[Proyecto] Snatcher en español

1, 2, 3, 4, 5, 619
Bueno gente, insisto en que siento mi ausencia estos días en la traducción, a ver si me pongo pronto.
El caso es que quería compartir con vosotros un comentario mío, de cuando me pasé Snatcher por primera vez (a finales de enero de este año, ni más ni menos):

1/01 - Deus Ex (PC) 9.5
05/01 - Silent Hill (PlayStation) 9
12/01 - Silent Hill 2 (PlayStation 2) 9.5
28/01 - Mass Effect 2 (PlayStation 3) 9
29/01 - Crash Bandicoot (PlayStation) 9
31/01 - Snatcher (Sega Mega-CD) 9.5

Total: 06


Actualizo con Snatcher.
Si algún día puedo jugar a esta obra maestra en español, 10 asegurado.


Vamos, que ni me imaginaba que yo mismo iba a colaborar en la traducción de este juegazo.
Os agradezco a todos vuestra ayuda, estaba harto de escuchar que la gente no disfrutaba de esta obra maestra por estar en inglés, y en un tiempo podrán hacerlo.

david_82 escribió:PD: ¿alguno se va a pasar por la retrocoruña?


Estaría bien hacer una "quedada Snatcher". XD
Yo no iré, pero ojalá pudiera.
Joder! Genial iniciativa , me habeis alegrado la noche , he intentado jugar esta joya muchas veces pero por mi nivel de ingles no he tenido que dejar... espero que lo termineis y gracias otra vez.
Saludos!
Puedo colaborar? no sé mucho de RomHacking, pero, sé ingles al 80% :) No lo sé, quizá pueda ser útil en algo, puedo colaborar en algo? Seré útil... puedo ser el tipo bonachón que va por las birras mientras todos trabajan :)

Edito: No he jugado mucho a Snatcher causa de tiempo (Estaba entre esta versión, la de psx y la de msx, por indecisiones acabo de empezar hace un par de días :( ) Bueno, el titulo tiene audio en ingles, creo leer que alguien dijo algo de subs para las *cutscenes* Puedo prestar mi voz; no es fea, no sé, si gusta alguien escucharme para dar el gusto bueno yo estaré mas que encantado. Veo que la iso usa aparte los mp3, no sé si el audio ya esté dentro de la imagen de disco, de ser un mp3 puedo hacer todo eso, solo necesitaría leer faqs sobre cambiar audio en las imagenes de Mega/Sega CD. Espero poder ser útil.

Oh my... ustedes son españoles y yo mexicano :C (Huele a Homer y Homero... ) Puedo imitar su acento, creo tenerlo, en fin, no sé, espero poder... como sea, o puedo hacer otra cosa... quiero colaborar :cool:

Mairtrus escribió:Bien, tomo nota de ambas líneas. Por suerte no tengo tantas cosas que corregir.

Estem, tengo una duda, ¿Katrina tiene 14 ó 18 años? Si entienden a que me refiero...

Según tengo entendido, ella tiene 14 en la primera versión, después le cambian la edad a 18 por la escena en la que posa sus pechos, no sé si confundo u algo. Lo que no recuerdo con claridad es sí esto solo afectó a la versión de psx/saturn y no a la de Mega/Sega CD, i guess ella tiene 18 y creo que sus boobs no figuran en Mega/Sega CD.
Hola livekraft, claro que puedes colaborar. No hace falta saber de romhacking, tan solo traducir. Si Joxer no contactó contigo, ahora mismo te creo una cuenta.
david_82 escribió:Hola livekraft, claro que puedes colaborar. No hace falta saber de romhacking, tan solo traducir. Si Joxer no contactó contigo, ahora mismo te creo una cuenta.


Está bien! me quedan 3 horas para entrar al colegio, haciendo un horario podré traducir en un buen tiempo; leeré la documentación ;D
Sé que no es el objetivo de este proyecto meterse demasiado con la estructura interna del juego, pero...
http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/rom000.jpg
¿A alguien le gusta? ¿O esta vez me extralimité?

EDITO: Aprovecho para pregunta, ¿a alguien le ha traido problemas el SUBCODE.BIN parcheado? Porque ayer recordé que yo estoy utilizando la versión americana mientras que la mayoría seguramente está utilizando la versión europea, y tras bajarla y comparar los archivos de ambas versiones, noté que difieren en bastantes cosas. Voy a subir ambas versiones a partir de ahora, así que estén atentos a cualquier modificación en la parte de adjuntos.
Para mi esta bien, es mas parece que el original lo dejaron algo vació como si estuvieran esperado algún grupo de traducción [sonrisa]
Muchos lo grupos de traducción lo hacen ,eso si como dejaste "con fines no comerciales" y se respeten las respectivas licencias.
Mairtrus escribió:Sé que no es el objetivo de este proyecto meterse demasiado con la estructura interna del juego, pero...
http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/rom000.jpg
¿A alguien le gusta? ¿O esta vez me extralimité?


Es un puntazo Mairtrus. [oki]
Mairtrus escribió:
EDITO: Aprovecho para pregunta, ¿a alguien le ha traido problemas el SUBCODE.BIN parcheado? Porque ayer recordé que yo estoy utilizando la versión americana mientras que la mayoría seguramente está utilizando la versión europea, y tras bajarla y comparar los archivos de ambas versiones, noté que difieren en bastantes cosas. Voy a subir ambas versiones a partir de ahora, así que estén atentos a cualquier modificación en la parte de adjuntos.


lo había comentado hace unas pagina atras en la pagina 12 del post

pero lo vuelvo citar pero sin spoilers
---------------------------------------------
Un pequeño detalle que note al comienzo,cuando comencé traducir pero no lo había mencionado

por casualidad tenia un backup
que era de sega-cd y note que es diferente a la de mega-cd ,el SUBCODE.BIN al parecer tiene otras rutas e inclusive las pistas de sonido quedan en diferentes lugares .

Se que es un detalle menor pero quería comentarlo
---------------------------------------------

Es genial , así alguno que tenga un sega-cd no tendrá que hacer conversiones, multibios y demás .
jam007 escribió:Es genial , así alguno que tenga un sega-cd no tendrá que hacer conversiones, multibios y demás .

Esa es la idea, liberar un parche por cada región (salvo para la MCD japonesa, que en ese caso será la version USA pero "sobreparcheada"). Salvo que te refieras a un disco region free, que es imposible. En fin, reitero la pregunta. Si alguien tiene algun problema usando el SUBCODE.BIN parcheado (que es de la version NTSC), avisa. De todas maneras, mañana me pondré a parchear el de la versión europea.

