[Proyecto] Snatcher en español

Mucha suerte, yo me lo pasé en MSX en ingles en su momento.

Por si alguien le interesa, existe una "segunda" parte, el SD-Snatcher, un JRPG para MSX2.

Saludos
Gracias.
Si, una especie de 'remake' por así decirlo.
Creo que ahora se puede encontrar traducido al castellano por ahí.
Bueno chavales vuelvo por aquí tras un tiempo de descanso. Me queda poco del SP30, aunque no veas la madre que parió al que hizo el archivo, la cantidad de términos técnicos de medicina y de tecnología que hay, una pesadilla.
Pues si necesitas ayuda ya sabes. Yo estoy esperando a que se me asigne algo más de texto, y no se a quien tendría que preguntar.
Podéis decir un porcentaje aproximado ??

Muchísimas gracias por el esfuerzo y suerte XD
¿Podríais poner capturas de como va el asunto? [sonrisa]
Drasglaf escribió:Pues si necesitas ayuda ya sabes. Yo estoy esperando a que se me asigne algo más de texto, y no se a quien tendría que preguntar.


Genial, te acabo de asignar el SP37. Sería bueno probar cada fichero con la partida guardada correspondiente del juego. En el FAQ se explica como.

Edito: esto se puso tiempo atrás http://youtube.com/traduccionsnatcher

por ahora solo estamos traduciendo en primera fase, aún queda.
Tengo la versión NTSC. ¿necesito la version Pal?
Siento mi exagerada desaparición en este tiempo. Ahora que el cursado terminó, es hora de volver a la acción.

Drasglaf escribió:Tengo la versión NTSC. ¿necesito la version Pal?


No es necesario, pero si recomendable. Los savestates parcheados están tomados de una versión PAL, y cargarlos en una NTSC hace que el sonido y las escenas vayan un poco más rápido de lo normal. No te preocupes, que al final el parcheado será indistinto para ambas versiones.

P.D.: Para los que quieran saber estimadamente cuanto falta (de la primera fase que es traducir los textos in-game, ni siquiera hemos hecho un testeo general todavía), a Drasglaf se le acaba de asignar el archivo nº37, y son 38 en total...
Acabo de anchear más el marco de contenidos en la web. En los listados se cortan las frases a partir de los 70 caracteres con " ..." al final, pero si lo editais se ve el texto completo. Esto no influye en el buscador.

También comentar que los saves subidos a la web (creados con el emulador KegaFusion) llevan incorporado el SUBCODE.BIN de la región PAL.

Podeis crear los vuestros propios y compartirlos.
Bueno gente a falta de unas dudas, dejo el SP30.BIN como acabado. Es un archivo muy jodido, el que más de los que he hecho con mucha diferencia por tantos términos técnicos y médicos. De hecho he mirado más la wikipedia que los diccionarios, pero bueno he aprendido lo que es el formaldehído, un láser de colorante de argón, anticuerpos monoclonales, una autoclave, un suelo de linóleo y otras cosas que aún tengo por aquí apuntadas jejeje. Cuando termine el 32 le echaré un ojo de nuevo a éste porque como digo es bastante complejo y nunca viene mal un repaso.

Os dejo unas dudas que tengo para que me ayudéis cuando podáis:
  1. ¿model/specimen = maniquí? Se refiere al típico esqueleto que hay en las salas médicas (aquí ya sabéis lo que es realmente...) pero maniquí me suena más a tienda de ropa...
  2. ¿ultrasound = ultrasonido, ecografía? No sé bien a qué se refiere, es un aparato médico.
  3. ¿Podéis decirme cómo traduciríais este texto? La última frase me rompe del todo:
    Oh yeah... it's that same smell you get at just about any hospital...an operating one that is.
  4. ¿Cómo veis que traduzcas estas frases echas que aluden a estar muerto? I'd be taking a dirt nap, I almost bought the farm back there. Se podría traducir como "estar criando malvas", "estar dos metros bajo tierra", etc. pero me gustaría tener vuestro consejo.
  5. Random tiene la coletilla "¿eh?", se entiende por el contexto como "¿no?" pero con un toque particular suyo y al ser una coletilla no sé cómo veis que lo deje mejor, además que estará en otros archivos y me gustaría saber cómo lo habéis dejado.
A ver si te puedo resolver alguna de las dudas:

