› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
Manveru Ainu escribió:Oks gracias a los dos, luego sigo con las traducciones
EDITO: me he encontrado con la palabra "runner" y veo que está abierto entre si dejarlo igual o traducirlo por algo, en tal caso "runner" se suele traducir como "perseguidor" o también se utiliza como sinónimo de "hunter", "cazador".
Por otro lado he visto páginas atrás que "blaster" no lo váis a traducir, ¿no?.
Tolvatar escribió:Pero es que "runner" no significa cazador. Es como si Kojima o Scott le hubieran llamado "blader", tampoco sería un espadero.
Es una palabra simbólica que significa otra cosa a la que debería significar. No creo que deba traducirse
"Chief" aparece en mayúsculas, no sé si es porque en inglés se pone así o por algo del juego...¿jefe o Jefe?
En Alton Plaza hay un cartel luminoso con un juego de palabras y luego Gillian lo comenta. He leído que váis a traducir los textos que podáis de los escenarios. En tal caso la broma habría que inventársela. Supongo que lo mejor es dejarlo en inglés y luego explicar la broma en castellano en el mismo mensaje de Gillian, pero bueno espero vuestra opinión.
¿Cómo creéis que queda mejor traducir "ilicit/underground hospital"? Creo que "hospital ilegal" pero no sé, me suena forzado...
Vlad escribió:Lo del hospital, que tal hospital clandestino?
Lo de la broma, en un manual de traducción que leí ponía que si era un chiste literal del idioma de origen, se substituyera por otro similar en el idioma de la traducción, ya que se intenta que sea algo que haga gracia.
Muchas gracias por la traducción, estoy deseando ver el resultado. Un saludo.
El cartel pone
GREAT
MEALS
Es muy chungo traducir eso o meter algo similar salvo momento superingenioso
UNA BUENA COMIDA
GREAT
MEALS
Las letras en negrita son neones encendidos, las letras normales son neones fundidos. Entonces los neones encendidos escriben "EAT ME", que es algo parecido a lo que suele decir Bart Simpsom: "Eat my shorts", pero menos para todos los públicos, algo como "cómemela" o "chúpamela".
Manveru Ainu escribió:Bueno es un juego de palabras:GREAT
MEALS
Las letras en negrita son neones encendidos, las letras normales son neones fundidos. Entonces los neones encendidos escriben "EAT ME", que es algo parecido a lo que suele decir Bart Simpsom: "Eat my shorts", pero menos para todos los públicos, algo como "cómemela" o "chúpamela".
¡GREAT MEALS! (¡Excelentes comidas!)
Manveru Ainu escribió:Sí pero mi duda aquí no era la propia traducción del cartel en sí, era el tema del doble sentido y el juego de palabras de este cartel, que si lo traducimos se van a perder, y sobre todo se vería perjudicado un mensaje de Gillian que se basa en la broma de ese cartel. Lo que proponía es o dejarlo en inglés pero aclarado en los mensajes como has dicho tú también, o inventarse otro juego de palabras similar en castellano para que esté todo 100% traducido y con el mismo sentido original de una broma.
- Lo ya explicado de "GREAT MEATS", si no os parece mal lo dejo en inglés y explico la broma entre paréntesis.
- Tissues, ¿pañuelos o klínex? Una vez aparece "pack of tissues" y en las demás aparece "tissues". Todas hacen referencia a paquetes de pañuelos de papel (o eso da a entender), excepto la opción del menú que aún no la he encontrado en el juego y no sé a qué tipo de pañuelo se refiere.
- ¿Night life district = distrito de vida nocturna?
- "Cupid's Videophone Love Line"
Cómo véis "Videoteléfono de Línea (Caliente, Erótica, Amorosa...) de Cupido"
No me parece bien explicar las bromas durante el juego. En caso de quedar intraducible, podriamos luego incluir todos esos chistes en un txt dentro de la ISO, o similar. Por cierto, ¿cual es la línea donde Gillian hace un chiste con respecto a eso? Solo encontré la de Metal Gear donde dice "It's funny".
Lo más parecido a un chiste que se me ocurrió es "BUENAS PAELLAS", con la E y las patitas de la A en PAELLA apagadas. Sé que es muy poco sutil, pero...