Por cierto, tengo una noticia: me tomé el atrevimiento de, finalmente, validar los textos fijos de las opciones de guardar. Algunos archivos están más cerca que nunca de estar completamente revisados :)

david, algunas cosas sobre la web

1) La línea "ASK AGAIN" al parecer se ha buggeado. Aparece como texto fijo, pero al darle al botón de editar me dice:
Error: The requested address '/FixedTexts/edit/12' was not found on this server.
Stack Trace

[internal function] → FixedTextsController->edit(string)
CORE/Cake/Controller/Controller.php line 485 → ReflectionMethod->invokeArgs(FixedTextsController, array)
CORE/Cake/Routing/Dispatcher.php line 186 → Controller->invokeAction(CakeRequest)
CORE/Cake/Routing/Dispatcher.php line 161 → Dispatcher->_invoke(FixedTextsController, CakeRequest, CakeResponse)
APP/webroot/index.php line 92 → Dispatcher->dispatch(CakeRequest, CakeResponse)


2)He descubierto que la líneas de Jordan (las del archivo SP04 al menos, supongo que las del SP05 tambien), al proyectarse sobre la pantalla de la computadora, tienen un largo diferente: 160 pixeles (hasta donde he podido comprobar), y un máximo de 7 líneas. ¿Sería posible agregar una comprobación especial para este?

3)El tag <2> de "salto de parrafo" (no se muy bien como se llamaría) tiene un pequeño error: no resetea el contador de caracteres después de su uso. Por ejemplo: http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/SNATCHER001-3.jpg
El salto de línea está mal insertado, porque el texto tiene líneas antes de esas:
"Ese es el apodo para la inteligencia artificial del ordenador instalado en el vestíbulo.<2>Gestiona toda la información y los sistemas aquí en el cuartel."
Gracias por el aviso de esos fallos. A partir del fin de semana que viene espero tene un hueco para echarle un ojo.

Pd: no me di cuenta de ese problema con el SUBCODE.BIN, yo uso la version PAL. También es cierto que lo probé sin sonido.
Mairtrus escribió:
jam007 escribió:Es genial , así alguno que tenga un sega-cd no tendrá que hacer conversiones, multibios y demás .

Esa es la idea, liberar un parche por cada región (salvo para la MCD japonesa, que en ese caso será la version USA pero "sobreparcheada"). Salvo que te refieras a un disco region free, que es imposible. En fin, reitero la pregunta. Si alguien tiene algun problema usando el SUBCODE.BIN parcheado (que es de la version NTSC), avisa. De todas maneras, mañana me pondré a parchear el de la versión europea.

Lo probé a lo rápido , al parecer era el antiguo SUBCODE.BIN o era la version sin parchear (no lo recuerdo )que mostraba errores y no la ultima versión que subiste y parcheaste ,lo probé en un iso de sega cd y al parecer funciona bien , también una de mega cd y igual funciona bien.

voy a comenzar a usar mas la versión sega CD a ver si detecto algún bug.

Sobre disco de region free, no me refería a eso, me referia es que hay personas que tienen su sega cd o mega cd y quieren jugar algún backups de otra region y tienen que hacer mods para poder jugarlos, pero al parecer el SUBCODE.BIN no esta produciendo ningún problema en cualquier versión que se use, así que estamos bien.
Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.
Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.


Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir. ;)

Por otro lado, gente, el usuario de SegaSaturno IlDucci está traduciendo Policenauts (juego que tiene varios guiños a Snatcher) y me ha comentado que hay un término que aparece en ambos juegos, de forma que en ambas traducciones aparezca la misma traducción. El término es "Moonsault", se trata de un cóctel que Gillian se toma en Outer Heaven y también aparece en Policenauts, él lo tiene traducido como "Salto lunar" (que me parece una traducción correcta) y la descripción que me ha aportado ha sido la siguiente:

Salto lunar
Cultura y deportes / Sociedad

Cóctel de vodka muy fuerte y popular en la Tierra. Llamado el Salto lunar porque los que lo beben dicen que sienten como dieran un salto hasta la Luna. Creado accidentalmente en Kobe, Japón, cuando un estudiante de farmacología quería saber cuánto alcohol puede aguantar el torrente sanguíneo humano.

Es el mismo tipo de cóctel que el protagonista de Snatcher bebe en Outer Heaven.


A mí me parece bien dejarlo como "Salto lunar", si vosotros estáis de acuerdo, busco el texto (que no es de los textos fijos), lo traduzco como tal, y lo valido. De forma que le confirmo a IlDucci que lo deje así. ¿Qué os parece?
Si termináis este proyecto os hago una estátua de diamante pero ya xDDDD. ¡Ánimo! ¡De veras! Mucha gente lo desea jugar en ESP XD.

Si eso, ¿Podéis indicar una cantidad inexacta del porcentaje que llevéis del trabajo? Para saber más o menos como hypearme xD
Arestame escribió:...

Si eso, ¿Podéis indicar una cantidad inexacta del porcentaje que llevéis del trabajo? Para saber más o menos como hypearme xD


Pues yo les diria que mejor no den datos de lo que llevan, ya que sino estaremos todos detras metiendo presion XD. (Y lo que necesitan es gente que vaya traduciendo cachos y no presion)

Una duda, ahora mismo no pero igual proto puedo ayudar un poco, el problema es que ... yo no he juegado al juego. [ayay]

Podria ayudar igual con la traduccion? Lo digo porque conocer un poco la trama supongo que será util para trabajar con los dialogos , no?
John3d escribió:
Arestame escribió:...

Si eso, ¿Podéis indicar una cantidad inexacta del porcentaje que llevéis del trabajo? Para saber más o menos como hypearme xD


Pues yo les diria que mejor no den datos de lo que llevan, ya que sino estaremos todos detras metiendo presion XD. (Y lo que necesitan es gente que vaya traduciendo cachos y no presion)


Aunque desconozco el porcentaje actual de traducción (solo david maneja esos numeros), yo diría que hasta dentro de un mes, tal vez dos, no deberían esperar demasiado (actualmente está avanzando algo lento, pero avanzando al fin y al cabo), y eso sería solo la primera etapa. La segunda es la edición de todos los gráficos del juego que tienen texto (no son muchos, afortunadamente), y la tercera (de realizarse) sería el doblaje de los dialogos (en total suman 1 hora 30 minutos aprox), aunque para estas no me atrevo a aproximar un tiempo.

John3d escribió:Una duda, ahora mismo no pero igual proto puedo ayudar un poco, el problema es que ... yo no he juegado al juego. [ayay]

Podria ayudar igual con la traduccion? Lo digo porque conocer un poco la trama supongo que será util para trabajar con los dialogos , no?

Yo diría que no es necesario, pero te vas a spoilear varias de las sorpresas de la historia. Además, más que la trama, es necesario conocer el contexto sobre el cual se desarrollan varios dialogos. En el peor de los casos, un ajuste rápido luego de testearlo en el emulador es suficiente.
Joxer escribió:
Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.


Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir. ;)

Por otro lado, gente, el usuario de SegaSaturno IlDucci está traduciendo Policenauts (juego que tiene varios guiños a Snatcher) y me ha comentado que hay un término que aparece en ambos juegos, de forma que en ambas traducciones aparezca la misma traducción. El término es "Moonsault", se trata de un cóctel que Gillian se toma en Outer Heaven y también aparece en Policenauts, él lo tiene traducido como "Salto lunar" (que me parece una traducción correcta) y la descripción que me ha aportado ha sido la siguiente:

Salto lunar
Cultura y deportes / Sociedad

Cóctel de vodka muy fuerte y popular en la Tierra. Llamado el Salto lunar porque los que lo beben dicen que sienten como dieran un salto hasta la Luna. Creado accidentalmente en Kobe, Japón, cuando un estudiante de farmacología quería saber cuánto alcohol puede aguantar el torrente sanguíneo humano.

Es el mismo tipo de cóctel que el protagonista de Snatcher bebe en Outer Heaven.


A mí me parece bien dejarlo como "Salto lunar", si vosotros estáis de acuerdo, busco el texto (que no es de los textos fijos), lo traduzco como tal, y lo valido. De forma que le confirmo a IlDucci que lo deje así. ¿Qué os parece?

Claro, me encantaría ayudar con la traducción. Ya me vas diciendo los pasos que tengo que seguir cuando me hagas la cuenta y eso.

Lo de la bebida, no se lo de "Salto lunar" no queda mal pero siempre queda un poco raro cuando traduces nombres propios. Igual no estaría mal dejar "Moonsault".
Joxer escribió:
Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir. ;)

Por otro lado, gente, el usuario de SegaSaturno IlDucci está traduciendo Policenauts (juego que tiene varios guiños a Snatcher) y me ha comentado que hay un término que aparece en ambos juegos, de forma que en ambas traducciones aparezca la misma traducción. El término es "Moonsault", se trata de un cóctel que Gillian se toma en Outer Heaven y también aparece en Policenauts, él lo tiene traducido como "Salto lunar" (que me parece una traducción correcta) y la descripción que me ha aportado ha sido la siguiente:

Salto lunar
Cultura y deportes / Sociedad

Cóctel de vodka muy fuerte y popular en la Tierra. Llamado el Salto lunar porque los que lo beben dicen que sienten como dieran un salto hasta la Luna. Creado accidentalmente en Kobe, Japón, cuando un estudiante de farmacología quería saber cuánto alcohol puede aguantar el torrente sanguíneo humano.

Es el mismo tipo de cóctel que el protagonista de Snatcher bebe en Outer Heaven.


A mí me parece bien dejarlo como "Salto lunar", si vosotros estáis de acuerdo, busco el texto (que no es de los textos fijos), lo traduzco como tal, y lo valido. De forma que le confirmo a IlDucci que lo deje así. ¿Qué os parece?


me gusta el nombre "Salto lunar", vamos decir una escena:

Eh camarero, un "salto lunar" y para la chica un Margarita y ponlos a mi cuenta [buenazo]
Se escucha mucho mejor que "Moonsault", Aunque viendo esta lista de Cócteles
Eh camarero, un "Moonsault" y para la chica un Margarita y ponlos a mi cuenta [buenazo]
(Ojo , esto es de carácter informativo y no para crear alcohólicos [beer] )

http://listas.20minutos.es/lista/55-coc ... on-302041/

los nombran o en ingles o en español, al parecer el nombre es de donde se origino el cóctel o simplemente así lo nombraron , así que podría dejarse "Moonsault" si se quiere afirmar que es un cóctel exotico.

Pero Joxer en ¿snatcher explican que es el coctel?, si es así podría dejarse "Moonsault"
jam007 escribió:me gusta el nombre "Salto lunar", vamos decir una escena:

Eh tu el bartender ,un "salto lunar" y para la chica un Margarita y ponlos a mi cuenta [buenazo]
Se escucha mucho mejor que "Moonsault", Aunque viendo esta lista de Cócteles
Eh tu el bartender ,un "Moonsault" y para la chica un Margarita y ponlos a mi cuenta [buenazo]
(Ojo , esto es de carácter informativo y no para crear alcohólicos [beer] )

http://listas.20minutos.es/lista/55-coc ... on-302041/

los nombran o en ingles o en español, al parecer el nombre es de donde se origino el cóctel o simplemente así lo nombraron , así que podría dejarse "Moonsault" si se quiere afirmar que es un cóctel exotico.

Pero Joxer en ¿snatcher explican que es el coctel?, si es así podría dejarse "Moonsault"


A mi tambien me gusta el nombre, y no se explica su contenido en Snatcher (pensé que estaría los archivos de Jordan, pero no), aún más razones para cambiarlo.

@Joxer: Hay 4 referencias en SP13 y una en SP18. ¡A por ellas, chico!
Mairtrus escribió:
John3d escribió:Una duda, ahora mismo no pero igual proto puedo ayudar un poco, el problema es que ... yo no he juegado al juego. [ayay]

Podria ayudar igual con la traduccion? Lo digo porque conocer un poco la trama supongo que será util para trabajar con los dialogos , no?

... te vas a spoilear varias de las sorpresas de la historia. Además, más que la trama, es necesario conocer el contexto sobre el cual se desarrollan varios dialogos. En el peor de los casos, un ajuste rápido luego de testearlo en el emulador es suficiente.


Pues nada, que le vamos a hacer. ;)
Joxer escribió:
Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.


Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir. ;)

Buenas de nuevo Joxer. No sé si has leído mi anterior mensaje pero por si acaso te comento de nuevo que confirmo que me gustaría echaros un cable, encantado de poder ayudar a traducir. Ya me vas comentando cuando me hagas la cuenta y me mandes el archivo, a ver si podemos aprovechar que este mes de Septiembre tendré más tiempo libre para dedicarlo a esto [oki]
Saludos.
Manveru Ainu escribió:
Joxer escribió:
Manveru Ainu escribió:Enhorabuena por el proyecto chavales. No sé en qué estado está la traducción o si os queda mucho para terminar pero si os hacen falta un par de manos más podéis contar conmigo. Además tengo una MegaCD II por ahí guardada si hay que ayudar a probar algo.