1. Ahora mísmo no me sale una palabra concreta, perdón.
2. Los ultrasonidos también se usan para tratar ciertas afecciones musculares y de tendones, por lo que tengo entendido.
3. Se refiere a que el olor pertenecería a un hospital que esté operativo (sotano, si mal no recuerdo jeje, creo que está comparando con la experiencia del piso inmediatamente superior, si sabes a qué me refiero)
4. Quizá habría que traducirlas por frases hechas de nuestro idioma que sean más o menos parecidas, a falta de unas exactamente iguales. A ver qué opina más gente.
5. Puede que ¿eh? sea lo más acertado, no lo sé.


Yo tengo un problema, soy totalmente incapaz de hacer funcionar mi sp35.bin en una ISO, si cargo el comienzo del acto 2, los diálogos simplemente siguen en inglés cuando tendrían que aparecer en español. También he intentado cargar la última parte del acto 1, per me pasa esto ¡OJO SPOILER!

Todo va bien hasta que llego al baño por segunda vez, el Snatcher tiene cogido del cuello a Gillian y Hajile le vuela la cabeza. La siguiente imagen, con humo que lo hace todo borroso, es lo último que pasa, porque nunca pasa de ahí.


También si intento parchear alguna partida con el ReSnatch, el resultado es una siempre una partida corrupta, si parcheo el savestate del principio del acto 2, cuando ilumino alguna de las opciones del menu, cambian los caracteres y las letras se vuelven confusas, y si elijo algo, se cuelga. Si lo hago con el del final del acto 1, no aparece el menú...
Mis sugerencias son:
1. Creo haber visto esto alguna vez como "esqueleto anatómico", pero esa traducción suena horrible. Bien podría ser "modelo anatómico" o "modelo oseo".
2.Tal y como dijo Drasglaf.
3.Se refiere a ese desagradable (personalmente, lo detesto) olor a "esterilidad" que hay en los consultorios clinicos y las salas de operaciones. Una traducción podría ser "Oh, si... es ese olor que encuentras en cualquier otro hospital... olor a sala de operaciones".
4.Estar más tieso que una regla, ver crecer las flores desde abajo, etc. Aquí no es traducción, es adaptación. Cualquier linea similar que te parezca bien, bienvenida sea.
5.Nunca lo había notado, y eso que a mi me toco traducir el archivo de cuando estás en el piso superior del hospital. Yo dejé todas líneas como "¿eh?".


@Drasglaf:
Mierda, ese error de nuevo. Creo que Manveru fué el primero en toparse con el, creo que en la misma parte. Te recomiendo que hagas uso de la función de corrección de ReSnatch: copia todos los SPxx.BIN (de una ISO limpia, sin modificar) a una carpeta nueva, agrega el nombre de esa carpeta en la cuarta línea del fichero de configuración y comprueba si sigue fallando.
Eso de que las líneas del menu cambien tras parchearlo es normal (si le dás a alguna acción deberían cambiar inmediatamente), lo que no es normal es que se cuelgue. Misma recomendación de arriba.
¿Ocurre cargando una partida normal (usando .brm) o con las partidas rápidas .gs0? Mairtrus, ¿se puede hacer algo en el parcheo online?

PD: Acabo de corregir un error en la web, el contador de pixels de menús contaba hasta 0 el límite 224 píxeles, pero realmente contaba hasta 240. Ahora está el contador a 224 y si os pasais saldrá el texto en naranja. Si se pasan los 240 píxeles aparecerá en rojo.

