[Proyecto] Snatcher en español

Hola a todos.
Me parece genial esta iniciativa, ya que, es un grandísimo juego y para la gente que le tira para atrás el jugarlo, quizás si que se animan.

Mucha suerte y gracias.
Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"

¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias
tonycc escribió:Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"

¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias


Pues a ver si esto te ayuda...

"... que resolvieron, aplicando una arriesgada técnica que empatizaba completamente con los criminales."
Naitguolf escribió:
tonycc escribió:Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"

¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias


Pues a ver si esto te ayuda...

"... que resolvieron, aplicando una arriesgada técnica que empatizaba completamente con los criminales."


Perfecto!!!
David, tienes un mp con la info del parcheador.

Con respecto a lo de las revisiones, me gusta lo de multiples revisores, pero hasta un máximo de 2 (o tal vez 3). Tambien podrían ser asignados aleatoreamente

Y para finalizar, ¿qué hacemos con los archivos (o mejor dicho, con los usuarios) que no han recibido una edición en meses?
Buenas de nuevo gente. Yo he traducido lo mejor que he podido las dudas que me quedaban y he dejado todo validado, excepto el SP15 en el que ha aparecido de la nada un texto fijo sin confirmar, en concreto:
Línea 116 - Nadie - Who is it? -> ¿Quién es?


Sobre los archivos que han sido abandonados, pues nada a repartírselo entre los que estamos y manos a la obra [oki]
Yo tengo los seis ficheros acabados (incluidos los dos ultimos que pedi y me asignó david_82). No me importa seguir con el resto que esten colgados o a medias. Prefiero colaborar en esto ya que en lo de los parcheos y demas no estoy muy ducho.
Al igual que Manveru estan ok salvo los textos fijos que son intocables.
:Ð
Bueno, he asignado uno de los ficheros de utreraman a Manveru mismo, y le he preguntado por MP (a utreraman) si disponía de tiempo para acabar el otro, si no, se lo paso a tonycc.
tonycc escribió:
Naitguolf escribió:
tonycc escribió:Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"

¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias


Pues a ver si esto te ayuda...

"... que resolvieron, aplicando una arriesgada técnica que empatizaba completamente con los criminales."


Perfecto!!!


más que "empatizaba" usaría el término "simpatizaba"...ya que empatizar es ponerse "en el lugar de" y simpatizar es "estar a favor de"
Ok m4x1m0, lo cambio entonces [sonrisa]
Mairtrus escribió:David, tienes un mp con la info del parcheador.

Con respecto a lo de las revisiones, me gusta lo de multiples revisores, pero hasta un máximo de 2 (o tal vez 3). Tambien podrían ser asignados aleatoreamente

Y para finalizar, ¿qué hacemos con los archivos (o mejor dicho, con los usuarios) que no han recibido una edición en meses?


¡Muchas gracias Mairtrus! Le echaré un ojo al pseudocódigo. Sobre los revisores, entonces lo dejaré como múltiple, el administrador podrá asignar uno o varios revisores a cada fichero binario. Pero creo es mejor dejar que sea el administrador quien decida quienes y cuantos (me facilita más la implementación :) ).

La idea es que el traductor termine su función una vez traducido el fichero y dé paso a los revisores, quienes podrán realizar correcciones sólo sobre los textos validados, guardando en el registro del texto el revisor que lo ha cambiado (para que se sepa que ha sido modificado). Es esto aún estoy dándole vueltas para que sea fácil de implementar y no complique a los usuarios.
En estos momentos utreraman no puede colaborar con nosotros por razones comprensibles, así que le he dejado su fichero a tonycc.
Me pongo con ello ahora mismo [buenazo]
m4x1m0 escribió:más que "empatizaba" usaría el término "simpatizaba"...ya que empatizar es ponerse "en el lugar de" y simpatizar es "estar a favor de"


Pero simpatizar tiene una connotación más de colegueo y amistad, y empatizar una más científica, más "técnica", profesional. ¿No te parece?
Naitguolf escribió:
m4x1m0 escribió:más que "empatizaba" usaría el término "simpatizaba"...ya que empatizar es ponerse "en el lugar de" y simpatizar es "estar a favor de"


Pero simpatizar tiene una connotación más de colegueo y amistad, y empatizar una más científica, más "técnica", profesional. ¿No te parece?

