› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
1/01 - Deus Ex (PC) 9.5
05/01 - Silent Hill (PlayStation) 9
12/01 - Silent Hill 2 (PlayStation 2) 9.5
28/01 - Mass Effect 2 (PlayStation 3) 9
29/01 - Crash Bandicoot (PlayStation) 9
31/01 - Snatcher (Sega Mega-CD) 9.5
Total: 06
Actualizo con Snatcher.
Si algún día puedo jugar a esta obra maestra en español, 10 asegurado.
david_82 escribió:PD: ¿alguno se va a pasar por la retrocoruña?
Mairtrus escribió:Bien, tomo nota de ambas líneas. Por suerte no tengo tantas cosas que corregir.
Estem, tengo una duda, ¿Katrina tiene 14 ó 18 años? Si entienden a que me refiero...
david_82 escribió:Hola livekraft, claro que puedes colaborar. No hace falta saber de romhacking, tan solo traducir. Si Joxer no contactó contigo, ahora mismo te creo una cuenta.
Mairtrus escribió:Sé que no es el objetivo de este proyecto meterse demasiado con la estructura interna del juego, pero...
http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/rom000.jpg
¿A alguien le gusta? ¿O esta vez me extralimité?
Mairtrus escribió:
EDITO: Aprovecho para pregunta, ¿a alguien le ha traido problemas el SUBCODE.BIN parcheado? Porque ayer recordé que yo estoy utilizando la versión americana mientras que la mayoría seguramente está utilizando la versión europea, y tras bajarla y comparar los archivos de ambas versiones, noté que difieren en bastantes cosas. Voy a subir ambas versiones a partir de ahora, así que estén atentos a cualquier modificación en la parte de adjuntos.
jam007 escribió:Es genial , así alguno que tenga un sega-cd no tendrá que hacer conversiones, multibios y demás .
Error: The requested address '/FixedTexts/edit/12' was not found on this server.
Stack Trace
[internal function] → FixedTextsController->edit(string)
CORE/Cake/Controller/Controller.php line 485 → ReflectionMethod->invokeArgs(FixedTextsController, array)
CORE/Cake/Routing/Dispatcher.php line 186 → Controller->invokeAction(CakeRequest)
CORE/Cake/Routing/Dispatcher.php line 161 → Dispatcher->_invoke(FixedTextsController, CakeRequest, CakeResponse)
APP/webroot/index.php line 92 → Dispatcher->dispatch(CakeRequest, CakeResponse)
"Ese es el apodo para la inteligencia artificial del ordenador instalado en el vestíbulo.<2>Gestiona toda la información y los sistemas aquí en el cuartel."
Mairtrus escribió:jam007 escribió:Es genial , así alguno que tenga un sega-cd no tendrá que hacer conversiones, multibios y demás .
Esa es la idea, liberar un parche por cada región (salvo para la MCD japonesa, que en ese caso será la version USA pero "sobreparcheada"). Salvo que te refieras a un disco region free, que es imposible. En fin, reitero la pregunta. Si alguien tiene algun problema usando el SUBCODE.BIN parcheado (que es de la version NTSC), avisa. De todas maneras, mañana me pondré a parchear el de la versión europea.
Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.
Salto lunar
Cultura y deportes / Sociedad
Cóctel de vodka muy fuerte y popular en la Tierra. Llamado el Salto lunar porque los que lo beben dicen que sienten como dieran un salto hasta la Luna. Creado accidentalmente en Kobe, Japón, cuando un estudiante de farmacología quería saber cuánto alcohol puede aguantar el torrente sanguíneo humano.
Es el mismo tipo de cóctel que el protagonista de Snatcher bebe en Outer Heaven.
Arestame escribió:...
Si eso, ¿Podéis indicar una cantidad inexacta del porcentaje que llevéis del trabajo? Para saber más o menos como hypearme xD
John3d escribió:Arestame escribió:...