Para recordar: El límite por línea de menú es de 240, pero sólo hasta los 224 se sombrea toda la linea.
Con las partidas rápidas. Ahora que lo dices, probaré también con una partida normal.
El problema es que no estoy seguro que lo está causando. Por alguna razón, parece que el parser estaba confundiendo referencias, y modifica bytes ajenos a las direcciones (en la página 20, en el primer post di una explicación algo más detallada).
Vale, he probado añadiendo tanto el nombre de la carpeta, como la dirección completa, ninguna de las dos cosas ha funcionado.
Winiso se cuelga más del 50%, ¿alguna alternativa a este programa?
Gracias por las sugerencias. Mañana las miraré más tranquilamente y lo comentamos.

Respecto a tu problema Drasglaf, a mí me pasaba igual pero no era cargando ningún archivo traducido sino con el juego original sin tocar. La verdad es que no recuerdo cómo lo arreglé, a ver si hago memoria, pero sí me acuerdo que empecé jugando con el Kega Fusion y ahora juego con el Gens (el original), quizás era el emulador.
Yo terminé el juego el mes pasado sin ningún problema con Fusion.
He probado con el Gens, pero creo que no sirve para un SO de 64 bits. Necesito drivers ASPI, si cargo la iso no hay sonido y deja de funcionar en la primera conversación que me encuentro, cargar los savestates provocan crash directamente... Todo con una ISO limpia.

Edito: Ahora tampoco puedo entrar a la àgina de traducción. El firewall me da un aviso de sitio peligroso, y aunque lo ignoro y elijo continuar, no carga :-?
Drasglaf escribió:Yo terminé el juego el mes pasado sin ningún problema con Fusion.
He probado con el Gens, pero creo que no sirve para un SO de 64 bits. Necesito drivers ASPI, si cargo la iso no hay sonido y deja de funcionar en la primera conversación que me encuentro, cargar los savestates provocan crash directamente... Todo con una ISO limpia.

Edito: Ahora tampoco puedo entrar a la àgina de traducción. El firewall me da un aviso de sitio peligroso, y aunque lo ignoro y elijo continuar, no carga :-?

Para cargar una iso tienes que poner por ejemplo el archivo de la imagen "Snatcher.iso" y las pistas de audio "Snatcher 02.mp3", "Snatcher 03.mp3"....."Snatcher 22.mp3". Los savestates no eran compatibles entre el Gens y el Kega Fusion, es una putada...

En la web puedo entrar sin problemas, ni el Avast ni el Sygate me dan avisos.
He conseguido entrar a la página a la media hora más o menos.
Cuando he dicho iso, me refería más bien a formato bin, el gens las isos ni las arranca. La elijo y no me hace ni caso, como si no hubiera hecho nada.
Drasglaf escribió:He conseguido entrar a la página a la media hora más o menos.
Cuando he dicho iso, me refería más bien a formato bin, el gens las isos ni las arranca. La elijo y no me hace ni caso, como si no hubiera hecho nada.

Algo te faltará por configurar o no sé, yo el juego lo tengo así, una versión en iso+mp3s y la otra en bin+cue y las dos me van bien en el Gens normal.
Manveru Ainu escribió:
Drasglaf escribió:He conseguido entrar a la página a la media hora más o menos.
Cuando he dicho iso, me refería más bien a formato bin, el gens las isos ni las arranca. La elijo y no me hace ni caso, como si no hubiera hecho nada.

Algo te faltará por configurar o no sé, yo el juego lo tengo así, una versión en iso+mp3s y la otra en bin+cue y las dos me van bien en el Gens normal.


Mejor usa Kega Fusion, es el mas compatible con los backups y los savestate que estamos usando.
jam007 escribió:Mejor usa Kega Fusion, es el mas compatible con los backups y los savestate que estamos usando.

Lo intenté jam, por lo que dices siempre intenté y quise usar el Kega Fusion, pero me da el problema ese que comenta Drasglaf y lo di por imposible y me tuve que pasar al Gens. Lo que sí debería hacer es seguir después del bug con el Kega Fusion hasta donde me permita porque ya me he acomodado con el Gens y no me van los savestates de la web.


