› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
Which file number would you like<0>to save it in?
¿En qué número de expediente deseas<0>guardar?
In that case, I won't write the new data there.
En este caso, no escribiré nuevos datos.
<5>[HIDEO KOJIMA]
Birthday:
8/24/1963
Zodiac Sign:
Virgo
Blood type:
Aa <2>Personality:
3rd Generation family
man
Nickname:
"Ojama"
Favorite game:
Zabika <2>Message:
"SNATCHER" has
crossed the sea! I hope
you all enjoy it a lot!<11>
REPLACE(traduccion, ':', ':\r\n'); # 141 filas(s) fueron afectadas. Aquí tuve que mirar algunos textos y retirar los saltos de lineas a mano.
REPLACE(traduccion, ' Fecha de nacimiento:', '\r\nFecha de nacimiento:');# 42 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' Signo del Zodiaco:', '\r\nSigno del Zodiaco:');# 42 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' Tipo de sangre:', '\r\nTipo de sangre:');# 49 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' <2> Personalidad:', '\r\n<2>Personalidad:');# 41 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' < 0> Apodo:', '\r\nApodo:');# 1 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' Apodo:', '\r\nApodo:');# 29 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' Juego preferido:', '\r\nJuego preferido:');# 40 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' <2> Mensaje:', '\r\n<2>Mensaje:');# 42 fila(s) fueron afectadas.
REPLACE(traduccion, ' <2> Número de Teléfono de Video:', '\r\n<2>Número de Videoteléfono:');# 6 fila(s) fueron afectadas.
original
1.All right, I'll save everything that has happened up until now.
2.This file contains data from a previous save.
3.Which file number would you like to save it in?
4.Is it okay for me to overwrite it with the new data?
5.In that case, I won't write the new data there.
sugerencias
1.Muy bien, voy a guardar todo lo que ha sucedido hasta ahora.
2.Este archivo contiene los datos de un anterior expediente. (o expediente previo )
3. ¿En qué número de expediente deseas guardar?
4.Está bien para mí, <9>sobrescribir<11>con nuevos datos?
5.En este caso, no escribiré nuevos datos.
"Dead ahead!" traducción sale "Muertos por delante!", viendo la escena pienso que se refieren " Al frente de ti" o similar pero usando otras palabras
hay otra oracion que no entiendo al comienzo
Yeow!That's really hot! I'm<0>going to have a blister there...
¡Yeow! Está muy caliente! Voy a tener una
Yeow creo que no es un traducción es como cuando te quemas con la tetera (no se como expresarlo en palabras )
jam007 escribió:Oraciones que se repiten (actualizando)original
1.All right, I'll save everything that has happened up until now.
2.This file contains data from a previous save.
3.Which file number would you like to save it in?
4.Is it okay for me to overwrite it with the new data?
5.In that case, I won't write the new data there.
sugerencias
1.Muy bien, voy a guardar todo lo que ha sucedido hasta ahora.
2.Este archivo contiene los datos de un anterior expediente. (o expediente previo )
3. ¿En qué número de expediente deseas guardar?
4.Está bien para mí, <9>sobrescribir<11>con nuevos datos?
5.En este caso, no escribiré nuevos datos.
en la pagina de la traducción no puedo ponerlo ya que tiene un limite de palabras para sugerencias, por eso aqui lo posteo (tendría que sugerirlo uno por uno)
edit02:
mejor que sea runners , a lo mejor cuando aparezca por primera vez si es posible poner una nota o pone runners (corredores) o runners (refiérase a Blade Runners).
david_82 a lo mejor seria borrarlos , total el salto de linea lo has casi automatizado.
In that case, I won't write the<0>new data there.
En ese caso, no escribiré los nuevos datos ahí.
Is it okay for me to <8>overwrite<11> it<0>with the new data?
¿Está bien para mí <8>sobrescribir<11>con los nuevos datos?
Which file number would you like<0>to save it in?
¿En qué número de expediente deseas guardar?
This file contains data from a<0>previous save.Este archivo contiene datos de una partida anterior.
Este archivo contiene datos de un expediente previo.
All right, I'll save everything<0>that has happened up until now.
Muy bien, guardaré todo lo que haya sucedido hasta ahora.
jam007 escribió:Oraciones que se repiten (actualizando)original
1.All right, I'll save everything that has happened up until now.