Necesitamos gente que traduzca, sencillamente, si quieres colaborar me lo confirmas y te hago una cuenta en la web y te asigno algún fichero para que lo único que tengas que hacer sea, simplemente, traducir. ;)

Buenas de nuevo Joxer. No sé si has leído mi anterior mensaje pero por si acaso te comento de nuevo que confirmo que me gustaría echaros un cable, encantado de poder ayudar a traducir. Ya me vas comentando cuando me hagas la cuenta y me mandes el archivo, a ver si podemos aprovechar que este mes de Septiembre tendré más tiempo libre para dedicarlo a esto [oki]
Saludos.


Tienes un mensaje privado con todos los datos. ^^

Bueno gente, una respuesta final para asegurarme:

¿"Salto lunar" entonces?
Gracias Joxer, luego me meto en faena y me pondré manos a la obra.

No sé, a mí me sigue gustando más "Moonsault" que "Salto lunar", en la lista de cócteles que habéis puesto creo que todos vienen con su nombre en su lengua original. También puede ser que al traducirlo en dos palabras me parece que queda un poco más forzado, pero bueno lo que decida la mayoría me parecerá bien.
Animo con el proyecto, un saludo desde extremadura.
Mairtrus escribió:1) La línea "ASK AGAIN" al parecer se ha buggeado. Aparece como texto fijo, pero al darle al botón de editar me dice:


En realidad es un problema con la base de datos del hosting gratuíto que no permite INNODB... ASK AGAIN y otros 3 textos fijos (tenían solo 2 coincidencias en el mismo fichero) los eliminé de la lista para que los pudiesen editar los usuarios del fichero, claro al borrar el texto fijo, de la frase original se debe eliminar la referencia que ya no existe.

Corregido en la BD. En principio no debería haber problemas con esto al borrar textos fijos. He cambiado la acción borrar para que actualice.

Mairtrus escribió:2)He descubierto que la líneas de Jordan (las del archivo SP04 al menos, supongo que las del SP05 tambien), al proyectarse sobre la pantalla de la computadora, tienen un largo diferente: 160 pixeles (hasta donde he podido comprobar), y un máximo de 7 líneas. ¿Sería posible agregar una comprobación especial para este?


Hecho. Si el texto es de "Computador" se limitará a 160 pixeles. Las líneas no las límito, si no me equivoco al pasar las 7 lineas vuelve a escribir sobre la primera. ¿Puedes comprobarlo?

Mairtrus escribió:3)El tag <2> de "salto de parrafo" (no se muy bien como se llamaría) tiene un pequeño error: no resetea el contador de caracteres después de su uso. Por ejemplo: http://i114.photobucket.com/albums/n273/patriaka/SNATCHER001-3.jpg
El salto de línea está mal insertado, porque el texto tiene líneas antes de esas:
"Ese es el apodo para la inteligencia artificial del ordenador instalado en el vestíbulo.<2>Gestiona toda la información y los sistemas aquí en el cuartel."


Hecho. Si encontramos el caracter especial ö (0xf6) representado como "<2>" se reinicias el nº de lineas. Poner los "<2>" separados por un espacio entre las palabras.

PD: Moonsalt no sé si es una referencia a la lucha libre americana, creo aquí lo llaman "Salto Mortal". Sería bueno añadir la traducción a sugerencias si se va a cambiar. El SP13.BIN lo estaba revisando. Si quereis cambiar el nombre Joxer o Maitrus podeis editarlo o avisarme y lo cambio.
david_82 escribió:
Mairtrus escribió:2)He descubierto que la líneas de Jordan (las del archivo SP04 al menos, supongo que las del SP05 tambien), al proyectarse sobre la pantalla de la computadora, tienen un largo diferente: 160 pixeles (hasta donde he podido comprobar), y un máximo de 7 líneas. ¿Sería posible agregar una comprobación especial para este?


Hecho. Si el texto es de "Computador" se limitará a 160 pixeles. Las líneas no las límito, si no me equivoco al pasar las 7 lineas vuelve a escribir sobre la primera. ¿Puedes comprobarlo?


Desconocía eso, pensaba que insertaba automáticamente el tag <2> al final de la última línea. Pero sí, ya lo probé y funciona correctamente. Por cierto, una última sugerencia, ¿sería posible evitar la descarga de archivos mayores a 55296 bytes? Es que éste es el tamaño máximo del buffer donde dichos ficheros son cargados (de hecho, los espacios entre archivos en la ISO tienen tambien este tamaño).

P.D.: ¿m4x1m0 desertó? :-?

P.D.D.: Casi me olvido 3 cosas. 1) Me dá igual quien lo edite, aunque preferiría que Joxer lo hiciera (la cantidad de veces que se menciona el coctel es ínfima). 2) Esto vá para todos: dado que hay ciertas imagenes con texto que al final habrá que editar, quisiera que por favor tomen nota de como y cuando se encuentran, o preferiblemente que hagan un savestate en el momento y me lo envien (necesito poder extraer el archivo donde se encuentra y la ubicación dentro de éste), exceptuando la del papel que tiene Gibson (es la única a la que he llegado de momento). 3) Tengo una línea donde Mika (creo que despues de preguntarle por Outer Heaven) dice algo sobre una revista llamada "CityLife Today" ("Actualidad de la vida en la ciudad"... si, ya sé que suena horrible). Por ahora lo he dejado tal cual, ¿alguien sugiere algo?
Chavales vosotros qué versión descargada tenéis del Snatcher, si es que no tenéis todos el original jejeje. Me he bajado 3 distintas -2 USA y 1 EU- y las 3 se quedan pilladas en (tapo por si acaso):
Cuando entramos por segunda vez en el apartamento de Freddy, tras acabar con su mujer, al entrar en el cuarto de baño nos sorprenden por la espalda y tras acabar con él le explota la cabeza, la habitación se llena de humo pero en vez de desvanecerse y seguir la escena va y se queda todo lleno de humo en bucle infinito, sin sonido.

Me gustaría poder seguir avanzando para poder traducir mejor. He probado en el Kega-fusion ya que el Gens no pilla los savestates que habéis puesto y el archivo con la memoria de la MegaCD no es compatible tampoco para pasarlo de uno a otro. No sé si hay alguna forma de convertir algunos de estos archivos.
Si no a unas malas tendré que empezar a jugar desde el principio, que vamos me gusta pero me quitaría mucho tiempo de traducir. También podría buscar savestates por ahí a ver si hay suerte.
Manveru Ainu escribió:Chavales vosotros qué versión descargada tenéis del Snatcher, si es que no tenéis todos el original jejeje. Me he bajado 3 distintas -2 USA y 1 EU- y las 3 se quedan pilladas en (tapo por si acaso):
Cuando entramos por segunda vez en el apartamento de Freddy, tras acabar con su mujer, al entrar en el cuarto de baño nos sorprenden por la espalda y tras acabar con él le explota la cabeza, la habitación se llena de humo pero en vez de desvanecerse y seguir la escena va y se queda todo lleno de humo en bucle infinito, sin sonido.