Sobre mis dudas (gracias por la ayuda):

Preguntas originales
  1. ¿model/specimen = maniquí? Se refiere al típico esqueleto que hay en las salas médicas (aquí ya sabéis lo que es realmente...) pero maniquí me suena más a tienda de ropa...
  2. ¿ultrasound = ultrasonido, ecografía? No sé bien a qué se refiere, es un aparato médico.
  3. ¿Podéis decirme cómo traduciríais este texto? La última frase me rompe del todo:
    Oh yeah... it's that same smell you get at just about any hospital...an operating one that is.
  4. ¿Cómo veis que traduzcas estas frases echas que aluden a estar muerto? I'd be taking a dirt nap, I almost bought the farm back there. Se podría traducir como "estar criando malvas", "estar dos metros bajo tierra", etc. pero me gustaría tener vuestro consejo.
  5. Random tiene la coletilla "¿eh?", se entiende por el contexto como "¿no?" pero con un toque particular suyo y al ser una coletilla no sé cómo veis que lo deje mejor, además que estará en otros archivos y me gustaría saber cómo lo habéis dejado.


Comentario a vuestras sugerencias
  1. Modelo anatómico se usa en otra parte del texto y creo que es correcto, pero creo que lo mejor sería modelo óseo porque el anatómico al menos a mí me suena más al muñeco que se le ven todos los órganos y demás, no sólo el esqueleto. Si os parece bien usaré "modelo óseo".
  2. Oks gracias, lo traduzco directamente por "ultrasonidos".
  3. Sí lo del olor sé a lo que se refiere (yo también lo odio, de hecho me pone enfermo...), mi duda era cómo traducirlo. Yo lo traduciría como "ah sí, es el mismo olor que hay en casi todos los hospitales..." pero la última frase me suena a algo como "como uno en funcionamiento que es", pero no me acaba de sonar bien, a ver si me podéis ayudar.
  4. Comprendo, pensaré frases típicas y pondré dos que me gusten, quizás las que más son "hacerse un traje de madera" o "salir con los piés por delante".
  5. El problema que veo es que el "eh?" tiene la pinta de ser una coletilla de Random y la usa para terminar muchas de sus frases. A veces dejarlo "¿eh?" queda bien al tener sentido como de afirmación (algo como "eres un tipo duro, ¿eh?") y otras parece no tener mucho sentido, suena más como "¿no? o "verdad?" (por ejemplo "parece que está muerto, ¿eh?") y claro me deja un poco sin saber cómo ponerlo.
1. Para mi suena bien.
3. Le he preguntado a mi novia en su descanso, me ha dicho que ese ''that is'' suena enfático, esto es, para remarcar. Hemos quedado en revisarlo a la hora de comer.
5. Personalmente creo que ''eh?'' no es muy común en el habla inglesa. A lo mejor podrías adaptar esto también, con una coletilla que no sea muy común en castellano.
Lo del firewall puede ser por el dominio gratuíto que tenemos asociado, seguramente alguna web rusa también lo usa [tomaaa]. Quizás el firewall añadió en algún momento a una lista negra el dominio impidiendo que accedas a la web.

Si te lo permite el firewall, añade a su lista blanca o lista de urls permitidas la dirección completa de la web.
Gracias por el consejo. De todas maneras, fuera lo que fuera, se solucionó a los 30-40 minutos, sin yo hacer nada.
Hola chicos!
he acabado mis dos ficheros, para no molestar a Joxer que estara incando codos ¿me puede alguien asignar otro? graxiassssss XD
Te acabo de asignar los 2 últimos ficheros que quedaban. Tienen poco texto, si alguien acaba los suyos le paso los SP12.BIN y SP13.BIN para que los vaya terminando (ya que voy más lento y aún estoy con los ficheros de Jordan)

EDITO: ¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:
    municipal data administration district
    datos de administración municipal del distrito


La traducción de esta frase al literal no me convence nada y le he cambio el orden y el verbo:
    As the pollen appeared in Neo Kobe only after the first presence of SNATCHERS was confirmed, the relationship between the two is currently under careful investigation.
    Como el polen apareció en Neo Kobe solo después de confirmarse la primera aparición de SNATCHERS, actualmente se está llevando a cabo una investigación a fondo sobre la relación entre ambos.


