llegado al final y que estáis dando los últimos toques a la traducción. La inicitativa, con todo, es muy loable y ver que el trabajo llega a un término os tiene que hacer sentir muy orgullosos.
Enhorabuena!
En mi caso si comentaste algo que llegara a preguntar y no se incluyó sería por descuido, sin ninguna duda.
Vendría muy bien que pudieras unirte a la revisión.
Para quien le interese que le pida a dacedos el doc para revisarlo o mejor sería que como comentais con first strike, se use googledocs y se replique el uso para Fall of Reach. Publicadlo allí y dad permisos a la gente para que pueda revisarlos online, ya que el tema del wiki no prospera.
Yo lamentablemente no ando con tiempo ni para revisar. Lo siento, ya lo he repetido varias veces, y hasta el mes que viene mínimo no voy a poder participar en nada. Al menos procuro seguir al tanto de cómo van las cosas.