Me gustaría poder seguir avanzando para poder traducir mejor. He probado en el Kega-fusion ya que el Gens no pilla los savestates que habéis puesto y el archivo con la memoria de la MegaCD no es compatible tampoco para pasarlo de uno a otro. No sé si hay alguna forma de convertir algunos de estos archivos.
Si no a unas malas tendré que empezar a jugar desde el principio, que vamos me gusta pero me quitaría mucho tiempo de traducir. También podría buscar savestates por ahí a ver si hay suerte.

En el grupo hay unas salvadas subidas de Kega-fusion en adjuntos (quicksaves.zip ), tal vez no sean en el mismo lugar que estas traduciendo pero pueden estar muy cerca.
jam007 escribió:En el grupo hay unos salvadas subidas de Kega-fusion en adjuntos (quicksaves.zip ), tal vez no sean en el mismo lugar que estas traduciendo pero pueden estar muy cerca.

Gracias jam, hay uno un poco después, creo que me servirá.

Como recién llegado quería preguntaros unas cuantas cosas respecto a algunas traducciones. Aclararlas ya me servirán de referencia para el resto de la traducción y no tener que preguntar constantemente. Son básicamente 2 tipos de dudas: sobre términos propios del juego (he buscado un poco en la web pero hay muchas páginas aquí y archivos y textos en el juego y sólo he encontrado algunas palabras) y sobre que no sé si queréis unas traducciones digamos directas de los textos o si se puede abrir un poco la mano para poder modificarlas un poco y que tengan más sentido en español sin que cambie su significado en el contexto del juego. Os dejo mis dudas para que me entendáis mejor:

  1. Tube-Liner: Creo que se puede traducir directamene por "Metro", pero no he encontrado ninguna referencia real al metro con ese nombre, supongo que en el juego lo llaman así. Aparece por ejemplo en: The old subway system, known as the Tube-Liner...
  2. Turbocycles: supongo que esto se deja tal cual, pero prefiero preguntarlo.
  3. IC chip: es un chip que ponen en las placas de los nombres en las puertas de las casas. No sé qué significa IC, o si se puede saber en el juego, en tal caso para saber si dejo "IC" o si es posible traducirlo.
  4. There is no answer: eso va con el tema de traducir literalmente o no. Esta frase aparece cuando llaman a la puerta y no hay nadie. Me parece que pasarlo a "No hay respuesta" o "No hay contestación" está bien pero no es algo que se suela decir en el día a día, creo que es más apropiado traducirlo por "Nadie contesta" o "No contestan", no sé qué pensáis.
  5. There is no mistake: parecido al anterior, me parece que queda un poco forzado "No hay error", creo que quedaría mejor "No ha duda", "No nos hemos equivocado" o "Es correcto".
  6. Anti-crime systems: ¿sistemas antidelincencia, alarma antirobo?. Aparece refiriéndose a una puerta en: It's no doubt an electronic lock system. Anti-crime systems are installed as well.
  7. Investigation: creo que queda mejor traducirlo por "caso" mejor que "investigación" en frases como: The investigation comes first.
  8. I am picking up/reading motion: mejor "detecto" que "recojo" o "leo", ¿no?.
  9. Nightclub: se puede dejar en inglés porque es un anglicismo que solemos usar, o tal vez "club nocturno", "discoteca"...
Yo pienso que lo de traducir literal es algo subjetivo, pues traducir literalmente la totalidad del juego es cercano a lo imposible: tiene demasiados terminos propios de los '90, además de que muchas expresiones son latiguillos propios de los angloparlantes (que, en su mayoría, creo que carecen de una traducción literal). Yo traduzco manteniendome lo más fiel posible al texto original, es decir sin modificar su mensaje. Si la traducción literal es coherente en español, pues bienvenida sea, pero de lo contrario no está mal cambiar algunas palabras para adaptar su contenido.
Con respescto a las que preguntas: Turbocycle se deja tal cual (de hecho, casi todos los nombres los dejamos como el original, salvo unas pequeñas excepciones); IC significa "circuito integrado", literalmente es sinónimo "chip", pero en inglés la sigla casi está adoptada como una palabra en si misma, yo lo traducí una vez como "microprocesador" (cuando miramos nuestro Junker ID); Tube-Liner te recomendaría que lo dejaras tal cual hasta que alguien lo corrija por algo mejor. No te preocupes que al final habrá una étapa última de corrección de cualquier error posible.
Con respecto al error en el juego, encontré el error. Al parecer, la web está insertando un pequeño cambio en algunos archivos (ya le platiqué a david de un error similar con el que me encontré hace unos días). Para evitar cualquier problema, voy modificar ReSnatch para que verifique la integridad de los archivos al parchearlos, y en caso de encontrar error que lo arregle, y además avise que encontró un error.
Eso es lo que quería saber, hasta que punto queréis apurar la traducción literal. Hay juegos, comerciales también, que las traducciones están muy forzadas y personalmente no me gustan nada y quería evitar esto. Por otro lado este Snatcher se nota que está traducido del japones, supongo, y tiene muchos fallos ya de por sí, lo que hace complicado traducir algunas cosas, más literalmente. Intentaré dejarlo todo lo literal que pueda sin que duela a los ojos jejeje.
ahora quelo pense bien podria ser traducido como "micro chip" .
Bueno chicos he hecho lo que he podido con el SP15.BIN y no sé qué hacer con estas líneas. Si me echáis un cable y me ayudáis, con aclarar esto estará terminado el archivo SP15.BIN para mi gusto, aunque por supuesto si creéis que algo está mal podéis decirmelo o corregirlo sin problema.
Ésto me falta:
  1. 8: Menú (FIJO) - BOTTLE -> BOTELLA, en mi contexto debería ser "FRASCO".
  2. 21: Menú - GO OUT FRONT -> ALEJARSE DE LA PUERTA. No sé traducirlo literal, pongo lo que hace.
  3. 92: Metal Gear - Neo Kobe's symbol: ¿símbolo o escudo?
  4. 129: Metal Gear - Anti-crime systems: ¿sistemas antidelincencia, antirobo...?.
  5. 176: Metal Gear - I need to investigate you ma'am: ¿examinar o cachear?
  6. 204: Lisa - strong as horse: tal cual "caballo" o como se dice en España "toro".
  7. 205: Gillian - ¿Black taxi = taxi sin licencia, taxi ilegal, pirata?
  8. 214: Lisa - I went over to a friend's house: ¿amigo o amiga? Supongo que amiga...
  9. 221: Lisa - he drives a "manned taxi", but lately he's been taking walks at night, without going to work: No tengo ni idea de cómo traducir aquí "manned", ¿controlado, tripulado?.
  10. 261: Gillian: ¿cómo se traduce <<Achoo!!>>?
  11. 288: Gillian: handsome devil: alguna expresión en español en plan "ser un figura", pero en serio, o dejo demonio o diablo apuesto?
  12. 297 y 300: system bath unit: unidad o módulo de sistema de baño suena fatal...
  13. 302: Metal Gear: es una bañera sin grifo, sin embargo se pregunta comó se vaciará...
Mairtrus escribió:Por cierto, una última sugerencia, ¿sería posible evitar la descarga de archivos mayores a 55296 bytes? Es que éste es el tamaño máximo del buffer donde dichos ficheros son cargados (de hecho, los espacios entre archivos en la ISO tienen tambien este tamaño).