"tissues" dejalo como "pañuelos" hasta que por contexto encontremos a que se refiere exactamente.
"Night life district" CREO que podría ponerse como "zona/distrito de diversión nocturna" (no encuentro nada similar en el Urban Dictionary). Otra forma un tanto más polémica podría ser "la zona roja".
"Cupid's Videophone Love Line" = ¿Videolinea del Amor de Cupido? Aunque "videolínea" no queda muy bien.
Jejejeje creo que sería lo mejor, crear un juego de palabras similar pero en castellano para el cartel. La broma sobre el cartel "GREAT MEALS" pensé que era de Gillian pero era de Metal (que mal pensao el robot xD). Es lo que dices, está en la línea 66 del archivo SP23.BIN, Metal pilla el doble sentido de las letras fundidas y dice: "Huh? The 'Gr' and 'als' in that "Great Meals!" sign are burned out! That's funny."
Oks dejaré Tissue como pañuelo, aunque ya te digo que en la parte donde yo he traducido (donde Napoleón está disfrazado de Papá Noel y los reparte) tiene toda la pinta de ser paquetes de klínex. Luego lo del menú no sé a qué se refiere ni dónde aparece.
Lo de night life district me parece ok, lo de la linea del amor me gusta más tu sugerencia que lo que yo tengo, si nadie sugiere algo distinto a videolínea lo dejaré así.
En la entrada al Outer Heaven cuando le preguntamos al portero si conoce o a visto al sospechoso, él contesta:
"What's the idea? I haven't done anything!"
Lo cual lo primero literalmente para nosotros no tiene sentido con lo segundo.
Manveru Ainu escribió:Oks luego me pondré un rato con estos nuevos archivos.
Respecto a mis dudas:Jejejeje creo que sería lo mejor, crear un juego de palabras similar pero en castellano para el cartel. La broma sobre el cartel "GREAT MEALS" pensé que era de Gillian pero era de Metal (que mal pensao el robot xD). Es lo que dices, está en la línea 66 del archivo SP23.BIN, Metal pilla el doble sentido de las letras fundidas y dice: "Huh? The 'Gr' and 'als' in that "Great Meals!" sign are burned out! That's funny."
Oks dejaré Tissue como pañuelo, aunque ya te digo que en la parte donde yo he traducido (donde Napoleón está disfrazado de Papá Noel y los reparte) tiene toda la pinta de ser paquetes de klínex. Luego lo del menú no sé a qué se refiere ni dónde aparece.
Lo de night life district me parece ok, lo de la linea del amor me gusta más tu sugerencia que lo que yo tengo, si nadie sugiere algo distinto a videolínea lo dejaré así.
debes ver el contesto de que se esta hablando ya que puede ser tejido (tejido de la piel en el archivo SP06) o tejido refiriendo a pañuelos.
existe en panamá algo llamado Zona De La Rumba (Zona Viva) que es donde están muchas discotecas, de la localidad, todo es de noche y hay parrandas, fiestas y demás , podria ser "zona viva nocturna" .
Yo le puse "LoveLine" (Linea del Amor). aunque podría también ser "hotline" en español "Linea caliente" .
jam007 escribió:sobre night life districtexiste en panamá algo llamado Zona De La Rumba (Zona Viva) que es donde están muchas discotecas, de la localidad, todo es de noche y hay parrandas, fiestas y demás , podria ser "zona viva nocturna" .
Yo le puse "LoveLine" (Linea del Amor). aunque podría también ser "hotline" en español "Linea caliente" .
Mairtrus escribió:A mi me parece bien
Hay dos terminos que hace algun tiempo quiero discutir y siempre me olvido: Alpha-One y SNOW-9. ¿Merecen ser traducidos? ¿Aportarían algo a la comprension de la historia como Alfa-Uno y NIEVE-9?
Manveru Ainu escribió:Lo de abrirlo para que la gente pueda traducirlo a otros idiomas me parece genial.
Traducir una palabra en todas las frases es buena idea pero hay que tener cuidado porque a veces puede haber un pequeño matiz y no es tan fácil traducir una misma palabra de la misma forma en varias frases distintas.