Si eso, ¿Podéis indicar una cantidad inexacta del porcentaje que llevéis del trabajo? Para saber más o menos como hypearme xD
Pues yo les diria que mejor no den datos de lo que llevan, ya que sino estaremos todos detras metiendo presion . (Y lo que necesitan es gente que vaya traduciendo cachos y no presion)
John3d escribió:Una duda, ahora mismo no pero igual proto puedo ayudar un poco, el problema es que ... yo no he juegado al juego.
Podria ayudar igual con la traduccion? Lo digo porque conocer un poco la trama supongo que será util para trabajar con los dialogos , no?
Joxer escribió:Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.
Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir.
Por otro lado, gente, el usuario de SegaSaturno IlDucci está traduciendo Policenauts (juego que tiene varios guiños a Snatcher) y me ha comentado que hay un término que aparece en ambos juegos, de forma que en ambas traducciones aparezca la misma traducción. El término es "Moonsault", se trata de un cóctel que Gillian se toma en Outer Heaven y también aparece en Policenauts, él lo tiene traducido como "Salto lunar" (que me parece una traducción correcta) y la descripción que me ha aportado ha sido la siguiente:Salto lunar
Cultura y deportes / Sociedad
Cóctel de vodka muy fuerte y popular en la Tierra. Llamado el Salto lunar porque los que lo beben dicen que sienten como dieran un salto hasta la Luna. Creado accidentalmente en Kobe, Japón, cuando un estudiante de farmacología quería saber cuánto alcohol puede aguantar el torrente sanguíneo humano.
Es el mismo tipo de cóctel que el protagonista de Snatcher bebe en Outer Heaven.
A mí me parece bien dejarlo como "Salto lunar", si vosotros estáis de acuerdo, busco el texto (que no es de los textos fijos), lo traduzco como tal, y lo valido. De forma que le confirmo a IlDucci que lo deje así. ¿Qué os parece?
Joxer escribió:
Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir.
Por otro lado, gente, el usuario de SegaSaturno IlDucci está traduciendo Policenauts (juego que tiene varios guiños a Snatcher) y me ha comentado que hay un término que aparece en ambos juegos, de forma que en ambas traducciones aparezca la misma traducción. El término es "Moonsault", se trata de un cóctel que Gillian se toma en Outer Heaven y también aparece en Policenauts, él lo tiene traducido como "Salto lunar" (que me parece una traducción correcta) y la descripción que me ha aportado ha sido la siguiente:Salto lunar
Cultura y deportes / Sociedad
Cóctel de vodka muy fuerte y popular en la Tierra. Llamado el Salto lunar porque los que lo beben dicen que sienten como dieran un salto hasta la Luna. Creado accidentalmente en Kobe, Japón, cuando un estudiante de farmacología quería saber cuánto alcohol puede aguantar el torrente sanguíneo humano.
Es el mismo tipo de cóctel que el protagonista de Snatcher bebe en Outer Heaven.
A mí me parece bien dejarlo como "Salto lunar", si vosotros estáis de acuerdo, busco el texto (que no es de los textos fijos), lo traduzco como tal, y lo valido. De forma que le confirmo a IlDucci que lo deje así. ¿Qué os parece?
jam007 escribió:me gusta el nombre "Salto lunar", vamos decir una escena:
Eh tu el bartender ,un "salto lunar" y para la chica un Margarita y ponlos a mi cuenta
Se escucha mucho mejor que "Moonsault", Aunque viendo esta lista de Cócteles
Eh tu el bartender ,un "Moonsault" y para la chica un Margarita y ponlos a mi cuenta
(Ojo , esto es de carácter informativo y no para crear alcohólicos )
http://listas.20minutos.es/lista/55-coc ... on-302041/
los nombran o en ingles o en español, al parecer el nombre es de donde se origino el cóctel o simplemente así lo nombraron , así que podría dejarse "Moonsault" si se quiere afirmar que es un cóctel exotico.
Pero Joxer en ¿snatcher explican que es el coctel?, si es así podría dejarse "Moonsault"
Mairtrus escribió:John3d escribió:Una duda, ahora mismo no pero igual proto puedo ayudar un poco, el problema es que ... yo no he juegado al juego.