Si, por eso use esa palabra inicialmente.
Bueno lo que digais, aun hay tiempo para corregir.

He acabado el nuevo fichero pero necesito ayuda con esto:
1.- I'd like to get closer to you, much closer! Nod, wink, nudge, nudge. Know what I mean?
En donde Nod, wink, nudge, nudge. es "cabezada, guino, codo, codo" ¿alguna sugerencia de traduccion? por he pensado en poner "cabeza, ojos, codo con codo"

2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?

Chicos!!! estamos en la recta final!!!!
tonycc escribió:1.- I'd like to get closer to you, much closer! Nod, wink, nudge, nudge. Know what I mean?
En donde Nod, wink, nudge, nudge. es "cabezada, guino, codo, codo" ¿alguna sugerencia de traduccion? por he pensado en poner "cabeza, ojos, codo con codo"

2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?



1.- Nod puede ser tanto asentir como saludar con la cabeza. Wink pestañear, y nudge dar codazos. Con el contexto, podríamos ajustarlo bien.

2.-Pussy también significa gato o gatito (es más, es su significado principal XD)
Pero habría que ver el contexto igualmente.

Saludos.
pussy se usa como insulto de debilidad, en este caso "cobarde" creo yo
bertobp escribió:pussy se usa como insulto de debilidad, en este caso "cobarde" creo yo


Esa no me la sabía yo jeje.
Gracias por el apunte!
tonycc escribió:He acabado el nuevo fichero pero necesito ayuda con esto:
1.- I'd like to get closer to you, much closer! Nod, wink, nudge, nudge. Know what I mean?
En donde Nod, wink, nudge, nudge. es "cabezada, guino, codo, codo" ¿alguna sugerencia de traduccion? por he pensado en poner "cabeza, ojos, codo con codo"


Parece que es una expresión de los Monthy Pyton

http://en.wikipedia.org/wiki/Nudge_Nudge

Aunque leyendo la wikipedia no me aclara mucho, quizás buscando como se tradujo (si se hizo tal cosa) te pueda ayudar.
Gracias chicos por la ayuda.

- Con respecto al punto uno se supone que quiere tener una relacion con una chica pero no se lo dice abiertamente, sino que usa expresiones de ese tipo. Voy a revisar las opciones e intentar castellanizarlas. Despues de bucear mucho en la web la opciones mas precisas son:
"Ya sabes a qué me refiero"
"Sabes lo que digo, ¿eh?, ¿eh? ¿sabes? ¿eh?"

- En cuanto al punto dos, se supone que metal no deja ver el "pussy" de la SNATCHER especificando que en este juego no se puede hacer esa escena (Sorry, Gillian. This game is not
programmed for that scene! We will have to forget about it and pretend that nothing happened..)
Voy revisar el fichero y ver como cuadro ambas opciones; gatito o cobarde.

Cualquier otra sugerencia será bienvenida.
______________________________________

Cito: Encontre este referencia a la expresion en la web, pero es demasiado para mi. Si alguien lo capta...
Joey: Hey dude what are you up to?
Mike: Not too much, just playing my keyboard.
Joey: Playing Miserable At Best by Mayday Parade? Cute.
Mike: Shit, I SHOULD learn that.
Joey: Yeah, total pussy snatcher.
La palabra "pussy" para insultar significa "marica" como sinónimo de homosexual o de cobarde, aunque habría que ver el contexto claro.
tonycc escribió:Chicos!!! estamos en la recta final!!!!


Buen trabajo tonycc. Sobre la segunda duda:

2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?

- O.K. Metal. Suena bien. ¿Quien ha oído hablar alguna vez de "SNATCHERS gays"?


Aunque habría que ver el contexto.
Yo ya he terminado los exámenes, a ver si termino el archivo de aquí al finde.
david_82 escribió:
tonycc escribió:Chicos!!! estamos en la recta final!!!!


Buen trabajo tonycc. Sobre la segunda duda:

2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?

- O.K. Metal. Suena bien. ¿Quien ha oído hablar alguna vez de "SNATCHERS gays"?


Aunque habría que ver el contexto.


He entrado por curiosidad ya que en breve me llega un MEGACD y voy loco por jugar a este juego. Sólo comentaros que por el tono de la frase yo:

traduciría ese Pussy por "marica", o para evitar el tono homófobo se podría poner "nenaza"
Viendo la frase anterior, a la que está contestando Gillian aquí, quedaría más claro.
david_82 escribió:
tonycc escribió:Chicos!!! estamos en la recta final!!!!


Buen trabajo tonycc. Sobre la segunda duda:

2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?

- O.K. Metal. Suena bien. ¿Quien ha oído hablar alguna vez de "SNATCHERS gays"?


Aunque habría que ver el contexto.


Esto ya tiene muchisimo sentido!!
con esta frase acabo mis ficheros chicos, si hay mas, no dudeis en asignarmelos.
Sobre esa última duda habría que ver la conversación completa para asegurarse del contexto.

tonycc escribió:Cito: Encontre este referencia a la expresion en la web, pero es demasiado para mi. Si alguien lo capta...
Joey: Hey dude what are you up to?
Mike: Not too much, just playing my keyboard.
Joey: Playing Miserable At Best by Mayday Parade? Cute.
Mike: Shit, I SHOULD learn that.
Joey: Yeah, total pussy snatcher.


Aquí se refiere a que esa canción es, perdona la expresión, un imán de chochitos. Una forma vulgar de decir que tocando esa cancion atrae/liga a las tías.
Saffron escribió:Sobre esa última duda habría que ver la conversación completa para asegurarse del contexto.

tonycc escribió:Cito: Encontre este referencia a la expresion en la web, pero es demasiado para mi. Si alguien lo capta...
Joey: Hey dude what are you up to?
Mike: Not too much, just playing my keyboard.
Joey: Playing Miserable At Best by Mayday Parade? Cute.
Mike: Shit, I SHOULD learn that.
Joey: Yeah, total pussy snatcher.


Aquí se refiere a que esa canción es, perdona la expresión, un imán de coñitos. Una forma vulgar de decir que tocando esa cancion atrae/liga a las tías.

Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.
tonycc escribió:Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.

Pero gay en inglés es gay XD, pussy es más despectivo, algo como marica.
Manveru Ainu escribió:
tonycc escribió:Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.

Pero gay en inglés es gay XD, pussy es más despectivo, algo como marica.


totalmente de acuerdo XD
Saffron escribió:
Manveru Ainu escribió:
tonycc escribió:Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.

Pero gay en inglés es gay XD, pussy es más despectivo, algo como marica.


totalmente de acuerdo XD


jajaja va a dar mas guerra una frase que todos los ficheros juntos jajajaja
Lo dicho, pongo marica, pero seguimos en el contexto de un SNATCHER homosexual
Creo que no es la primera que me lo encuentro pero me he hartado de investigar y no encuentro cómo traducirlo.
Me refiero a "unit-type". La expresión con guión sólo aparece en el juego, debe ser algún error de traducción. En general (y en el juego) la expresión "unit type" va seguida y se refiere a un electrodoméstico, mueble o algo similar, como "unit type sink" o "unit type dishwasher".
No tengo ni idea de por dónde cogerlo, "unidad tipo" suena muy raro, a ver si alguien me echa un cable [inlove]
Manveru Ainu escribió:Creo que no es la primera que me lo encuentro pero me he hartado de investigar y no encuentro cómo traducirlo.
Me refiero a "unit-type". La expresión con guión sólo aparece en el juego, debe ser algún error de traducción. En general (y en el juego) la expresión "unit type" va seguida y se refiere a un electrodoméstico, mueble o algo similar, como "unit type sink" o "unit type dishwasher".
No tengo ni idea de por dónde cogerlo, "unidad tipo" suena muy raro, a ver si alguien me echa un cable [inlove]


Yo tambien he visto bastantes erratas en el fichero.
No se que contexto tienes pero he visto que suelto puede ser una unidad de medida a nivel informatico o a nivel de laboratorio una idea o teoria.
Espero te sirva, aunque los que me han ayudado a mi son una maquinas y quizas te digan algo mas concreto.
No no, se refiere a eso que digo, electrodomésticos y cosas así, como "unit type sink" (lavabo) o "unit type dishwasher" (lavavajillas)
Manveru Ainu escribió:No no, se refiere a eso que digo, electrodomésticos y cosas así, como "unit type sink" (lavabo) o "unit type dishwasher" (lavavajillas)