Ok, lo limitamos. ¿Pero y si alguna traducción supera ese límite? Por ahora como mucho podríamos acortar algunas frases.

Mairtrus escribió:1) Me dá igual quien lo edite, aunque preferiría que Joxer lo hiciera (la cantidad de veces que se menciona el coctel es ínfima).


Esto y otros detalles podrían formar parte de la revisión. Es decir, corregir algunas frases y nombres por los definitivos. No hay problema, Joxer siento el marrón [sonrisa]

Mairtrus escribió:2) Esto vá para todos: dado que hay ciertas imagenes con texto que al final habrá que editar, quisiera que por favor tomen nota de como y cuando se encuentran, o preferiblemente que hagan un savestate en el momento y me lo envien (necesito poder extraer el archivo donde se encuentra y la ubicación dentro de éste), exceptuando la del papel que tiene Gibson (es la única a la que he llegado de momento).


En el inicio de cada acto aparece un resumen de lo ocurrido y salen textos. Junto con los quicksaves de Adjuntos tienes el archivo "snatcher-save.zip" que contiene los .brm del inicio de cada acto. Se pueden cargar con el KegaFusion.

Mairtrus escribió:3) Tengo una línea donde Mika (creo que despues de preguntarle por Outer Heaven) dice algo sobre una revista llamada "CityLife Today" ("Actualidad de la vida en la ciudad"... si, ya sé que suena horrible). Por ahora lo he dejado tal cual, ¿alguien sugiere algo?

Manveru Ainu escribió:Os dejo mis dudas para que me entendáis mejor:


Creo que los nombres propios deberíamos dejarlos tal cual. Los anglicismos, como por ejemplo nightclub, creo que es mejor evitarlos. A ver que te parece así:
  1. Tube-Liner: Tube-Liner (es el nombre del metro de Neo Kobe).
  2. Turbocycles: Turbocycles.
  3. IC chip: chip IC. Aunque IC deben ser las siglas de Integrated Circuit: Circuito Integrado.
  4. There is no answer: No contesta nadie.
  5. There is no mistake: Depende del contexto, pero quizá: "no hay ninguna duda".
  6. Anti-crime systems: Sistema antirrobo.
  7. Investigation: Depende del contexto. Investigación es la traducción literal, si consideras que no queda bien en una frase cámbialo.
  8. I am picking up/reading motion: Lo mismo que antes, según veas como queda en el juego.
  9. Nightclub: Club nocturno.


EDITO: Añado un par más:

  1. strong as horse: Fuerte como un toro.
  2. Black taxi: Taxi pirata
  3. <<Achoo>>: <<achís>>
Oks gracias chicos. Entonces queda así:

Lo de "IC chip" creo que como mejor queda es simplemente como "micro chip", lo de "achoo" parece mentira que no me diese cuenta que era un estornudo [+risas] , lo del toro queda mejor que caballo y lo de "black taxi" estoy de acuerdo. Para ir quitando alguna cosa más, lo de amigo / amiga creo que no es tan importante y que se puede suponer que es amiga sin más, lo de "investigate you" por el contexto se puede suponer que significa "cachear" y "anti-crime systems" si no os parece mal lo traduciré por "dispositivos antirobo". Con todo esto sólo me quedan pendientes estos apartados:

  1. 8: Menú (FIJO) - BOTTLE -> BOTELLA, en mi contexto debería ser "FRASCO".
  2. 21: Menú - GO OUT FRONT -> ALEJARSE DE LA PUERTA. No sé traducirlo literal, pongo lo que hace.
  3. 92: Metal Gear - Neo Kobe's symbol: ¿símbolo o escudo?
  4. 221: Lisa - he drives a "manned taxi", but lately he's been taking walks at night, without going to work: No tengo ni idea de cómo traducir aquí "manned", ¿controlado, tripulado?.
  5. 288: Gillian: handsome devil: ¿alguna expresión en español en plan "soy un figura" o dejo diablo apuesto?
  6. 297 y 300: system bath unit: unidad o módulo de sistema de baño suena fatal...
  7. 302: Metal Gear: es una bañera sin grifo, sin embargo se pregunta cómo se vaciará...


EDITO: Por cierto si puedo ayudar con otro archivo, ya con el 15 he terminado, estoy disponible.
Bien, acabo de modificar el parcheador para que ahora revise por posibles errores que pueda llegar a introducir la web, y de ser así los arregla. ATENCIÓN: el archivo "datos.txt" lleva ahora una cuarta linea OPCIONAL (aunque totalmente recomendable), con la dirección de la carpeta donde se encuentran los archivos originales extraidos de la ISO que estén utilizando. Esto lo he hecho para contrastar contra los archivos originales que no hayan cambios fuera de lo esperado. He incluido tambien una comprobación para que, de estar cargando archivos repetidos, no haya que renombrarlos (como cuando bajas el mismo archivo varias veces, ej: SP17(1).BIN, SP17(2).BIN, y asi, detecta que debe contrastar con el archivo SP17.BIN original).
Espero no haberme enredado demasiado con la explicación.
Manveru, intenta a ver si ahora el juego se sigue colgando. Por cierto, como sugererencias de traducción
manned taxi, creo que aquí hace referencia a que un taxi que incluye piloto automático
handsome devil es una expresión para refererirse a un hombre cuya apariencia es tentadora, aunque talvez se podría traducir como "endemoniadamente atractivo"
system bath unit podía ser "sistema sanitario", aunque tampoco queda muy bien
Por cierto, si mal no recuerdo, Metal Gear se hace esa pregunta porque la bañera tampoco tiene desagüe...