2.This file contains data from a previous save.
3.Which file number would you like to save it in?
4.Is it okay for me to overwrite it with the new data?
5.In that case, I won't write the new data there.
sugerencias
1.Muy bien, voy a guardar todo lo que ha sucedido hasta ahora.
2.Este archivo contiene los datos de un anterior expediente. (o expediente previo )
3. ¿En qué número de expediente deseas guardar?
4.Está bien para mí, <9>sobrescribir<11>con nuevos datos?
5.En este caso, no escribiré nuevos datos.
2. Este expediente contiene datos de una partida/de un caso anterior.
4. ¿Estoy autorizado a <9>sobrescribirlo<11> con nuevos datos? (no me termina de convencer ninguna traducción para "Is it okey for me")
Mairtrus escribió:Y he aquí tres nuevas dudas:
1) Hasta ahora he estado traduciendo el lugar de Harry (ENGINEERING ROOM) como "Sala de Ingeniería". Esto, ¿es correcto? Porque hoy pensaba que es más un taller mecánico o una sala de producción. ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
2) ¿ENTRAR EN EL TURBOCYLE/SALIR DE EL TURBOCYCLE, ENTRAR AL TURBOCYCLE, SALIR DEL TURBOCYCLE, o algo diferente?
3) Las lineas ABOUT JUNKER AUTHORITY/ABOUT JUNKER DUTIES/ABOUT JUNKER STAFF/ABOUT JUNKERS las he traducido como ACERCA DE LA AUTORIDAD JUNKER/ACERCA DE LOS DEBERES JUNKER/ACERCA DEL PERSONAL JUNKER/ACERCA DE LOS JUNKERS. Las últimas dos no me preocupan tanto, si las dos primeras. ¿Son correctas así?
PARTIDA GUARDADA CON EXITO partida guardada con exito
BORRAR PARTIDA GUARDADA ¿esas seguro que quieres borrar (nombre de la partida)?
¿SEGURO QUE QUIERES SOBRE ESCRIBIR ESTA PARTIDA?¿ Estas intentando sobrescribir un partida guardada ?¿seguro quieres continuar?
david_82 escribió:Acabo de añadir un par de sugerencias de dudas. Por cierto, ¿sería posible incrustar subtítulos en las secuencias con voces?
$ perl scdmoviedecode snatcher/cinepack/PCMLD_01.BIN
Does not appear to be a cinepak file due to missing FILM header
Traducción de los mensajes y comandos del SNATCHER (versión MSX) al español
--------------------------------------------------------------------------------
1. Objetivo de la traducción
----------------------------
El objetivo principal de la traducción es el de incorporar los mensajes y coman-
dos traducidos al español al programa en sí, de manera que este "cult game" sea
completamente jugable en un MSX2/MSX2+/MSXturboR o emulador.
2. Notas sobre la traducción
----------------------------
-Los mensajes y comandos del juego han sido traducidos en su totalidad.
-Los textos de los 3 disquetes de la traducción al español han sido revisados.
-La traducción se ha hecho del inglés al español de España.
-El pronombre "you" puede traducirse en español por "tú" o por "usted". He opta-
do por que todos los personajes se traten de "tú", si bien puede que existan
algunos casos en los que el uso de "usted" sea más correcto. En mi opinión, los
personajes principales del juego (Gilian, Metal, Cunningham, Mika, Catherine,
Harry, Gibson, Randam,...) deberían tratarse entre ellos de "tú".
Con personajes secundarios habría que estudiar, al incorporar los textos al
programa, los casos en los que el uso de "usted" resultase más apropiado (que
debieran ser muy pocos o ninguno).
-Los nombres propios de ciertos lugares que aparecen en el juego no han sido
traducidos, expresamente, del inglés al español (Outer Heaven, Hospital Queen,
...).
3. Agradecimientos
------------------
-Artemio Urbina: Extracción de los textos originales en japonés del juego.
-Takamichi Suzukawa: Traducción del japonés al inglés. Resolución de dudas.
-Daniel Caetano: Versión en portugués.