Eso lo dice el robot cuando lo te pones encima de un objeto y te pone eso?
Porque si lo dice el robot estaria hablado de objetos. yo pienso que quedaria bien asi "objeto-tipo: lavabo", o tambien "elemento-tipo: lavabo" y que es un elemento del escenario que se puede usar.
Espero haber ayudado.
Hola a todos,

El otro día me puse a leer este hilo y animado por vuestro trabajo me he propuesto meterme en algún proyectillo de traducción yo mismo en mis ratos libres. Pensé que una buena forma de coger tablas sería echándole un ojo a la rom de Snatcher e intentar ir comprobando las cosas que comentáis yo mismo para aprender el funcionamiento de las herramientas etc.

La cosa es que aunque he encontrado la tabla de punteros y sé más o menos cómo funcionan y a qué texto apuntan dentro de cada archivo de la iso, soy totalmente INCAPAZ de conseguir recalcular las direcciones de los punteros de forma automática a través de una herramienta. Estoy usando "Crumb" que es la única que he encontrado y que puedo usar en Windows de 64 bits pero creo que no estoy haciendo algo bien. Me preguntaba si me podríais echar un cable por favor para intentar averiguar qué estoy haciendo mal...

Unas capturas del programa:

Imagen

Imagen

Gracias!
Échale un ojo al código en PHP que acabo de subir a github

En getNewTexts voy guardando los viejos y los nuevos offsets, que son el número de caracteres a partir del primer texto en hexadecimal, es decir a partir de la posición 0x3800 (los voy sumando como enteros y luego los convierto).

En str_replace_offset tienes la información de los valores en hexadecimal que preceden al valor de la posición:
- 38: Si es menú
- del 00 al ¿3f? si es un personaje del juego que encontrarás en SUBCODE.BIN
- 44: Si no está asociado a nadie (en las llamadas de teléfono).
Bueno chavales perdón por el retraso pero ya tengo listo el SP03.BIN a falta de un par de dudas:

  1. "It's the latest micro-laser feather-type."
    Se refiere a una maquinilla de afeitar, pero lo de feather no me cuadra: "es el último modelo con/de microlaser..."
  2. "You probably had too much ramen back there."
    La palabra "ramen" se refiere a un tipo de comida de baja calidad pero muy deliciosa, algo así como "comida basura". A veces se refiere a carne, otras a un tipo de tentempié tipo sobre de chucherías, otras a algún tipo de pasta oriental... total que no sé si traducirlo ni por qué o si dejarlo como "ramen".


Además hay un par de detalles que completar:
  • La línea 216 del SP03.BIN está asignada a Jamie pero es de Gillian.
  • La línea 273 del SP03.BIN es un texto fijo sin verificar:
    "There is considerably less since you gorged yourself, however."
    "Sin embargo falta bastante menos desde que te hartaste de ti mismo."
  • La línea 116 del SP15.BIN es un texto fijo sin verificar: "Who is it?" -> ¿Quién es?
¡Buen trabajo Manvery Ainu!

Manveru Ainu escribió:La línea 216 del SP03.BIN está asignada a Jamie pero es de Gillian.


¿Esto lo comentas por el texto que tiene asociado o porque lo viste en el juego a nombre de Gillian?

Lo digo porque la asociación de personaje-texto está hecha de forma automática:
1º) Se buscó el puntero del texto original en el fichero.
2º) Del puntero se obtiene un número en hexadecimal que en valor decimal corresponde con el valor decimal del orden de personajes que están en SUBCODE.BIN empezando Metal Gear como el nº 2
3º) El puntero se encuentra de la siguiente forma: 432000NNXXXX donde:
- NN son los 8 bytes 1 byte en hexadecimal que identifican al personaje
- XXXX son los 16 bytes 2 bytes en hexadecimal que identifican el puntero del texto (contando a partir de 0x3800).