Se aceptan sugerencias.
@david_82

1. Yo creo que es distrito municipal de administración de datos, pero me resulta confuso, a lo mejor mañana lo veo más claro.
2. A mi me suena bien, pero cambiaría 'como' por 'ya que'


@ Manveru Ainu

3. Definitivamente suena como un complemento enfático, no tienes por que traducirlo, una enfatización no siempre tiene traducción al castellano, en mi opinión


Ahora voy a hacer yo una pregunta aqui:

¿Cómo traduzco ''Snatch process'' o ''forces have been snatched'' por ejemplo?(salen más de este tipo) Ya que Snatcher se va a quedar como Snatcher, aquí habría que buscar un término consensuado, ya que esposible que le haya salido a más gente en otros ficheros. Ya me salió en mi primer fichero ''...Jamie has "snatched"
your heart.'', lo cual he traducido simplemente como ''...Jamie ha robado tu corazón.'' , ya que es un juego de palabras intraducible al quedar Snatcher sin traducir...
Cuando me tocó me toco el termino "snatched" lo tomé como "usurpado". Sucede que la definición de "snatched" se dá en Jordan, y se explica que es el proceso de matar a una persona y adoptar su identidad. El problema con la línea de "Jamie has [...]" es que aquí se usa el significado normal de snatch, que es hurtar.
david_82 escribió:¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:
    municipal data administration district
    datos de administración municipal del distrito

Parece que baila el orden de las palabras. No sé a qué tipo de datos se refiere, podría sonar mejor "administración del distrito del registro municipal" por ejemplo.




david_82 escribió:La traducción de esta frase al literal no me convence nada y le he cambio el orden y el verbo:
    As the pollen appeared in Neo Kobe only after the first presence of SNATCHERS was confirmed, the relationship between the two is currently under careful investigation.
    Como el polen apareció en Neo Kobe solo después de confirmarse la primera aparición de SNATCHERS, actualmente se está llevando a cabo una investigación a fondo sobre la relación entre ambos.

Podría traducirse como: "Debido a que el polen no apareció en Neo Kobe hasta después de que se confirmara por primera vez la presencia de SNATCHERS, la relación entre ambos está actualmente bajo una minusciosa investigación "




Drasglaf escribió:@ Manveru Ainu

3. Definitivamente suena como un complemento enfático, no tienes por que traducirlo, una enfatización no siempre tiene traducción al castellano, en mi opinión

Oks gracias, si nadie tiene inconveniente seguiré tu consejo.



Drasglaf escribió:Ahora voy a hacer yo una pregunta aqui:

¿Cómo traduzco ''Snatch process'' o ''forces have been snatched'' por ejemplo?(salen más de este tipo) Ya que Snatcher se va a quedar como Snatcher, aquí habría que buscar un término consensuado, ya que esposible que le haya salido a más gente en otros ficheros. Ya me salió en mi primer fichero ''...Jamie has "snatched"
your heart.'', lo cual he traducido simplemente como ''...Jamie ha robado tu corazón.'' , ya que es un juego de palabras intraducible al quedar Snatcher sin traducir...