Puedo reemplazar cualquiera de los 3 signos de puntuación de abajo a la izquierda ("-", "." y " ' ") (guión, punto y comilla simple). ¿Cual les parece que servirá menos? He visto que el punto se puede llegar a utilizar en algunas entradas de Jordan. La comilla simple parece sin uso, y el guión queda sin utilidad (solo se usa en algunas entradas originales en ingles, al traducirlas se pierde).
Metal Gear, Gillian, Mika, Togo, Driver, Chief, Harry, Napoleon, Jamie, Employee, Man, Stella, Christy, Woman, Fukui II, Miss Hayasaka, Mr. Togo, Mr. Nakamura, Nakamura, Mr. Sasaki, Jeremy, Chie, Kiwi, Mr. Kushibuchi, Mr. Inamura, Jordan, Konami, Vangie, Katrina, Passerby, P.A., Doorman, Manager, Isabella, Sparkster, Goemon, Mr. Ueda, Contra, Castlevania pair, Customer, Dracula, Simon Belmont, Freeman, Ivan, Lisa, Parrot, Random
¿Castlevania Pair sería Pareja Castlevania? ¿Manager y Doorman, en este contexto, son Gerente y Portero? ¿Freeman (los "desamparados" que están fuera del sistema de Alpha-One) tiene alguna traducción? ¿Que rayos significa P.A.? (creo el tendero de Plato's Cavern lleva ese "nombre").
Por ahora solo he usado el "usted" cuando alguien habla con el Jefe (supongo que por un cuestión de respeto) y tambien cuando nos habla una persona de algun cierto lugar importante (no sé como redactarlo, me refiero al portero de Outer Heaven, y he visto que david también tradujo así las lineas del gerente de Outer Heaven). ¿Es posible que Katrina trate a Gillian de "usted"? ¿A quién más se podría aplicar?
¿Alguien sabe que pasó con m4x1m0? No ha tocado ninguna línea todavia.
Si el punto se usa en el Jordan y la comilla simple no es seguro que no se use: la Ñ por el guión si se pierde al traducir.
- Yo traduciría "Castlevania Pair" por "Dúo Castlevania".
- En el contexto de por ejemplo un local es correcto traducir "Manager" por "Gerente" o "Encargado", según digamos el nivel del lugar, y "Doorman" por "Portero".
- "Freeman" creo que es un término propio del juego, no que no exista fuera de él sino que tiene un significado propio en él, aunque viendo el contexto literalmente parece significar "hombre libre" con lo que habría que buscar una palabra que indique eso... "Liberado", "Bohemio" quizás, no sé.
- "P.A.": recuerdo eso, creo que se refiere a la voz que suena por megafonía. Son textos que aparecen aleatoriamente alguna vez en medio de la conversación con el tendero o cuando usas algún otro comando, dando alguna noticia o diciendo cualquier cosa. Tiene pinta de ser eso. He buscado un poco y creo que significa "Public Announcement".
Yo he estado traduciendo por "usted" cuando alguien habla con otro que no conoce, como cuando Gillian interroga o pregunta a alguien en la calle, o lo del jefe que comentas. Ahora que lo dices a ver si reviso mis archivos para darle un repaso. Opino que se debe usar "usted" cuando hables con desconocidos (en general y más al ser Gillian agente de la ley) o cuando alguien hable con una persona de mayor edad. En general tratar de usarlo como lo haríamos nosotros en el mundo real según con quien hablemos, aunque habría que ponerse de acuerdo para que no baile de una escena a otra. Lo de que Katrina llame a Gillian de usted tiene su punto, me gusta.
Mairtrus escribió:Recientemente, he traducido algunas líneas que usan la letra "Ñ" (mayusculas). Al principio aseguré que no sería necesaria, y ahora veo que me equivoqué. Aprovechando que tendré que modificar nuevamente el SUBCODE.BIN, quiero introducir 2 cambios finales:
1) Insertar tambien la Ñ en el "teclado" cuando hay que introducir una palabra por pantalla.Puedo reemplazar cualquiera de los 3 signos de puntuación de abajo a la izquierda ("-", "." y " ' ") (guión, punto y comilla simple). ¿Cual les parece que servirá menos? He visto que el punto se puede llegar a utilizar en algunas entradas de Jordan. La comilla simple parece sin uso, y el guión queda sin utilidad (solo se usa en algunas entradas originales en ingles, al traducirlas se pierde).