Podria ayudar igual con la traduccion? Lo digo porque conocer un poco la trama supongo que será util para trabajar con los dialogos , no?
... te vas a spoilear varias de las sorpresas de la historia. Además, más que la trama, es necesario conocer el contexto sobre el cual se desarrollan varios dialogos. En el peor de los casos, un ajuste rápido luego de testearlo en el emulador es suficiente.
Joxer escribió:Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.
Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir.
Manveru Ainu escribió:Joxer escribió:Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.
Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir.
Buenas de nuevo Joxer. No sé si has leído mi anterior mensaje pero por si acaso te comento de nuevo que confirmo que me gustaría echaros un cable, encantado de poder ayudar a traducir. Ya me vas comentando cuando me hagas la cuenta y me mandes el archivo, a ver si podemos aprovechar que este mes de Septiembre tendré más tiempo libre para dedicarlo a esto
Saludos.
Mairtrus escribió:1) La línea "ASK AGAIN" al parecer se ha buggeado. Aparece como texto fijo, pero al darle al botón de editar me dice:
Mairtrus escribió:2)He descubierto que la líneas de Jordan (las del archivo SP04 al menos, supongo que las del SP05 tambien), al proyectarse sobre la pantalla de la computadora, tienen un largo diferente: 160 pixeles (hasta donde he podido comprobar), y un máximo de 7 líneas. ¿Sería posible agregar una comprobación especial para este?
Mairtrus escribió:3)El tag <2> de "salto de parrafo" (no se muy bien como se llamaría) tiene un pequeño error: no resetea el contador de caracteres después de su uso. Por ejemplo: http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/SNATCHER001-3.jpg
El salto de línea está mal insertado, porque el texto tiene líneas antes de esas:"Ese es el apodo para la inteligencia artificial del ordenador instalado en el vestíbulo.<2>Gestiona toda la información y los sistemas aquí en el cuartel."
david_82 escribió:Mairtrus escribió:2)He descubierto que la líneas de Jordan (las del archivo SP04 al menos, supongo que las del SP05 tambien), al proyectarse sobre la pantalla de la computadora, tienen un largo diferente: 160 pixeles (hasta donde he podido comprobar), y un máximo de 7 líneas. ¿Sería posible agregar una comprobación especial para este?
Hecho. Si el texto es de "Computador" se limitará a 160 pixeles. Las líneas no las límito, si no me equivoco al pasar las 7 lineas vuelve a escribir sobre la primera. ¿Puedes comprobarlo?
Cuando entramos por segunda vez en el apartamento de Freddy, tras acabar con su mujer, al entrar en el cuarto de baño nos sorprenden por la espalda y tras acabar con él le explota la cabeza, la habitación se llena de humo pero en vez de desvanecerse y seguir la escena va y se queda todo lleno de humo en bucle infinito, sin sonido.
Manveru Ainu escribió:Chavales vosotros qué versión descargada tenéis del Snatcher, si es que no tenéis todos el original jejeje. Me he bajado 3 distintas -2 USA y 1 EU- y las 3 se quedan pilladas en (tapo por si acaso):Cuando entramos por segunda vez en el apartamento de Freddy, tras acabar con su mujer, al entrar en el cuarto de baño nos sorprenden por la espalda y tras acabar con él le explota la cabeza, la habitación se llena de humo pero en vez de desvanecerse y seguir la escena va y se queda todo lleno de humo en bucle infinito, sin sonido.
Me gustaría poder seguir avanzando para poder traducir mejor. He probado en el Kega-fusion ya que el Gens no pilla los savestates que habéis puesto y el archivo con la memoria de la MegaCD no es compatible tampoco para pasarlo de uno a otro. No sé si hay alguna forma de convertir algunos de estos archivos.