A mí me pasó algo parecido con juegos de palabras que si se traducen pierden su gracia. Creo que entonces hablamos que o se nos ocurre algo igualmente ingenioso en castellano o habrá que traducirlo tal cual, perdiendo la broma.
Yo había pensado en traducir, por ejemplo, ''snatch process'' como ''proceso de suplantación''.
Espero más sugerencias.
Edito: Ya he terminado mi fichero, me faltan por traducir los susodichos derivados de Snatcher y tambien

-Tube-Liner tunnel
-CONTINUE BACK ( supongo que se refiere a ''seguir a la vuelta'', pero no recuerdo el momento exacto.
Tube-Liner se deja tal cual, ya que es el nombre de la línea del metro.
Habría que ver en que contexto sale "CONTINUE BACK". Se me ocurre "continuar de nuevo", pero no le encuentro sentido


@tonycc: veo que has estdo utilizando el tag <0> que es salto de línea, pero no necesitar ponerlo ya que la página web lo ingresa automaticamente.

Ya terminé todos mis archivos para traducir (bueno, me quedan algunas líneas en algunos de ellos, pero son pocas), asi que voy a comenzar un parcheador de ISOs que nos simplifique el trabajo de insertar los archivos, además de evitar deformar la ISO original.
Manveru Ainu escribió: hace referencia a la idenficación de los habitantes

No me había fijado en ese detalle, y yo rompiendome la cabeza con ello.
Parece que tal y como lo has traducido estaría correcto.
estas oraciones no se como traducirlas correctamente
Isn't that about enough? I'm
really busy, you know.

lo trate de traducir asi:

¿No es que (falta traducir )suficiente? Estoy muy ocupado,usted entiende.

es que esa parte que falta traducir siento que se refiere dinero como que no es suficiente dinero pero no se como acomodarlo



-------------------------------------------------

What? Gibson got killed? He said
something about SNATCHERS
being after him.

yo lo traduje así pero siento que algo no esta bien en la oración.
¿Qué? ¿Gibson fue asesinado? Dijo algo acerca de los SNATCHERS, fue tras ellos


esta parte "being after him" no se si este bien traducido
- Depende del contexto, pero podría ser "¿No te parece que es suficiente?" o "¿No es suficiente ya?"
- "being after him" es "yendo tras él". La frase completa es "¿Qué? ¿Gibson fue asesinado? El dijo algo acerca de SNATCHERS yendo tras él."
jam007 escribió:estas oraciones no se como traducirlas correctamente
Isn't that about enough? I'm
really busy, you know.

lo trate de traducir asi:

¿No es que (falta traducir )suficiente? Estoy muy ocupado,usted entiende.

es que esa parte que falta traducir siento que se refiere dinero como que no es suficiente dinero pero no se como acomodarlo



-------------------------------------------------

What? Gibson got killed? He said
something about SNATCHERS
being after him.

yo lo traduje así pero siento que algo no esta bien en la oración.
¿Qué? ¿Gibson fue asesinado? Dijo algo acerca de los SNATCHERS, fue tras ellos


esta parte "being after him" no se si este bien traducido

Estoy de acuerdo con Mairtrus, se podría traducir así:
Isn't that about enough? I'm really busy, you know.
Igual saber lo de antes ayuda un poco, parece como alguien que está ocupado y le están molestando. Yo pondría algo como: "¿No crees que con eso es suficiente?. Estoy bastante ocupado sabes".

What? Gibson got killed? He said something about SNATCHERS being after him.
¿Qué? ¿Gibson ha sido asesinado? Comentó algo sobre SNATCHERS que iban tras él.
Es que lo anterior parece que pertenece a otra conversación pero aquí esta

What? You didn't even ask
anything? This boy's got a screw
loose...
traduccion
¿Qué? ¿usted ni siquiera pregunta cualquier cosa ? Este chico tiene un tornillo suelto...

esta es la linea 222 y la que menciono es la 223
Tornillo suelto me suena raro. En todo caso yo diría tornillo flojo, o lo adaptaría a la expresión que usamos en castellano; le falta un tornillo.
Manveru Ainu escribió:
david_82 escribió:¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:
    municipal data administration district
    datos de administración municipal del distrito

Parece que baila el orden de las palabras. No sé a qué tipo de datos se refiere, podría sonar mejor "administración del distrito del registro municipal" por ejemplo.



La frase parece indicar más bien un registro o censo de las personas. En SP04.BIN aparece por ejemplo en la ficha de Iván o en:
The recent increase in
their numbers has begun
to contribute to crime and
labor difficulties in the
city. Many of the
individuals who choose this
lifestyle are former
workers in
computer-related and data
management industries.
Their presence
underscores one of the
major shortcomings of
society's current
dependence on centralized
data control and
management. Most of
these individuals live in
regions of the city which
are not "municipal data
administration districts,"
or in the old tunnels of
the abandoned Tube-Liner
system.


La otra solución me ha gustado y la he puesto como has dicho, queda mejor y sigue fiel al texto original, gracias :)

PD: El SP04.BIN, que rozaba el límite de tamaño máximo ya está traducido (a falta de testear y verificar algunas frases) y se puede descargar (por 30 y pico caracteres). También debería funcionar el enlace "Descargar Todos"

EDITO: No sé que pasa con el hosting que no va va muy lenta la web.
Dayara escribió:Tornillo suelto me suena raro. En todo caso yo diría tornillo flojo, o lo adaptaría a la expresión que usamos en castellano; le falta un tornillo.

Ok, gracias ,se queda "le falta un tornillo"
david_82 escribió:
Manveru Ainu escribió:
david_82 escribió:¿Es correcta la traducción de esta frase? Aparece en varios textos y hace referencia a la idenficación de los habitantes:
    municipal data administration district
    datos de administración municipal del distrito

Parece que baila el orden de las palabras. No sé a qué tipo de datos se refiere, podría sonar mejor "administración del distrito del registro municipal" por ejemplo.



La frase parece indicar más bien un registro o censo de las personas. En SP04.BIN aparece por ejemplo en la ficha de Iván o en:
The recent increase in
their numbers has begun
to contribute to crime and
labor difficulties in the
city. Many of the
individuals who choose this
lifestyle are former
workers in
computer-related and data
management industries.
Their presence
underscores one of the
major shortcomings of
society's current
dependence on centralized
data control and
management. Most of
these individuals live in
regions of the city which
are not "municipal data
administration districts,"
or in the old tunnels of
the abandoned Tube-Liner
system.


La otra solución me ha gustado y la he puesto como has dicho, queda mejor y sigue fiel al texto original, gracias :)

Ahora que lo vuelvo a leer no sé si tiene más sentido "administración del distrito del registro municipal" o "administración municipal del registro del distrito". Depende de si el distrito se refiere a una parte de la ciudad o si sería algo parecido a una provincia. Supongo que tiene más sentido que sea una sucursal local de una administración mayor y no la revés.

Luego empiezo el archivo que me falta que veo que estáis todos acabando ya.
Ya estoy por aquí de nuevo.
Ahora mismo me limitaré a terminar mis ficheros en el menor tiempo posible para después poder colaborar en otras cosas.
Me parece increíble el trabajo que estáis haciendo, y encima una traducción adaptada a nuestra lengua con frases hechas y demás.

De verdad bravo por vosotros.

Tenéis algún porcentaje o alguna fecha aunque sea aproximada ? Sólo por curiosidad XD


Saludos ¡¡
Mairtrus escribió:
Tube-Liner se deja tal cual, ya que es el nombre de la línea del metro.
Habría que ver en que contexto sale "CONTINUE BACK". Se me ocurre "continuar de nuevo", pero no le encuentro sentido


@tonycc: veo que has estdo utilizando el tag <0> que es salto de línea, pero no necesitar ponerlo ya que la página web lo ingresa automaticamente.

Ya terminé todos mis archivos para traducir (bueno, me quedan algunas líneas en algunos de ellos, pero son pocas), asi que voy a comenzar un parcheador de ISOs que nos simplifique el trabajo de insertar los archivos, además de evitar deformar la ISO original.


ok!
tonycc escribió:
Mairtrus escribió:
Tube-Liner se deja tal cual, ya que es el nombre de la línea del metro.
Habría que ver en que contexto sale "CONTINUE BACK". Se me ocurre "continuar de nuevo", pero no le encuentro sentido


@tonycc: veo que has estdo utilizando el tag <0> que es salto de línea, pero no necesitar ponerlo ya que la página web lo ingresa automaticamente.

Ya terminé todos mis archivos para traducir (bueno, me quedan algunas líneas en algunos de ellos, pero son pocas), asi que voy a comenzar un parcheador de ISOs que nos simplifique el trabajo de insertar los archivos, además de evitar deformar la ISO original.


ok!


Es más, en la edición, en el cuadro de texto de la versión original, los <0> se sustituyen por saltos de línea. En la traducción puedes poner saltos de línea explícitos con el "enter" y la aplicación ya se encarga de cambiarlo automáticamente.

He subido un save de cuando se usa a Jordan. Kega Fusion, al guardar el save añade 2 ficheros en lugar de uno, el primero corresponde al SP04 y el segundo, SP05, lo añade casi al final del save (con espacios adicionales entre las líneas). A ver si puedo cambiar el parcheo y que meta todo junto (por ahora solo parchea la traducción del primer fichero).

Por otro lado, el límite de píxeles en Jordan puede que sea menor, en la descripción de un artículo sobrepasa la línea ylos píxeles se vuelven locos
Imagen


EDITO: Era por un problema con caracteres fuera de la codificación que se escaparon en la edición.
Bueno, pues después de estar un poco descentrado con el puente, vuelvo.
Estas son las frases que me quedan por validar y la traducción provisional




-SNATCH PROCESS--> PROCESO DE SUPLANTACIÓN

-In other words, the Investigative
Forces have been snatched, just
like when they found us!--> En otras palabras, las Fuerzas de Investigación han sido suplantadas, ¡igual que cuando nos encontraron!

-A rather efficient system. I
wonder where the actual
snatching takes place.--> Un sistema bastante eficiente. Me pregunto dónde tiene lugar la verdadera suplantación.

-These units are nearly ready to
perform a complete snatch.--> Estas unidades están casi listas para realizar una suplantación completa.

-The power is on. Look at this,
Gillian. The data of people to be
snatched is all being neatly
processed.--> El equipo está encendido. Mira esto, Gillian. Los datos de las personas a ser suplantadas están siendo cuidadosamente procesados.


Si nadie tiene inconveniente, es como las dejaré definitivamente, espero respuestas.
The Harder Moon escribió:Me parece increíble el trabajo que estáis haciendo, y encima una traducción adaptada a nuestra lengua con frases hechas y demás.

De verdad bravo por vosotros.

Tenéis algún porcentaje o alguna fecha aunque sea aproximada ? Sólo por curiosidad XD


Saludos ¡¡


Pues es algo que no puedo decir con seguridad. Pero como bien escribió david_82:
por ahora solo estamos traduciendo en primera fase, aún queda.


Drasglaf escribió:Bueno, pues después de estar un poco descentrado con el puente, vuelvo.
Estas son las frases que me quedan por validar y la traducción provisional




-SNATCH PROCESS--> PROCESO DE SUPLANTACIÓN

-In other words, the Investigative
Forces have been snatched, just
like when they found us!--> En otras palabras, las Fuerzas de Investigación han sido suplantadas, ¡igual que cuando nos encontraron!

-A rather efficient system. I
wonder where the actual
snatching takes place.--> Un sistema bastante eficiente. Me pregunto dónde tiene lugar la verdadera suplantación.

-These units are nearly ready to
perform a complete snatch.--> Estas unidades están casi listas para realizar una suplantación completa.

-The power is on. Look at this,
Gillian. The data of people to be
snatched is all being neatly
processed.--> El equipo está encendido. Mira esto, Gillian. Los datos de las personas a ser suplantadas están siendo cuidadosamente procesados.


Si nadie tiene inconveniente, es como las dejaré definitivamente, espero respuestas.


Me parecen correctas, yo al menos las dejaría así.
946 respuestas
15, 6, 7, 8, 919