Las demás las veo bien.
Bueno el error que me pasa en el juego creo que es o de las imágenes o del Kega-fusion. En el Gens surreal el juego no va, se queda pillado en la intro o ni lo coge, en el Gens parece que va ok, como en el Kega, aunque claro no he podido llegar al punto donde se queda pillado en el Kega porque los savesates no son compatibles y tendría que jugar desde el principio...

He probado el parcheador con y sin la 4ª línea y con dos savestates distintos y me da los 2 mismos errores:
ERROR:a84-25:2c
ERROR:a85-25:c5

Mi datos.txt es:
SNATCHER.gs2
SNATCHER.gs8
E:\Snatcher\SP15.BIN
E:\Snatcher\ISO

De todas formas el savestate funciona. Lo cargo y me sale en inglés, pulso donde sea y se recarga traducido. La verdad es que nunca había usado este programa, había probado las traducciones metiendo el BIN en la ISO, y es posible que no haya hecho algo bien: he metido el .gs2 en la carpeta del reSnatch, he bajado el SP15.BIN y lo he cargado en el txt y he volcado la ISO del juego con el WinISO en esa carpeta del txt...

Respecto a las traducciones:
Oks, creo que tienes razón con lo del piloto automático. Puedo traducir "manned taxi" por "taxi automático" y lo de endemoniadamene atractivo queda perfecto para handsome devil.

Respecto a la bañera, que me tiene ya loco, acabo de caer en que lo de "system bath unit" lo dice al mirar toda la habitación, no la bañera, creo que se podría traducir por "cuarto de baño" tal cual, y "system bathtub" por "bañera" a secas, aunque creo que tampoco cuadra bien porque se repetirían mucho las palabras. Lo del desagüe no sale en los textos, sólo habla de grifo. Mejor os dejo el texto completo tal cual:

Investigar habitación: MG - It's a very attractive system bath unit.
.....
.....
Investigar bañera 1: MG - Hmm? There is no faucet. This is an unusual bathtub...
Gillian - Rather odd for a system bathtub, isn't it...
Investigar bañera 2: MG - I wonder where the water is drained from this?

No me extrañaría que fuese un error de traducción y realmente se preguntase que por dónde se llena.

Este lío del baño creo que dejaría el archivo terminado, creo que está ok ya. GO OUT FRONT lo dejaré como ALEJARSE DE LA PUERTA y "Neo Kobe's symbol" lo traduciré como "escudo".
Ya si queréis cambiar lo que creáis oportuno en el archivo lo dejo en vuestras manos.
Manveru Ainu escribió:Oks gracias chicos. Entonces queda así:
...
EDITO: Por cierto si puedo ayudar con otro archivo, ya con el 15 he terminado, estoy disponible.


Solo un pequeño detalle sin importancia: antirrobo es con doble r. ¡Buen trabajo! te he asignado los SP19.BIN y SP20.BIN, tienen pocos textos. Si prefieres otros avísame ;)

Mairtrus escribió:Bien, acabo de modificar el parcheador para que ahora revise por posibles errores que pueda llegar a introducir la web, y de ser así los arregla.


¿Hay algún fallo al generar los binarios? Si hay algo que haya que arreglar/comprobar mejor en donde se debe hacer. Lo del parcheador está muy bien, pero no es bueno reparchear lo ya parcheado xD.

EDITO: Añadí la comprobación de si al descargar los binarios superan el límite de 55296.
Manveru Ainu escribió:He probado el parcheador con y sin la 4ª línea y con dos savestates distintos y me da los 2 mismos errores:
ERROR:a84-25:2c
ERROR:a85-25:c5

Mi datos.txt es:
SNATCHER.gs2
SNATCHER.gs8
E:\Snatcher\SP15.BIN
E:\Snatcher\ISO

Ups, iba a avisar de eso pero pensé que nadie lo iba a notar. En realidad esa es información debug, de hecho indica que el programa funciona bien: encontró un error y lo corrigió (el primer valor en hexadecimal es la dirección del error, el segundo es el valor que debería haberse encontrado y el tercero es el valor que se encontró en realidad).
Por cierto, te faltó una "\" al final de la cuarta línea, y no es absolutamente necesario que todos los archivos estén en la misma carpeta.

david_82 escribió:¿Hay algún fallo al generar los binarios? Si hay algo que haya que arreglar/comprobar mejor en donde se debe hacer. Lo del parcheador está muy bien, pero no es bueno reparchear lo ya parcheado xD.

Se que no es bueno, pero era una forma fácil de salir del problema. Por lo que he visto (ALERTA: información técnica larga y aburrida)
si el parser se encuentra con el valor 0xN380, por alguna razón cambia los 2 siguientes bytes. Hasta ahora lo he encontrado solo en los archivos 06, 13 y 15. En SP06, por ejemplo, el valor que dispara el cambio es 0x4380 y corresponde a la dirección de un texto.


Por cierto, a los pocos que llegaron a descargarlo, por favor descarguenlo de nuevo. Acabo de corregir un error bastante gordo que hacia que el programa se cerrase y eliminara el contenido de algunos de los archivos que había cargado hasta el momento.
Tengo que pedir perdón por estar desaparecido unos días pero he estado fuera.
Este finde volveré a colaborar y traducir parte de mi archivo.
Lo siento, un saludo
Oks gracias a los dos, luego sigo con las traducciones [oki]

EDITO: me he encontrado con la palabra "runner" y veo que está abierto entre si dejarlo igual o traducirlo por algo, en tal caso "runner" se suele traducir como "perseguidor" o también se utiliza como sinónimo de "hunter", "cazador".
Por otro lado he visto páginas atrás que "blaster" no lo váis a traducir, ¿no?.
Manveru Ainu escribió:Oks gracias a los dos, luego sigo con las traducciones [oki]

EDITO: me he encontrado con la palabra "runner" y veo que está abierto entre si dejarlo igual o traducirlo por algo, en tal caso "runner" se suele traducir como "perseguidor" o también se utiliza como sinónimo de "hunter", "cazador".
Por otro lado he visto páginas atrás que "blaster" no lo váis a traducir, ¿no?.