Si no a unas malas tendré que empezar a jugar desde el principio, que vamos me gusta pero me quitaría mucho tiempo de traducir. También podría buscar savestates por ahí a ver si hay suerte.
jam007 escribió:En el grupo hay unos salvadas subidas de Kega-fusion en adjuntos (quicksaves.zip ), tal vez no sean en el mismo lugar que estas traduciendo pero pueden estar muy cerca.
- 8: Menú (FIJO) - BOTTLE -> BOTELLA, en mi contexto debería ser "FRASCO".
- 21: Menú - GO OUT FRONT -> ALEJARSE DE LA PUERTA. No sé traducirlo literal, pongo lo que hace.
- 92: Metal Gear - Neo Kobe's symbol: ¿símbolo o escudo?
- 129: Metal Gear - Anti-crime systems: ¿sistemas antidelincencia, antirobo...?.
- 176: Metal Gear - I need to investigate you ma'am: ¿examinar o cachear?
- 204: Lisa - strong as horse: tal cual "caballo" o como se dice en España "toro".
- 205: Gillian - ¿Black taxi = taxi sin licencia, taxi ilegal, pirata?
- 214: Lisa - I went over to a friend's house: ¿amigo o amiga? Supongo que amiga...
- 221: Lisa - he drives a "manned taxi", but lately he's been taking walks at night, without going to work: No tengo ni idea de cómo traducir aquí "manned", ¿controlado, tripulado?.
- 261: Gillian: ¿cómo se traduce <<Achoo!!>>?
- 288: Gillian: handsome devil: alguna expresión en español en plan "ser un figura", pero en serio, o dejo demonio o diablo apuesto?
- 297 y 300: system bath unit: unidad o módulo de sistema de baño suena fatal...
- 302: Metal Gear: es una bañera sin grifo, sin embargo se pregunta comó se vaciará...
Mairtrus escribió:Por cierto, una última sugerencia, ¿sería posible evitar la descarga de archivos mayores a 55296 bytes? Es que éste es el tamaño máximo del buffer donde dichos ficheros son cargados (de hecho, los espacios entre archivos en la ISO tienen tambien este tamaño).
Mairtrus escribió:1) Me dá igual quien lo edite, aunque preferiría que Joxer lo hiciera (la cantidad de veces que se menciona el coctel es ínfima).
Mairtrus escribió:2) Esto vá para todos: dado que hay ciertas imagenes con texto que al final habrá que editar, quisiera que por favor tomen nota de como y cuando se encuentran, o preferiblemente que hagan un savestate en el momento y me lo envien (necesito poder extraer el archivo donde se encuentra y la ubicación dentro de éste), exceptuando la del papel que tiene Gibson (es la única a la que he llegado de momento).
Mairtrus escribió:3) Tengo una línea donde Mika (creo que despues de preguntarle por Outer Heaven) dice algo sobre una revista llamada "CityLife Today" ("Actualidad de la vida en la ciudad"... si, ya sé que suena horrible). Por ahora lo he dejado tal cual, ¿alguien sugiere algo?
Manveru Ainu escribió:Os dejo mis dudas para que me entendáis mejor:
- Tube-Liner: Tube-Liner (es el nombre del metro de Neo Kobe).
- Turbocycles: Turbocycles.
- IC chip: chip IC. Aunque IC deben ser las siglas de Integrated Circuit: Circuito Integrado.
- There is no answer: No contesta nadie.
- There is no mistake: Depende del contexto, pero quizá: "no hay ninguna duda".
- Anti-crime systems: Sistema antirrobo.
- Investigation: Depende del contexto. Investigación es la traducción literal, si consideras que no queda bien en una frase cámbialo.
- I am picking up/reading motion: Lo mismo que antes, según veas como queda en el juego.
- Nightclub: Club nocturno.
- strong as horse: Fuerte como un toro.
- Black taxi: Taxi pirata
- <<Achoo>>: <<achís>>
Lo de "IC chip" creo que como mejor queda es simplemente como "micro chip", lo de "achoo" parece mentira que no me diese cuenta que era un estornudo , lo del toro queda mejor que caballo y lo de "black taxi" estoy de acuerdo. Para ir quitando alguna cosa más, lo de amigo / amiga creo que no es tan importante y que se puede suponer que es amiga sin más, lo de "investigate you" por el contexto se puede suponer que significa "cachear" y "anti-crime systems" si no os parece mal lo traduciré por "dispositivos antirobo". Con todo esto sólo me quedan pendientes estos apartados:
- 8: Menú (FIJO) - BOTTLE -> BOTELLA, en mi contexto debería ser "FRASCO".
- 21: Menú - GO OUT FRONT -> ALEJARSE DE LA PUERTA. No sé traducirlo literal, pongo lo que hace.
- 92: Metal Gear - Neo Kobe's symbol: ¿símbolo o escudo?
- 221: Lisa - he drives a "manned taxi", but lately he's been taking walks at night, without going to work: No tengo ni idea de cómo traducir aquí "manned", ¿controlado, tripulado?.
- 288: Gillian: handsome devil: ¿alguna expresión en español en plan "soy un figura" o dejo diablo apuesto?
- 297 y 300: system bath unit: unidad o módulo de sistema de baño suena fatal...
- 302: Metal Gear: es una bañera sin grifo, sin embargo se pregunta cómo se vaciará...
manned taxi, creo que aquí hace referencia a que un taxi que incluye piloto automático
handsome devil es una expresión para refererirse a un hombre cuya apariencia es tentadora, aunque talvez se podría traducir como "endemoniadamente atractivo"
system bath unit podía ser "sistema sanitario", aunque tampoco queda muy bien
Por cierto, si mal no recuerdo, Metal Gear se hace esa pregunta porque la bañera tampoco tiene desagüe...
Oks, creo que tienes razón con lo del piloto automático. Puedo traducir "manned taxi" por "taxi automático" y lo de endemoniadamene atractivo queda perfecto para handsome devil.
Respecto a la bañera, que me tiene ya loco, acabo de caer en que lo de "system bath unit" lo dice al mirar toda la habitación, no la bañera, creo que se podría traducir por "cuarto de baño" tal cual, y "system bathtub" por "bañera" a secas, aunque creo que tampoco cuadra bien porque se repetirían mucho las palabras. Lo del desagüe no sale en los textos, sólo habla de grifo. Mejor os dejo el texto completo tal cual:Investigar habitación: MG - It's a very attractive system bath unit.
.....
.....
Investigar bañera 1: MG - Hmm? There is no faucet. This is an unusual bathtub...
Gillian - Rather odd for a system bathtub, isn't it...
Investigar bañera 2: MG - I wonder where the water is drained from this?
No me extrañaría que fuese un error de traducción y realmente se preguntase que por dónde se llena.
Este lío del baño creo que dejaría el archivo terminado, creo que está ok ya. GO OUT FRONT lo dejaré como ALEJARSE DE LA PUERTA y "Neo Kobe's symbol" lo traduciré como "escudo".
Ya si queréis cambiar lo que creáis oportuno en el archivo lo dejo en vuestras manos.
Manveru Ainu escribió:Oks gracias chicos. Entonces queda así:
...
EDITO: Por cierto si puedo ayudar con otro archivo, ya con el 15 he terminado, estoy disponible.
Mairtrus escribió:Bien, acabo de modificar el parcheador para que ahora revise por posibles errores que pueda llegar a introducir la web, y de ser así los arregla.
Manveru Ainu escribió:He probado el parcheador con y sin la 4ª línea y con dos savestates distintos y me da los 2 mismos errores:
ERROR:a84-25:2c
ERROR:a85-25:c5
Mi datos.txt es:
SNATCHER.gs2
SNATCHER.gs8
E:\Snatcher\SP15.BIN
E:\Snatcher\ISO
david_82 escribió:¿Hay algún fallo al generar los binarios? Si hay algo que haya que arreglar/comprobar mejor en donde se debe hacer. Lo del parcheador está muy bien, pero no es bueno reparchear lo ya parcheado xD.
si el parser se encuentra con el valor 0xN380, por alguna razón cambia los 2 siguientes bytes. Hasta ahora lo he encontrado solo en los archivos 06, 13 y 15. En SP06, por ejemplo, el valor que dispara el cambio es 0x4380 y corresponde a la dirección de un texto.
Manveru Ainu escribió:Oks gracias a los dos, luego sigo con las traducciones
EDITO: me he encontrado con la palabra "runner" y veo que está abierto entre si dejarlo igual o traducirlo por algo, en tal caso "runner" se suele traducir como "perseguidor" o también se utiliza como sinónimo de "hunter", "cazador".
Por otro lado he visto páginas atrás que "blaster" no lo váis a traducir, ¿no?.
"PICK UP WOMAN " , si se traduce así mismo dice "levantar a mujer " pero en realidad es "ligar a mujer/ chica" (yo le puesto "LIGAR CON LA CHICA") o en otras palabras "seducir a mujer".
otras como tights si se traduce directamente "medias" pero en realidad son pantimedias porque metal gear le está mostrando a gillian una exhibición de lencería y uno debe pensar , ya sabes .... (aunque en ingles también se le dice pantyhouse a las pantimedias ), algo me dice que la traducción en ingles también fue algo truncada cuando fue pasada del japones al ingles (a lo mejor por falta de tiempo ).
Luego lo que comentas es correcto, "to pick up someone" es "seducir a alguien". "Tights" se puede referir a varios tipos de lencería, no sé intenta sacar más del contexto. La verdad es que la traducción al inglés a veces nos deja sin saber qué hacer...
Terminado el SP19.BIN (a falta de revisarlo un poco, traducir 3 mismas palabras en 50 frases cada una vuelve loco a cualquiera...), luego me pongo con el SP20.BIN.
Un par de dudas: no es algo difícil pero como estos ficheros son de muchas frases y palabras repetidas, cuando llevas varias líneas es como si las palabras perdiesen su significado y uno se lía un poco y no sabe ya lo que queda bien y lo que no. Os quería consultar un par de dudas:
- "To hit someone" lo he traducido por "darle a alguien", creo que golpear no queda bien para disparos e impactar creo que suena raro y poco común. Si no tenéis una idea mejor lo dejaré así.
- "to waste shots" a veces lo traduzco por "disparos desperdiciados" y otras por "disparos fallidos". Cuando llevas 10, 20, 30... frases con esa expresión todo suena mal, si se os ocurre algo mejor encantado de cambiarlo o de añadirlo para que no suene tan repetitivo.
Manveru Ainu escribió:Respecto a mi traducción:Terminado el SP19.BIN (a falta de revisarlo un poco, traducir 3 mismas palabras en 50 frases cada una vuelve loco a cualquiera...), luego me pongo con el SP20.BIN.
Un par de dudas: no es algo difícil pero como estos ficheros son de muchas frases y palabras repetidas, cuando llevas varias líneas es como si las palabras perdiesen su significado y uno se lía un poco y no sabe ya lo que queda bien y lo que no. Os quería consultar un par de dudas:
- "To hit someone" lo he traducido por "darle a alguien", creo que golpear no queda bien para disparos e impactar creo que suena raro y poco común. Si no tenéis una idea mejor lo dejaré así.
- "to waste shots" a veces lo traduzco por "disparos desperdiciados" y otras por "disparos fallidos". Cuando llevas 10, 20, 30... frases con esa expresión todo suena mal, si se os ocurre algo mejor encantado de cambiarlo o de añadirlo para que no suene tan repetitivo.
- golpear e impactar no suenan demasiado bien (suenan muy... técnicos). En su lugar, yo alterné varias veces entre darle, dañar, disparar, herir, y alguna vez usé matar (creo que debería quitar esto último).
- Aquí creo que voy a copiarte. Escribí las palabras "disparos desperdiciados" unas 50 veces más o menos, y llegué a odiar tener que escribir siempre lo mismo una y otra vez. Otra posibilidad podría ser "disparos errados".