Aquí está la lista de personajes con el número (convertido a decimal) que aparece en los punteros de sus textos:
+----+------------------+
| 0 | Menu |
| 1 | Computer Screen |
| 2 | Metal Gear |
| 3 | Gillian |
| 4 | Mika |
| 5 | Togo |
| 6 | Driver |
| 7 | Chief |
| 8 | Harry |
| 9 | Napoleon |
| 10 | Jamie |
| 11 | Employee |
| 12 | Man |
| 13 | Stella |
| 14 | Christy |
| 15 | Woman |
| 16 | Fukui II |
| 17 | Miss Hayasaka |
| 18 | Mr. Togo |
| 19 | Mr. Nakamura |
| 20 | Nakamura |
| 21 | Mr. Sasaki |
| 22 | Jeremy |
| 23 | Chie |
| 24 | Kiwi |
| 25 | Mr. Kushibuchi |
| 26 | Mr. Inamura |
| 27 | Jordan |
| 28 | Konami |
| 29 | Vangie |
| 30 | Katrina |
| 31 | Passerby |
| 32 | P.A. |
| 33 | Doorman |
| 34 | Manager |
| 35 | Isabella |
| 36 | Sparkster |
| 37 | Goemon |
| 38 | Mr. Ueda |
| 39 | Contra |
| 40 | Castlevania pair |
| 41 | Customer |
| 42 | Dracula |
| 43 | Simon Belmont |
| 44 | Freeman |
| 45 | Ivan |
| 46 | Lisa |
| 47 | Parrot |
| 48 | Random |
| 68 | Nobody |
+----+------------------+


El texto número 216 del fichero SP03.BIN tiene asociado el offset 4320000a25a2 donde el personaje es el 0A en hexadecimal (10 en decimal). En la lista el número 10 es Jamie mientras que Gillian está en la posición 3.

Si es un error al buscar el puntero (solo aparece una coincidencia en el texto) deberían haber más errores en la asociación de personaje-texto. Este problema solo afectaría a la información de la web, no a la traducción.

En principio mirando con un editor hexadecimal parece ser que el texto está asociado a Jamie. Por tanto cabe la posibilidad de que sea un error del juego o que realmente sí sea un texto de Jamie (aunque no cuadra). ¿Podría alguien verificarlo?

Gracias por la info Manveru Ainu
David en el juego sale como Jamie, es una errata del propio juego. Salvo despiste brutal, yo creo que se ve claro que son palabras de Gillian, no cabe otra posibilidad. Por si alguien lo quiere comprobar, el texto aparece cuando Gillian y Metal están en el cuarto de baño de Gillian y éste se afeita (hay varias respuestas, hay que repetir hasta que salga). Luego Gillian dice le a Metal que ha quedado muy guapo y tal y que Jamie no podrá resistírsele. Esta zona del juego está después de ir la primera vez a casa de Gibson, cuando acabas ahí ya puedes ir a casa de Gillian. Si no os dejo el trocito original del texto:

214: Metal Gear -> Feel better now, Gillian?
215: Gillian -> Yeah, and more handsome, too.
216: Jamie -> Now there's no way Jamie will be able to resist me...
217: Metal Gear -> Of course, the punch line here comes when she does turn you down...


Cito mi mensaje para las demás dudas:
Manveru Ainu escribió:Bueno chavales perdón por el retraso pero ya tengo listo el SP03.BIN a falta de un par de dudas:

  1. "It's the latest micro-laser feather-type."
    Se refiere a una maquinilla de afeitar, pero lo de feather no me cuadra: "es el último modelo con/de microlaser..."
  2. "You probably had too much ramen back there."
    La palabra "ramen" se refiere a un tipo de comida de baja calidad pero muy deliciosa, algo así como "comida basura". A veces se refiere a carne, otras a un tipo de tentempié tipo sobre de chucherías, otras a algún tipo de pasta oriental... total que no sé si traducirlo ni por qué o si dejarlo como "ramen".


Además hay un par de detalles que completar:
  • La línea 216 del SP03.BIN está asignada a Jamie pero es de Gillian.
  • La línea 273 del SP03.BIN es un texto fijo sin verificar:
    "There is considerably less since you gorged yourself, however."
    "Sin embargo falta bastante menos desde que te hartaste de ti mismo."
  • La línea 116 del SP15.BIN es un texto fijo sin verificar: "Who is it?" -> ¿Quién es?
Ok gracias por el aviso. Me temía que fuese un error, ya vi algunos textos originales mal escritos en el SP04.bin así que esté asignado al personaje que no es tampoco me sorprende xD.

Como solución se podría añadir en la edición del texto la posibilidad de cambiar el personaje asignado al texto, así si hay más errores de este tipo se puede cambiar fácilmente.

Sobre los textos que dices:
1- "Es el último modelo Feather micro-láser."
(Feather significa pluma pero googleando he encontrado esto y el enlace a la compañía).

2- Puedes poner "ramen" entre comillas dobles o añadir (comida basura).


Acabo de validar los textos fijos. Por cierto, dos textos fijos diferentes no se pueden traducir igual (hice que la aplicación no dejara hacerlo). Así que hice estos cambios:
1- Who is it?: ¿Quién es?
2- Who's that?: ¿Quién es ese?


PD: ¡A ver si me pongo las pilas con añadir revisores!
"There is considerably less since you gorged yourself, however."
Esta frase, en un principio, a mí me parece más hartarse de comer que de uno mismo. Creo que tiene más sentido como "Aunque quedan bastante menos desde que te atiborraste." que la que habéis propuesto porque, además, ocurre después de la escena del ramen.
"It's the latest micro-laser feather-type."
Yo en este caso casi recomiendo buscar las típicas frases que dicen en los anuncios de maquinillas de afeitar, en plan: "Es el último modelo de -maquinilla- microlaser con apurado impecable", feather se referirá a que lo deja bien ralo.
"You probably had too much ramen back there."
También puedes usar fideos instantáneos aunque yo creo que ramen es ya muy reconocible y si es un poco ambigua en este caso la comida... XD
Oks gracias David, entonces puedo traducirlo como "maquinilla estilo Feather". Lo de "ramen", no sé no es exactamente "comida basura" pero no se me ocurre algo mejor en castellano, y dejarlo como "ramen" igual no todo el mundo sabe qué es, vamos yo no tenía ni idea hasta que investigué para traducirlo.

Respecto a lo que comenta LAT2005 sobre "There is considerably less since you gorged yourself, however.", el problema es que por muchas vueltas que doy por el apartamento no encuentro dónde aparece ese texto y la verdad es que no encuentro las últimas líneas del archivo, que seguramente no corresponden al apartamento de Gillian. Por el contexto dentro del archivo podría ser lo que puse si va en correlación a los textos anteriores o respecto a lo de la comida si va por separado. Si alguien recuerda dónde aparecen los diálogos de Gillian sobre volver con Jamie o lo de hartarse a comer ramen le agradecería que me lo dijese para ir a traducirlo en condiciones.
¿Estáis seguros de que feather es por la marca? Es sobre todo que me sorprende que no aparezca con un TM , la primera vocal en mayúscula o incluso de que sean capaces de ponerla así como así... Yo creo que hay más bien "feather-type" (feather, además de pluma, en cortes de pelo significa "cut to look wispy") y "regular-type" en maquinillas dependiendo de la hoja que usen.
http://es.wikipedia.org/wiki/Maquinilla ... C3.A1sicas
No sé si con feather resume el tipo de hoja que fabrican o toda la marca en sí.
Bueno, luego en el juego suelta algo como esto:
0x5cde: That's funny, I've always been happy with that brand...

Y digo lo de hincharse a comer según el script de esa parte:
0x6a5d: There is still a lot left, right?
0x6a7f: There is considerably less since
you gorged yourself, however.
0x6abe: Don't bad-mouth me like that. It
was necessary for the
investigation, right?
0x6b0c: Actually... (since it was cash,
they'll never know how much I
spent if I keep quiet!)
No me encaja mucho lo de "te hartaste de ti mismo". Además de que gorge, como verbo, tiene el significado de comer demasiado.
Oks gracias LAT2005, en lo de la maquinilla creo que tienes razón y en la otra duda también. Vi hartarse y encajaba con el texto anterior, pero claro era hartarse a comer y eso si que concuerda con las siguientes líneas, más aún al leerte. Ha sido problema también de que esos textos son todos fijos y claro no he tenido que traducirlos y en esa parte del diálogo no he podido valorar bien el contexto, por eso me gusta preguntar las dudas a gente que estáis al pié del cañón para echar un cable.

David cuando puedas cambia esa línea de texto fijo como dice el amigo LAT2005, yo cambiaré la del feather-type si no hay ninguna objeción [oki]
Hola a todos, y perdón por haber estado ausente este último mes, pero he estado estudiando como un condenado. Aunque si hubiese sabido de antemano que iba a reprobar 3 de los 4 finales que presenté, habría invertido mi tiempo en algo más productivo, como ver pintura secarse... [+furioso]

Manveru, creo que deberías dejar la palabra ramen como tal (a estas alturas creo que ya es algo global al menos el concepto de que es) , o en su defecto reemplazarlo por "sopa de fideos". Lo de "feather-type" me parece que se refiere a que la afeitada producida es muy suave (digamos, no produce irritación), y se debe sentir como si te pasaras una pluma por la cara.

Hay varias lines de textos fijos sin validar, principalmente porque a mí me dan problemas al intentar hacerlo, y tambien porque me olvido luego de reportarselo a david. La línea "There is considerably less since you gorged yourself, however. es, si no me equivoco, una de las tantas líneas que nos dice Metal Gear cuando hemos despilfarrado el dinero en tonterías.
Mairtrus yo estoy peor que tu, no e podido seguir traduccion , estoy en un curso y me tiene enredado
Mairtrus escribió:Hay varias lines de textos fijos sin validar, principalmente porque a mí me dan problemas al intentar hacerlo, y tambien porque me olvido luego de reportarselo a david.


Buenas Mairtrus, siento que no te salieran bien los exámenes. Lo primero es lo primero y don't worry para la próxima ya saldrá :)

Sobre la edición de textos fijos, en éstos no se permite introducir 2 textos iguales, no sé si será ese el problema. Además, ahora mismo en producción el formulario de edición tiene un contador por si es un texto de menú marcándose en rojo si excede los pixels aunque no sea un texto de menú.

EDITO: algun colaborador estara en la rootedcon o en retro madrid???

EDITO2: A ver si me podeis echar un cable con estos textos fijos:


    *KIA (Killed In Action) lo estoy dejando tal cual por no poner "MEA". ¿Algún consejo?

    *
    <5>[SERGIO GRAZZIO]
    (KIA: 10/19/2047)
    Grazzio was found dead
    at the Neo Kobe Seed
    Garden, with a small
    sapling stuffed down his
    throat. Although Grazzio
    was pronounced DOA, the
    tree was saved.<11>

    <5>[SERGIO GRAZZIO]
    (KIA: 10/19/2047)
    Grazzio fue encontrado muerto en el Jardín de Semillas de Neo Kobe, con un arbolito pequeño metido en su garganta. Aunque se declaró a Grazzio muerto en acto de servicio, el árbol se salvó.<11>


    *
    You mean like building a
    composite photograph?

    ¿Te refieres a la construcción de una composición fotográfica?


    *
    <9>We should use this information to
    build a montage of the suspect,
    and then run it through Jordan
    to see if there are any matches.<11>

    <9>Deberíamos usar esta información para crear una reconstrucción del sospechoso, y luego contrastarlo a través de Jordan para ver si hay alguna coincidencia.<11>


    *
    You're really forgetful...

    Eres muy olvidadizo/a...
    (Lo dice Metal Gear, pero no sé si se habla con Gillian o con Jamie)


    *
    BARKER

    La traducción literal sería pregonero, pero hace referencia al portero del pub Outer Heaven.


    *
    So that's your Junker ID, eh?
    It's kinda fancy looking.

    Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.


    *
    Cuando llamamos a Napoleón nos pregunta:
    "The 100 Day... "

    La respuesta REIGN la he traducido como REINADO.
    Pero hay otros textos que no sé como poner:
    RAIGN
    RAIN
    RAINE
    RANE
    REIGNE

Buenas amigos.

Tolvatar me comenta que por ahora no tiene tiempo para seguir traduciendo su fichero. Me lo asigno a mi mismo. Tolvatar cuando quieras puedes volver a incorporarte :)

En semana santa he estado haciendo un nuevo proyecto desde cero y aunque aún está reciente ya tiene buen aspecto.

Ya se puede cambiar el personaje del texto:
Imagen
Ey no me había dado cuenta que habías posteado unas cuantas dudas, sorry David pero se hundiría el hilo y se me ha pasado por completo. Ya hoy no puedo pero mañana te echo un cable sin falta [oki]
Gran trabajo lo de poder cambiar los nombres tío [plas]
946 respuestas