› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
tonycc escribió:Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"
¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias
Naitguolf escribió:tonycc escribió:Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"
¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias
Pues a ver si esto te ayuda...
"... que resolvieron, aplicando una arriesgada técnica que empatizaba completamente con los criminales."
tonycc escribió:Naitguolf escribió:tonycc escribió:Chicos, como traduciriais esto:
"...solved them by using the dangerous technique of attaining complete sympatico with the criminals"
como no encuentro la palabra "sympatico" lo he traducido como "empatia" (empático)
"...y los resolvió con la peligrosa técnica de alcanzar la completa empatía con los delincuentes"
¿lo veis bien? ¿alguna sugerencia?
gracias
Pues a ver si esto te ayuda...
"... que resolvieron, aplicando una arriesgada técnica que empatizaba completamente con los criminales."
Perfecto!!!
Mairtrus escribió:David, tienes un mp con la info del parcheador.
Con respecto a lo de las revisiones, me gusta lo de multiples revisores, pero hasta un máximo de 2 (o tal vez 3). Tambien podrían ser asignados aleatoreamente
Y para finalizar, ¿qué hacemos con los archivos (o mejor dicho, con los usuarios) que no han recibido una edición en meses?
m4x1m0 escribió:más que "empatizaba" usaría el término "simpatizaba"...ya que empatizar es ponerse "en el lugar de" y simpatizar es "estar a favor de"
Naitguolf escribió:m4x1m0 escribió:más que "empatizaba" usaría el término "simpatizaba"...ya que empatizar es ponerse "en el lugar de" y simpatizar es "estar a favor de"
Pero simpatizar tiene una connotación más de colegueo y amistad, y empatizar una más científica, más "técnica", profesional. ¿No te parece?
tonycc escribió:1.- I'd like to get closer to you, much closer! