› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
Drasglaf escribió:Pues si necesitas ayuda ya sabes. Yo estoy esperando a que se me asigne algo más de texto, y no se a quien tendría que preguntar.
Drasglaf escribió:Tengo la versión NTSC. ¿necesito la version Pal?
- ¿model/specimen = maniquí? Se refiere al típico esqueleto que hay en las salas médicas (aquí ya sabéis lo que es realmente...) pero maniquí me suena más a tienda de ropa...
- ¿ultrasound = ultrasonido, ecografía? No sé bien a qué se refiere, es un aparato médico.
- ¿Podéis decirme cómo traduciríais este texto? La última frase me rompe del todo:
Oh yeah... it's that same smell you get at just about any hospital...an operating one that is.- ¿Cómo veis que traduzcas estas frases echas que aluden a estar muerto? I'd be taking a dirt nap, I almost bought the farm back there. Se podría traducir como "estar criando malvas", "estar dos metros bajo tierra", etc. pero me gustaría tener vuestro consejo.
- Random tiene la coletilla "¿eh?", se entiende por el contexto como "¿no?" pero con un toque particular suyo y al ser una coletilla no sé cómo veis que lo deje mejor, además que estará en otros archivos y me gustaría saber cómo lo habéis dejado.
1. Ahora mísmo no me sale una palabra concreta, perdón.
2. Los ultrasonidos también se usan para tratar ciertas afecciones musculares y de tendones, por lo que tengo entendido.
3. Se refiere a que el olor pertenecería a un hospital que esté operativo (sotano, si mal no recuerdo jeje, creo que está comparando con la experiencia del piso inmediatamente superior, si sabes a qué me refiero)
4. Quizá habría que traducirlas por frases hechas de nuestro idioma que sean más o menos parecidas, a falta de unas exactamente iguales. A ver qué opina más gente.
5. Puede que ¿eh? sea lo más acertado, no lo sé.
Todo va bien hasta que llego al baño por segunda vez, el Snatcher tiene cogido del cuello a Gillian y Hajile le vuela la cabeza. La siguiente imagen, con humo que lo hace todo borroso, es lo último que pasa, porque nunca pasa de ahí.
1. Creo haber visto esto alguna vez como "esqueleto anatómico", pero esa traducción suena horrible. Bien podría ser "modelo anatómico" o "modelo oseo".
2.Tal y como dijo Drasglaf.
3.Se refiere a ese desagradable (personalmente, lo detesto) olor a "esterilidad" que hay en los consultorios clinicos y las salas de operaciones. Una traducción podría ser "Oh, si... es ese olor que encuentras en cualquier otro hospital... olor a sala de operaciones".
4.Estar más tieso que una regla, ver crecer las flores desde abajo, etc. Aquí no es traducción, es adaptación. Cualquier linea similar que te parezca bien, bienvenida sea.
5.Nunca lo había notado, y eso que a mi me toco traducir el archivo de cuando estás en el piso superior del hospital. Yo dejé todas líneas como "¿eh?".
Mierda, ese error de nuevo. Creo que Manveru fué el primero en toparse con el, creo que en la misma parte. Te recomiendo que hagas uso de la función de corrección de ReSnatch: copia todos los SPxx.BIN (de una ISO limpia, sin modificar) a una carpeta nueva, agrega el nombre de esa carpeta en la cuarta línea del fichero de configuración y comprueba si sigue fallando.
Eso de que las líneas del menu cambien tras parchearlo es normal (si le dás a alguna acción deberían cambiar inmediatamente), lo que no es normal es que se cuelgue. Misma recomendación de arriba.
Drasglaf escribió:Yo terminé el juego el mes pasado sin ningún problema con Fusion.
He probado con el Gens, pero creo que no sirve para un SO de 64 bits. Necesito drivers ASPI, si cargo la iso no hay sonido y deja de funcionar en la primera conversación que me encuentro, cargar los savestates provocan crash directamente... Todo con una ISO limpia.
Edito: Ahora tampoco puedo entrar a la àgina de traducción. El firewall me da un aviso de sitio peligroso, y aunque lo ignoro y elijo continuar, no carga
Drasglaf escribió:He conseguido entrar a la página a la media hora más o menos.
Cuando he dicho iso, me refería más bien a formato bin, el gens las isos ni las arranca. La elijo y no me hace ni caso, como si no hubiera hecho nada.
Manveru Ainu escribió:Drasglaf escribió:He conseguido entrar a la página a la media hora más o menos.
Cuando he dicho iso, me refería más bien a formato bin, el gens las isos ni las arranca. La elijo y no me hace ni caso, como si no hubiera hecho nada.
Algo te faltará por configurar o no sé, yo el juego lo tengo así, una versión en iso+mp3s y la otra en bin+cue y las dos me van bien en el Gens normal.
jam007 escribió:Mejor usa Kega Fusion, es el mas compatible con los backups y los savestate que estamos usando.
- ¿model/specimen = maniquí? Se refiere al típico esqueleto que hay en las salas médicas (aquí ya sabéis lo que es realmente...) pero maniquí me suena más a tienda de ropa...
- ¿ultrasound = ultrasonido, ecografía? No sé bien a qué se refiere, es un aparato médico.
- ¿Podéis decirme cómo traduciríais este texto? La última frase me rompe del todo:
Oh yeah... it's that same smell you get at just about any hospital...an operating one that is.- ¿Cómo veis que traduzcas estas frases echas que aluden a estar muerto? I'd be taking a dirt nap, I almost bought the farm back there. Se podría traducir como "estar criando malvas", "estar dos metros bajo tierra", etc. pero me gustaría tener vuestro consejo.
- Random tiene la coletilla "¿eh?", se entiende por el contexto como "¿no?" pero con un toque particular suyo y al ser una coletilla no sé cómo veis que lo deje mejor, además que estará en otros archivos y me gustaría saber cómo lo habéis dejado.
- Modelo anatómico se usa en otra parte del texto y creo que es correcto, pero creo que lo mejor sería modelo óseo porque el anatómico al menos a mí me suena más al muñeco que se le ven todos los órganos y demás, no sólo el esqueleto. Si os parece bien usaré "modelo óseo".
- Oks gracias, lo traduzco directamente por "ultrasonidos".
- Sí lo del olor sé a lo que se refiere (yo también lo odio, de hecho me pone enfermo...), mi duda era cómo traducirlo. Yo lo traduciría como "ah sí, es el mismo olor que hay en casi todos los hospitales..." pero la última frase me suena a algo como "como uno en funcionamiento que es", pero no me acaba de sonar bien, a ver si me podéis ayudar.
- Comprendo, pensaré frases típicas y pondré dos que me gusten, quizás las que más son "hacerse un traje de madera" o "salir con los piés por delante".
- El problema que veo es que el "eh?" tiene la pinta de ser una coletilla de Random y la usa para terminar muchas de sus frases. A veces dejarlo "¿eh?" queda bien al tener sentido como de afirmación (algo como "eres un tipo duro, ¿eh?") y otras parece no tener mucho sentido, suena más como "¿no? o "verdad?" (por ejemplo "parece que está muerto, ¿eh?") y claro me deja un poco sin saber cómo ponerlo.
1. Para mi suena bien.
3. Le he preguntado a mi novia en su descanso, me ha dicho que ese ''that is'' suena enfático, esto es, para remarcar. Hemos quedado en revisarlo a la hora de comer.
5. Personalmente creo que ''eh?'' no es muy común en el habla inglesa. A lo mejor podrías adaptar esto también, con una coletilla que no sea muy común en castellano.
municipal data administration district
datos de administración municipal del distrito
As the pollen appeared in Neo Kobe only after the first presence of SNATCHERS was confirmed, the relationship between the two is currently under careful investigation.
Como el polen apareció en Neo Kobe solo después de confirmarse la primera aparición de SNATCHERS, actualmente se está llevando a cabo una investigación a fondo sobre la relación entre ambos.
1. Yo creo que es distrito municipal de administración de datos, pero me resulta confuso, a lo mejor mañana lo veo más claro.
2. A mi me suena bien, pero cambiaría 'como' por 'ya que'
3. Definitivamente suena como un complemento enfático, no tienes por que traducirlo, una enfatización no siempre tiene traducción al castellano, en mi opinión
¿Cómo traduzco ''Snatch process'' o ''forces have been snatched'' por ejemplo?(salen más de este tipo) Ya que Snatcher se va a quedar como Snatcher, aquí habría que buscar un término consensuado, ya que esposible que le haya salido a más gente en otros ficheros. Ya me salió en mi primer fichero ''...Jamie has "snatched"
your heart.'', lo cual he traducido simplemente como ''...Jamie ha robado tu corazón.'' , ya que es un juego de palabras intraducible al quedar Snatcher sin traducir...
david_82 escribió:¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:municipal data administration district
datos de administración municipal del distrito
Parece que baila el orden de las palabras. No sé a qué tipo de datos se refiere, podría sonar mejor "administración del distrito del registro municipal" por ejemplo.
david_82 escribió:La traducción de esta frase al literal no me convence nada y le he cambio el orden y el verbo:As the pollen appeared in Neo Kobe only after the first presence of SNATCHERS was confirmed, the relationship between the two is currently under careful investigation.
Como el polen apareció en Neo Kobe solo después de confirmarse la primera aparición de SNATCHERS, actualmente se está llevando a cabo una investigación a fondo sobre la relación entre ambos.
Podría traducirse como: "Debido a que el polen no apareció en Neo Kobe hasta después de que se confirmara por primera vez la presencia de SNATCHERS, la relación entre ambos está actualmente bajo una minusciosa investigación "
Drasglaf escribió:@ Manveru Ainu
3. Definitivamente suena como un complemento enfático, no tienes por que traducirlo, una enfatización no siempre tiene traducción al castellano, en mi opinión
Drasglaf escribió:Ahora voy a hacer yo una pregunta aqui:¿Cómo traduzco ''Snatch process'' o ''forces have been snatched'' por ejemplo?(salen más de este tipo) Ya que Snatcher se va a quedar como Snatcher, aquí habría que buscar un término consensuado, ya que esposible que le haya salido a más gente en otros ficheros. Ya me salió en mi primer fichero ''...Jamie has "snatched"
your heart.'', lo cual he traducido simplemente como ''...Jamie ha robado tu corazón.'' , ya que es un juego de palabras intraducible al quedar Snatcher sin traducir...
A mí me pasó algo parecido con juegos de palabras que si se traducen pierden su gracia. Creo que entonces hablamos que o se nos ocurre algo igualmente ingenioso en castellano o habrá que traducirlo tal cual, perdiendo la broma.
-Tube-Liner tunnel
-CONTINUE BACK ( supongo que se refiere a ''seguir a la vuelta'', pero no recuerdo el momento exacto.
Tube-Liner se deja tal cual, ya que es el nombre de la línea del metro.
Habría que ver en que contexto sale "CONTINUE BACK". Se me ocurre "continuar de nuevo", pero no le encuentro sentido
Manveru Ainu escribió: hace referencia a la idenficación de los habitantes
Isn't that about enough? I'm
really busy, you know.
lo trate de traducir asi:
¿No es que (falta traducir )suficiente? Estoy muy ocupado,usted entiende.
es que esa parte que falta traducir siento que se refiere dinero como que no es suficiente dinero pero no se como acomodarlo
-------------------------------------------------
What? Gibson got killed? He said
something about SNATCHERS
being after him.
yo lo traduje así pero siento que algo no esta bien en la oración.
¿Qué? ¿Gibson fue asesinado? Dijo algo acerca de los SNATCHERS, fue tras ellos
esta parte "being after him" no se si este bien traducido
- Depende del contexto, pero podría ser "¿No te parece que es suficiente?" o "¿No es suficiente ya?"
- "being after him" es "yendo tras él". La frase completa es "¿Qué? ¿Gibson fue asesinado? El dijo algo acerca de SNATCHERS yendo tras él."
jam007 escribió:estas oraciones no se como traducirlas correctamenteIsn't that about enough? I'm
really busy, you know.
lo trate de traducir asi:
¿No es que (falta traducir )suficiente? Estoy muy ocupado,usted entiende.
es que esa parte que falta traducir siento que se refiere dinero como que no es suficiente dinero pero no se como acomodarlo
-------------------------------------------------
What? Gibson got killed? He said
something about SNATCHERS
being after him.
yo lo traduje así pero siento que algo no esta bien en la oración.
¿Qué? ¿Gibson fue asesinado? Dijo algo acerca de los SNATCHERS, fue tras ellos
esta parte "being after him" no se si este bien traducido
Isn't that about enough? I'm really busy, you know.
Igual saber lo de antes ayuda un poco, parece como alguien que está ocupado y le están molestando. Yo pondría algo como: "¿No crees que con eso es suficiente?. Estoy bastante ocupado sabes".
What? Gibson got killed? He said something about SNATCHERS being after him.
¿Qué? ¿Gibson ha sido asesinado? Comentó algo sobre SNATCHERS que iban tras él.
What? You didn't even ask
anything? This boy's got a screw
loose...
traduccion
¿Qué? ¿usted ni siquiera pregunta cualquier cosa ? Este chico tiene un tornillo suelto...
esta es la linea 222 y la que menciono es la 223
Manveru Ainu escribió:david_82 escribió:¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:municipal data administration district
datos de administración municipal del distritoParece que baila el orden de las palabras. No sé a qué tipo de datos se refiere, podría sonar mejor "administración del distrito del registro municipal" por ejemplo.
The recent increase in
their numbers has begun
to contribute to crime and
labor difficulties in the
city. Many of the
individuals who choose this
lifestyle are former
workers in
computer-related and data
management industries.
Their presence
underscores one of the
major shortcomings of
society's current
dependence on centralized
data control and
management. Most of
these individuals live in
regions of the city which
are not "municipal data
administration districts,"
or in the old tunnels of
the abandoned Tube-Liner
system.
Dayara escribió:Tornillo suelto me suena raro. En todo caso yo diría tornillo flojo, o lo adaptaría a la expresión que usamos en castellano; le falta un tornillo.
david_82 escribió:Manveru Ainu escribió:david_82 escribió:¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:municipal data administration district
datos de administración municipal del distritoParece que baila el orden de las palabras. No sé a qué tipo de datos se refiere, podría sonar mejor "administración del distrito del registro municipal" por ejemplo.
La frase parece indicar más bien un registro o censo de las personas. En SP04.BIN aparece por ejemplo en la ficha de Iván o en:The recent increase in
their numbers has begun
to contribute to crime and
labor difficulties in the
city. Many of the
individuals who choose this
lifestyle are former
workers in
computer-related and data
management industries.
Their presence
underscores one of the
major shortcomings of
society's current
dependence on centralized
data control and
management. Most of
these individuals live in
regions of the city which
are not "municipal data
administration districts,"
or in the old tunnels of
the abandoned Tube-Liner
system.
La otra solución me ha gustado y la he puesto como has dicho, queda mejor y sigue fiel al texto original, gracias
Mairtrus escribió:Tube-Liner se deja tal cual, ya que es el nombre de la línea del metro.
Habría que ver en que contexto sale "CONTINUE BACK". Se me ocurre "continuar de nuevo", pero no le encuentro sentido
@tonycc: veo que has estdo utilizando el tag <0> que es salto de línea, pero no necesitar ponerlo ya que la página web lo ingresa automaticamente.
Ya terminé todos mis archivos para traducir (bueno, me quedan algunas líneas en algunos de ellos, pero son pocas), asi que voy a comenzar un parcheador de ISOs que nos simplifique el trabajo de insertar los archivos, además de evitar deformar la ISO original.
tonycc escribió:Mairtrus escribió:Tube-Liner se deja tal cual, ya que es el nombre de la línea del metro.
Habría que ver en que contexto sale "CONTINUE BACK". Se me ocurre "continuar de nuevo", pero no le encuentro sentido
@tonycc: veo que has estdo utilizando el tag <0> que es salto de línea, pero no necesitar ponerlo ya que la página web lo ingresa automaticamente.
Ya terminé todos mis archivos para traducir (bueno, me quedan algunas líneas en algunos de ellos, pero son pocas), asi que voy a comenzar un parcheador de ISOs que nos simplifique el trabajo de insertar los archivos, además de evitar deformar la ISO original.
ok!
-SNATCH PROCESS--> PROCESO DE SUPLANTACIÓN
-In other words, the Investigative
Forces have been snatched, just
like when they found us!--> En otras palabras, las Fuerzas de Investigación han sido suplantadas, ¡igual que cuando nos encontraron!
-A rather efficient system. I
wonder where the actual
snatching takes place.--> Un sistema bastante eficiente. Me pregunto dónde tiene lugar la verdadera suplantación.
-These units are nearly ready to
perform a complete snatch.--> Estas unidades están casi listas para realizar una suplantación completa.
-The power is on. Look at this,
Gillian. The data of people to be
snatched is all being neatly
processed.--> El equipo está encendido. Mira esto, Gillian. Los datos de las personas a ser suplantadas están siendo cuidadosamente procesados.
The Harder Moon escribió:Me parece increíble el trabajo que estáis haciendo, y encima una traducción adaptada a nuestra lengua con frases hechas y demás.
De verdad bravo por vosotros.
Tenéis algún porcentaje o alguna fecha aunque sea aproximada ? Sólo por curiosidad
Saludos ¡¡
por ahora solo estamos traduciendo en primera fase, aún queda.
Drasglaf escribió:Bueno, pues después de estar un poco descentrado con el puente, vuelvo.
Estas son las frases que me quedan por validar y la traducción provisional-SNATCH PROCESS--> PROCESO DE SUPLANTACIÓN
-In other words, the Investigative
Forces have been snatched, just
like when they found us!--> En otras palabras, las Fuerzas de Investigación han sido suplantadas, ¡igual que cuando nos encontraron!
-A rather efficient system. I
wonder where the actual
snatching takes place.--> Un sistema bastante eficiente. Me pregunto dónde tiene lugar la verdadera suplantación.
-These units are nearly ready to
perform a complete snatch.--> Estas unidades están casi listas para realizar una suplantación completa.
-The power is on. Look at this,
Gillian. The data of people to be
snatched is all being neatly
processed.--> El equipo está encendido. Mira esto, Gillian. Los datos de las personas a ser suplantadas están siendo cuidadosamente procesados.
Si nadie tiene inconveniente, es como las dejaré definitivamente, espero respuestas.