Ah, esto es que el famoso "olfato Le de l'Amour"
'One of the focal points of the<0>Neo Kobe North/South problem.'
<5>[KAZUHITO IMAI]<0>Birthday:<0> 10/7/1968<0>Zodiac Sign:<0> Libra<0>Blood type:<0> A+ <2>Personality:<0> Everything''ll work out!<0>Nickname:<0> "Imohore Imai"<0> (Translation=Dig Potato)<0>Favorite game:<0> Sugoroku <2>Message:<0> America is a big, great<0> place. I wanna go there<0> and dig potatoes again.<11>
Mairtrus escribió:2) Traducir los nombres que aparecen en la caja de dialogo cuando un personaje habla. La lista completa de nombres es la siguienteMetal Gear, Gillian, Mika, Togo, Driver, Chief, Harry, Napoleon, Jamie, Employee, Man, Stella, Christy, Woman, Fukui II, Miss Hayasaka, Mr. Togo, Mr. Nakamura, Nakamura, Mr. Sasaki, Jeremy, Chie, Kiwi, Mr. Kushibuchi, Mr. Inamura, Jordan, Konami, Vangie, Katrina, Passerby, P.A., Doorman, Manager, Isabella, Sparkster, Goemon, Mr. Ueda, Contra, Castlevania pair, Customer, Dracula, Simon Belmont, Freeman, Ivan, Lisa, Parrot, Random
Algunos como Driver(Conductor) y Chief(Jefe), al igual que cambiar los Mr y Miss por Sr y Sra son más obvios de traducir, pero por ejemplo,¿Castlevania Pair sería Pareja Castlevania? ¿Manager y Doorman, en este contexto, son Gerente y Portero? ¿Freeman (los "desamparados" que están fuera del sistema de Alpha-One) tiene alguna traducción? ¿Que rayos significa P.A.? (creo el tendero de Plato's Cavern lleva ese "nombre").
Mairtrus escribió:Tambien, a pesar de que hace tiempo ya se hablo de esto, me gustaría discutir un poco sobre cuando usar "tu" y cuando "usted".Por ahora solo he usado el "usted" cuando alguien habla con el Jefe (supongo que por un cuestión de respeto) y tambien cuando nos habla una persona de algun cierto lugar importante (no sé como redactarlo, me refiero al portero de Outer Heaven, y he visto que david también tradujo así las lineas del gerente de Outer Heaven). ¿Es posible que Katrina trate a Gillian de "usted"? ¿A quién más se podría aplicar?
Mairtrus escribió:Y por último¿Alguien sabe que pasó con m4x1m0? No ha tocado ninguna línea todavia.
tonycc escribió:Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?
Un saludo.
- Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
¿Cómo véis que traduzca "scrap"? Como chatarra no tiene mucho sentido y otras palabras que se me ocurren menos. Lo he puesto como "Si no están abandonados, ¿entonces...." mientras alguien me aconseja algo mejor.- "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
¿"humming dogs" = "perros cantores" o "perros tarareadores"?- ¿"manufactured pets" = mascotas manufacturadas, fabricadas", artificiales... Se refiere a las mascotas que crean manipulando geneticamente cruzando especies y demás.
- "So that's it. I thought something was ripe..." Lo dice tras percibir el mal olor de los animales. Ripe como adjetivo es algo que huele muy mal, no sé si traducirlo por "podrido" o "muerto" o algo así.
- "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez, no sé si es más correcto ¿"mascota chicle" o "mascota caramelo"?
- It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
¿"from a cast" = "de un molde"? Un poco raro una maqueta hecha de un molde, ¿quizas "de escayola"?.- "It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
¿Estante en bloque de vidrio empotrado en la pared? A ver si puede ayudar alguien que sepa de estas cosas.- "The down feathers are leaking out." Se refiere al sofá con rasgones, supongo que se refiere a que el interior de plumas, o plumón, o gomaespuma está por fuera, pero no sé como traducirlo,
Manveru Ainu escribió:tonycc escribió:Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?
Un saludo.
Gracias por la parte que me toca, los encargados te darán más información.
He acabado el SP24.BIN y el SP25.BIN, podéis asignarme algún archivo más. Antes como siempre algunas cosas en las que necesito vuestro consejo.
SP24.BIN (archivo bastante jodido)
- Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
¿Cómo véis que traduzca "scrap"? Como chatarra no tiene mucho sentido y otras palabras que se me ocurren menos. Lo he puesto como "Si no están abandonados, ¿entonces...." mientras alguien me aconseja algo mejor.- "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
¿"humming dogs" = "perros cantores" o "perros tarareadores"?- ¿"manufactured pets" = mascotas manufacturadas, fabricadas", artificiales... Se refiere a las mascotas que crean manipulando geneticamente cruzando especies y demás.
- "So that's it. I thought something was ripe..." Lo dice tras percibir el mal olor de los animales. Ripe como adjetivo es algo que huele muy mal, no sé si traducirlo por "podrido" o "muerto" o algo así.
- "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez, no sé si es más correcto ¿"mascota chicle" o "mascota caramelo"?
SP25.BIN
- It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
¿"from a cast" = "de un molde"? Un poco raro una maqueta hecha de un molde, ¿quizas "de escayola"?.- "It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
¿Estante en bloque de vidrio empotrado en la pared? A ver si puede ayudar alguien que sepa de estas cosas.- "The down feathers are leaking out." Se refiere al sofá con rasgones, supongo que se refiere a que el interior de plumas, o plumón, o gomaespuma está por fuera, pero no sé como traducirlo,
tonycc escribió:Hola chicos.
Felicitaros por la gran labor que estais haciendo, mas que nada para que no se pierda la esencia de este gran juego.
¿donde colgareis el proyecto una vez acabado?
Un saludo.
Manveru Ainu escribió:SP24.BIN (archivo bastante jodido)
- Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
¿Cómo véis que traduzca "scrap"? Como chatarra no tiene mucho sentido y otras palabras que se me ocurren menos. Lo he puesto como "Si no están abandonados, ¿entonces...." mientras alguien me aconseja algo mejor.- "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution"
¿"humming dogs" = "perros cantores" o "perros tarareadores"?- ¿"manufactured pets" = mascotas manufacturadas, fabricadas", artificiales... Se refiere a las mascotas que crean manipulando geneticamente cruzando especies y demás.
- "So that's it. I thought something was ripe..." Lo dice tras percibir el mal olor de los animales. Ripe como adjetivo es algo que huele muy mal, no sé si traducirlo por "podrido" o "muerto" o algo así.
- "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez, no sé si es más correcto ¿"mascota chicle" o "mascota caramelo"?
SP25.BIN
- It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
¿"from a cast" = "de un molde"? Un poco raro una maqueta hecha de un molde, ¿quizas "de escayola"?.- "It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
¿Estante en bloque de vidrio empotrado en la pared? A ver si puede ayudar alguien que sepa de estas cosas.- "The down feathers are leaking out." Se refiere al sofá con rasgones, supongo que se refiere a que el interior de plumas, o plumón, o gomaespuma está por fuera, pero no sé como traducirlo,
[list=][*]mmmm, dificil. Podría ser "basura", o quizas "para repuesto".
[*]"Hum" es murmurar, pero "perros murmuradores" suena espantoso, quizas "perros zumbadores" para una traducción literal. De todas formas en inglés no tiene demasiado sentido, así que no veo porque no tendría que tenerlo en español.
[*]Creo que todas están bien. No me puedo decidir por ninguna.
[*]"fétido" quizas? Aunque me parece que se utiliza en el contexto de "pensé que había algo muerto" o "algo descompuesto/descomponiendose"
[*]me parece que es "goma de mascar para mascotas", "caramelo para mascotas" o "golosina para mascotas"[/list]
[list=][*]Creo que estás totalmente en lo cierto.
[*]"Parece más una estantería de vidrio empotrada en la pared que una ventana"
[*]"El interior/El relleno de plumas está saliendose/se ha salido/está desparramado"[/list]
Mairtrus escribió:[list=][*]mmmm, dificil. Podría ser "basura", o quizas "para repuesto".
[*]"Hum" es murmurar, pero "perros murmuradores" suena espantoso, quizas "perros zumbadores" para una traducción literal. De todas formas en inglés no tiene demasiado sentido, así que no veo porque no tendría que tenerlo en español.
[*]Creo que todas están bien. No me puedo decidir por ninguna.
[*]"fétido" quizas? Aunque me parece que se utiliza en el contexto de "pensé que había algo muerto" o "algo descompuesto/descomponiendose"
[*]me parece que es "goma de mascar para mascotas", "caramelo para mascotas" o "golosina para mascotas"[/list][list=][*]Creo que estás totalmente en lo cierto.
[*]"Parece más una estantería de vidrio empotrada en la pared que una ventana"
[*]"El interior/El relleno de plumas está saliendose/se ha salido/está desparramado"[/list]
- Metal dice: The cars don't appear to be abandoned (Los coches no parecen estar abandonados) y Gillian responde: If they're not scrap, then what? The patient's cars?
¿Cómo véis que traduzca "scrap"?
Mmmm no sé la verdad es que, como dices, es difícil. No sé no acaba de sonar bien, creo que como mejor suena es saltándose la frase literal y poner lo que quiere decir, cambiarlo por algo como lo que decía: "Si no están abandonados, ¿entonces....", pero lo que veáis mejor.- "That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution".
¿"humming dogs"? "Humming" puede significar también "tarareo" o "canturreo", por eso mi sugerencia, pero la verdad es que todo suena muy raro jejeje. A ver si alguien suguiere algo o si elegimos entre "perros murmuradores", "perros zumbadores", "perros cantores" o "perros tarareadores".- (OK) "Manufactured pets"
"mascotas manufacturadas".- (OK)"So that's it. I thought something was ripe..."
"Pensé que había algo en descomposición".- "What's this? New "Pet Gum"?" Lo dicen al ver la reina del ajedrez en el hospital veterinario, con todos esos animales alterados genéticamente.
Aquí tengo la duda porque hablan de gatos-bolso, perros-murmuradores, etc. y digo será algo así... pero tiene más sentido lo que dices, aunque algo no encaja porque está entre comillas y en mayúsculas, pero si nadie cree lo contrario dejo "golosina para mascotas".
- It's a perfect miniature of Gibson's house. It's made from a cast, but the detail is excellent."
¿"from a cast" = "de un molde"? ¿quizas "de escayola"?. Lo de escayola se refiere a un molde en escayola, con lo que no sería correcto supongo. La verdad es que siempre que "cast" va precedido de "a" se traduce como "un molde" en los textos que he visto. Sin el "a" se puede referir a algún metal fundido, pero no parece el caso. Dice que "...but the detail is excellent" por lo que se supone que está hecho de algo tosco que a priori no debe dar un gran resultado.- (OK)"It's more of a glass block shelf set in the wall than a window. Trees in the garden are visible."
"Parece más una estantería de vidrio empotrada en la pared que una ventana".- (OK)"The down feathers are leaking out."
"El relleno de plumas está desparramado."
"That's one of those "humming dogs", you know, the ones that have had their larynxes modified to help eliminate sound pollution".
¿"humming dogs"? "Humming" puede significar también "tarareo" o "canturreo", por eso mi sugerencia, pero la verdad es que todo suena muy raro jejeje. A ver si alguien suguiere algo o si elegimos entre "perros murmuradores", "perros zumbadores", "perros cantores" o "perros tarareadores".
Es uno de esos perros cantores, ya sabes , aquellos cuya laringe ha sido modificada para ayudar a eliminar la contaminación sonora.
Una de las cualidades más importantes, aunque poco estudiada, de los pitbull es que tararean. Así es, los pitbull tararean la música que sus amos suelen escuchar. A esta raza de perros también se los conoce como american humming dog.
Al parecer es una cuestión innata en esta raza. Algo que ha asombrado a científicos en la última década.