________________________________________________________________________________
01-09-2002
Iván Latorreivalat@arrakis.es
________________________________________________________________________________
(int) 0 => 'A.I. computer system',
(int) 1 => 'Metal Gear',
(int) 2 => 'Gillian',
(int) 3 => 'Mika',
(int) 4 => 'Togo',
(int) 5 => 'Driver',
(int) 6 => 'Chief',
(int) 7 => 'Harry',
(int) 8 => 'Napoleon',
(int) 9 => 'Jamie',
(int) 10 => 'Employee',
(int) 11 => 'Man',
(int) 12 => 'Stella',
(int) 13 => 'Christy',
(int) 14 => 'Woman',
(int) 15 => 'Fukui II',
(int) 16 => 'Miss Hayasaka',
(int) 17 => 'Mr. Togo',
(int) 18 => 'Mr. Nakamura',
(int) 19 => 'Nakamura',
(int) 20 => 'Mr. Sasaki',
(int) 21 => 'Jeremy',
(int) 22 => 'Chie',
(int) 23 => 'Kiwi',
(int) 24 => 'Mr. Kushibuchi',
(int) 25 => 'Mr. Inamura',
(int) 26 => 'Jordan',
(int) 27 => 'Konami',
(int) 28 => 'Vangie',
(int) 29 => 'Katrina',
(int) 30 => 'Passerby',
(int) 31 => 'P.A.',
(int) 32 => 'Doorman',
(int) 33 => 'Manager',
(int) 34 => 'Isabella',
(int) 35 => 'Sparkster',
(int) 36 => 'Goemon',
(int) 37 => 'Mr. Ueda',
(int) 38 => 'Contra',
(int) 39 => 'Castlevania pair',
(int) 40 => 'Customer',
(int) 41 => 'Dracula',
(int) 42 => 'Simon Belmont',
(int) 43 => 'Freeman',
(int) 44 => 'Ivan',
(int) 45 => 'Lisa',
(int) 46 => 'Parrot',
(int) 47 => 'Random',
(int) 67 => 'Nadie'
Mairtrus escribió:El problema es que no están en formato cinepak (el formato "propietario" de Sega para la reproducción de videos en Mega-CD), sino que son solo imagenes fijas con pequeñas animaciones encima, o sea, los "videos" se preparan a mano usando algunos trucos gráficos propios de las consolas de 16-bits. He descubierto que las imagenes de la introducción hasta antes de los créditos iniciales están almacenadas en el archivo DATA_D0.BIN, y el resto en el archivo DATA_D1.BIN. Desgraciadamente, por más que he investigado como se almacenan los datos en este tipo de archivos, todavía no entiendo del todo el formato de las tablas de busqueda que indican donde se encuentran cada gráfico, y peor todavía, están comprimidos con (supongo) un formato propietario de Konami. Para encontrarla, tendré que desensamblar el SUBCODE.BIN y tracear la rutina de descompresión, pero por ahora quiero centrarme en traducir textos.
Los audios de dialogos que no están mezclados con la música están en el archivo PCMLD_01.BIN, los demás son pistas de audio de CD (puedes comprobar que las pistas de audio 03 y 04 contienen todo el audio hablado de la introducción). La buena noticia es que los primeros se pueden reemplazar sin más, la mala que a los segundos habría que pasarlos por un filtro para elimiar las voces y regrabarlas encima.
Aún así, y aunque me encantaría escuchar las escenas dobladas al español, creo sería la última etapa del proyecto. Todavía queda muchisimo por hacer y por investigar. Pero bueno, nada nos impide soñar, ¿verdad?
BUFFALO CUISINE RESTAURANT
RESTAURANTE PLATO DE BÚFALO (no cabe "CON" y RESTAURANTE DE COMIDA DE BÚFALO/QUE COCINA BÚFALO mucho menos).
Investigator
Detective
Institutional Images and Wizardry
Institución de Imágenes y Magia
Masquerade Hour
Hora de Máscaras
david_82 escribió:Tiene buena pinta. En este foro se puede seguir su desarrollo e incluso colaborar.
Acabo de subir a la web un zip con varios quicksaves de los actos 1, 2 y 3 con los archivos que les corresponden en el nombre del archivo.
Si los parcheais, al cargar salen los menús originales, pero pulsando un botón del mando se vuelven a cargar con los nuevos textos.