Ni blaster no se traducira y creo que runner no se traducirá ( la sección de Sugerencias esta otras palabras que no se traducirán ).


siento que voy un poco lento pero estoy con mucho cuidado ya que el archivo que me toco veo que aparece en repetidas veces en el juego, hay unas palabras que estoy buscando su significado real como
"PICK UP WOMAN " , si se traduce así mismo dice "levantar a mujer " pero en realidad es "ligar a mujer/ chica" (yo le puesto "LIGAR CON LA CHICA") o en otras palabras "seducir a mujer".

otras como tights si se traduce directamente "medias" pero en realidad son pantimedias porque metal gear le está mostrando a gillian una exhibición de lencería y uno debe pensar , ya sabes .... [+risas] (aunque en ingles también se le dice pantyhouse a las pantimedias ), algo me dice que la traducción en ingles también fue algo truncada cuando fue pasada del japones al ingles (a lo mejor por falta de tiempo ).
Ok lo de "blaster" lo veo normal, para traducirlo a "lanza ráfagas" o "rafagador" o algo super raro mejor dejarlo tal cual. Lo de "runner" lo veo distinto porque no es un nombre de algo ni aparece la inicial en mayúscula, como en "Junker", o "Snatcher". Yo creo que se podría traducir por "cazador", pero vaya como lo veáis mejor.

Luego lo que comentas es correcto, "to pick up someone" es "seducir a alguien". "Tights" se puede referir a varios tipos de lencería, no sé intenta sacar más del contexto. La verdad es que la traducción al inglés a veces nos deja sin saber qué hacer...
Siento dar el coñazo otra vez pero mi sugerencia es que nombres dudosos de traducir se dejen como están. No es importante por ahora ya que se pueden cambiar todo al final de traducir frases.

Por ejemplo, traducciones como runner, blaster, Snatcher, etc si se dejan como están en todos los textos seguirán teniendo significado propio en el juego.

Si finalmente se decide cambiar uno de estos nombres, es muy fácil reemplazar el nombre en todos los textos con una única sentencia SQL (sin necesidad de editar texto a texto).

Además, para runners ¿no lo habíamos hablamos antes? Llamarlo de un modo en unos ficheros y de otro en otros generará confusiones.

Por eso es mejor que nombres dudosos => Añadir a sugerencias y dejarlos como están. Ya se cambiarán de una tacada por el final.
Oído cocina. En caso de que se dejase tal cual, creo que "runner" se debería dejar como "Runner", si no creo que quedaría raro. Luego lo pongo en sugerencias.

Respecto a mi traducción:
Terminado el SP19.BIN (a falta de revisarlo un poco, traducir 3 mismas palabras en 50 frases cada una vuelve loco a cualquiera...), luego me pongo con el SP20.BIN.

Un par de dudas: no es algo difícil pero como estos ficheros son de muchas frases y palabras repetidas, cuando llevas varias líneas es como si las palabras perdiesen su significado y uno se lía un poco y no sabe ya lo que queda bien y lo que no. Os quería consultar un par de dudas:
- "To hit someone" lo he traducido por "darle a alguien", creo que golpear no queda bien para disparos e impactar creo que suena raro y poco común. Si no tenéis una idea mejor lo dejaré así.
- "to waste shots" a veces lo traduzco por "disparos desperdiciados" y otras por "disparos fallidos". Cuando llevas 10, 20, 30... frases con esa expresión todo suena mal, si se os ocurre algo mejor encantado de cambiarlo o de añadirlo para que no suene tan repetitivo.
Si os hace falta ayuda con las traducciones, lo haria encantado, tengo un nivel muy bueno de inglés
En su momento no sugerí nada con respecto a runner porque no había analizado en ese entonces precisamente cual era el significado por contexto de la palabra (además, jam lo expreso perfectamente cuando dijo que "corredor" sonaba más a corredor de bolsa que a otra cosa), pero yo tambien creo que "cazador" suena más correcto, aunque tampoco me termina de convencer del todo...

Manveru Ainu escribió:Respecto a mi traducción:
Terminado el SP19.BIN (a falta de revisarlo un poco, traducir 3 mismas palabras en 50 frases cada una vuelve loco a cualquiera...), luego me pongo con el SP20.BIN.

Un par de dudas: no es algo difícil pero como estos ficheros son de muchas frases y palabras repetidas, cuando llevas varias líneas es como si las palabras perdiesen su significado y uno se lía un poco y no sabe ya lo que queda bien y lo que no. Os quería consultar un par de dudas:
- "To hit someone" lo he traducido por "darle a alguien", creo que golpear no queda bien para disparos e impactar creo que suena raro y poco común. Si no tenéis una idea mejor lo dejaré así.
- "to waste shots" a veces lo traduzco por "disparos desperdiciados" y otras por "disparos fallidos". Cuando llevas 10, 20, 30... frases con esa expresión todo suena mal, si se os ocurre algo mejor encantado de cambiarlo o de añadirlo para que no suene tan repetitivo.


Esa parte es horrible de traducir (yo ya lo sé, en SP06 están casi todos los mismos dialogos, excepto que los dice Mika en lugar de Metal Gear):
- golpear e impactar no suenan demasiado bien (suenan muy... técnicos). En su lugar, yo alterné varias veces entre darle, dañar, disparar, herir, y alguna vez usé matar (creo que debería quitar esto último).
- Aquí creo que voy a copiarte. Escribí las palabras "disparos desperdiciados" unas 50 veces más o menos, y llegué a odiar tener que escribir siempre lo mismo una y otra vez. Otra posibilidad podría ser "disparos errados".


Bien, y aportando el descubrimiento técnico de la semana, he descubierto que los momentos en los que hay que introducir palabras usando una consola de texto, la longitud de la palabra que se puede ingresar tiene un límite (dependiendo de la situación, son 12 o 13 caracteres, exceptuando la entrada en Jordan que es de 17 caracteres). Lo bueno es que los textos traducidos son aceptados sin ningun problema (no están codificados de ninguna manera rara), y además he descubierto que es lo que regula la cantidad de caracteres que se pueden ingresar. El problema es que, por encima de los 15 caracteres, el juego no borra los caracteres al volver un espacio atrás (es decir, no lo borra en pantalla, pero de la memoria sí) y por encima de los 18 ni siquiera los muestra (misma explicación de recien). Así que, por el momento, habrá que limitarnos a que las entradas de los comandos sean de un máximo de 15 caracteres.

P.D.: david, ¿podrías asignarme más archivos?
Estoy de acuerdo contigo, lo mejor creo que será variar un poco para que no suene tan raro, aunque a decir verdad esto pasa traduciendo todo de corrido pero en el juego veremos estas frases repitiendo lo de disparar y cada varios minutos, no sería tan "grave", pero sí, mejor que no sean 50 veces la misma palabra.

Por cierto, ¿qué cantidad de caracteres caben en una ventana de diálogo?. No sé hasta qué punto sería bueno intentar que cada frase o texto cupiese en una única pantalla, no sé qué pensáis al respecto. Lo digo porque muchas traducciones son más largas que en inglés y algunas no caben en una sola caja de texto. Sé que simplemente el resto del texto se carga en otra, era más por tema de estética.
946 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 619