EDITO: Detalles de traducción que veais por ahí mejor comentarlos también en el hilo de este foro. En sugerencias acabo de añadir esta, ¿que os parece?, ¿alguna otra sugerencia?:BUFFALO CUISINE RESTAURANT
RESTAURANTE PLATO DE BÚFALO (no cabe "CON" y RESTAURANTE DE COMIDA DE BÚFALO/QUE COCINA BÚFALO mucho menos).
Y estas otras:Investigator
Detective
Institutional Images and Wizardry
Institución de Imágenes y Magia
Masquerade Hour
Hora de Máscaras
dejarlo asi RESTAURANTE BUFFALO CUISINE, si no me equivoco en muchos juegos comercialmente traducidos se dejan los lugares sin traducir (lo mas que traducen que es el lugar como restaurante, cafeteria , hotel Holiday Inn ).
Masquerade Hour me parece que que es como tiempo de fiestas ,como decir Happy hours osea "hora feliz" , así que esa traducion seria la correcta, ademas se ve ala entrada de Outer Heaven un tipo solo enmascarado.
Si detective , leyendo algo de la traducción de msx comentan que aveces gillian se llama detective y otra policía dependiendo de la situación no se si pase lo mismo en la versión de megacd.
googleando encontré un pagina una pagina con varias partes del juego narradas y con imágenes y acciones del juego (en ingles ), agregare en sugerencias del pagina, no se si sea de ayuda pero la posteare en la pagina de la traduccion(david_82 es la pagina 21 de esa pagina Outer Heaven).
por casualidad tenia un backup
que era de sega-cd y note que es diferente a la de mega-cd ,el SUBCODE.BIN al parecer tiene otras rutas e inclusive las pistas de sonido quedan en diferentes lugares .
Se que es un detalle menor pero quería comentarlo
Corregidme si me equivoco pero BUFFALO CUISINE RESTAURANT no es el nombre de ningún restaurante, es cuando busca un restaurante donde sirvan plato de búfalo (prohíbida su venta en el juego).
jam007 escribió:No se si dejar Little John o como lo estoy traduciendo como pequeño John
Investigator -> Inspector
This item is quite an antique. -> Este artículo toda una antigualla.
Are you chickening out, Gillian? -> ¿Eres un gallina, Gillian?
What's wrong, Metal? -> ¿Va algo mal, Metal? (aquí depende de a que corresponde la frase, si Metal detecta algo queda más natural)
Investigator -> Inspector (Si eres detective a secas es porque trabaja solo y en su propia agencia de casos pero si eres inspector de homicidios que es lo mismo pero en el un agencia del gobierno publico eres inspector. como en el detective conan y el inspector Clouseau en la pantera rosa ,aunque en algunas películas también dicen detective de homicidios aunque trabaje en la fuerza policíaca )
This item is quite an antique. -> Este artículo toda una antigualla. (si no hay problemas con la ü sera mejor dejarlo como antigüedad ya que creo yo que es un palabras mas común)
Are you chickening out, Gillian? -> ¿Eres un gallina, Gillian? (gracias la dejare así )
What's wrong, Metal? -> ¿Va algo mal, Metal? (hayque ver que frase pero podría dejarse como tu sugieres )
In addition, there is <9>skin<11> tissue under his nails. Probably from him scratching his attacker.
(Esta es mi primera traducción)
Además, hay <9>tejidos de piel<11> debajo de sus uñas. Probablemente rasguño a su atacante.
(Siento que esta esta mejor)
Además, hay restos de<9> piel <11> debajo de sus uñas. Probablemente rasguño a su atacante.
----------------------------------------------------------------------------
(El problema que después se menciona tejido de la piel)
I've already analyzed the tissue<0>sample.
(si no se menciona tejido antes queda una inconsistencia en la anterior oración )
He analizado la muestra de tejido.
(este podría ser aunque en ingles no esta así pero se lee mas coherente)
He analizado la muestra de piel.
-----------------------------------------------------
(aquí también)
The results of the analysis on
the skin tissue that was under
Jean's nails are:...
(primera traducción)
Los resultados del análisis en el tejido de la piel que estaban bajo las uñas de Jean son:...
(podría ser )
Los resultados del análisis de los restos de piel que estaban bajo las uñas de Jean son:...
Dayara escribió:Rasguñar es un verbo de poco uso, y cuando se utiliza suele ser aplicado a uno mismo. Yo creo que suena mil veces mejor "arañó". Si dejas "rasguñó" ponle la tilde, que es una palabra aguda terminada en vocal.
Tolvatar escribió:Hola. Acabo de ver este hilo.
Soy fan de los Snatcher´s desde el MSX.
Me manejo bastante bien con el inglés. Y ahora en Agosto y Septiembre tengo bastante tiempo libre.
Si puedo ayudar en algo solo contactad conmigo.
Gracias.
[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/1AuZT.gif[/img][/url]
- Al descargar los ficheros desde la web se cambia automáticamente los textos por los de la traducción (y sus offsets). Es el mismo fichero, pero con los nuevos textos.
- Los caracteres especiales del juego aparecen al editar los textos como <n>, donde n es un número entre 1 y 11.
- Los saltos de línea se calculan automáticamente, pero podeis meterlos manualmente pulsando Enter en el textarea de la edición de textos.
- Los caracteres especiales, la ñ y vocales con tilde son caracteres diferentes si editais el binario descargado, necesitais el SUBCODE.BIN de Maitrus del menú Adjuntos para que se vean las tildes y la ñ al jugar.
- Para probar el fichero traducido tendreis que introducir el SUBCODE.BIN en una copia del juego en imagen .ISO con Winiso y pulsar Guardar (no Guardar como...).
- Como mejor opción para probar los textos es usar una partida rápida del emulador KegaFusion (teneis varias partidas en Adjuntos) que aparezca en el escenario correspondiente al fichero traducido. A esta partida rápida se le sustituye el fichero por el traducido usando el parcheador ReSnatch de Mairtrus (también en Adjuntos).
Mairtrus escribió:¡Saludos a los nuevos! Y de antemano pido disculpas por haber estado totalmente desaparecido esta última semana. A ver si alguno descubre en que estuve metido en base a esta imagen:
http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/SNATCHER000-1.jpg
Es cierto, mis habilidades para el "pixel art" no son exactamente las mejores...
Mairtrus escribió:una representación de que oficialmente ya tenemos un compresor-descompresor del formato usado por Konami para los gráficos
Mairtrus escribió:Lo segundo.
Los samples del archivo PCMLD_01.BIN simplemente están en un formato raro (es un WAV de 7 bits con signo, a 16000 Hz, sin cabecera). Existe una herramienta para convertirlo a un WAV común y corriente en la página de JunkerHQ llamada PCM2WAV. El problema es que la lista que marca el inicio de cada sample no parece estar por ningún lado (el programa utiliza un método algo rudimentario para calcularlo, y la duración se encuentra al inicio de cada sample), por lo que, de momento, no podemos reemplazar los sonidos (al menos los dialogos in-game).
EDITO: Me apresuré a hablar idioteces. Si se pueden reemplazar, siempre y cuando tengan igual o menor longitud que el original.
EDITO2: Tengo dos dudas:
1) La traducción correcta de "navigator" (en referencia a Metal Gear y Little John), ¿es "navegador" o "navegante"?
2) Cuando una frase termina en "eh?", "verdad?", "no es cierto?" y demás, ¿cual es la ubicación correcta del signo de interrogación de apertura: al inicio de la frase o al inicio de estas exclamaciones? Por ejemplo,
- Toda una combinación, ¿eh?
- Y, por cierto, ¿tenías activado la función de fuego rápido en tu joypad, no?
¿cual está bien puntuada?
jam007 escribió:
1. yo lo dejo como navegante ya que es un robot multiusos, puede usarse para videoconferencia, escanear el área, analizar muestras, GPS ,etc (osea metal gear es como un celular android pero mas cool )
2. yo lo que dejado es cuando no inicie con un "que" dejo la oración hasta la parte de la frase que parece la pregunta
ejemplo
Así que tenemos que regresarnos, ¿eh?
(si comieza con "que " lo dejo así)
¿Qué... Oh, el navegante que vimos allí, eh?
Pero otras veces e tenido que ver el sentido de la oración para ver donde poner el signo de interrogación.
ejemplo
Bueno, entonces ¿como es que Gibson fue capaz de llamarnos?
--------------------------------------------------------------------
Aun así voy darle una leída a un libro de gramática para verificar
saludos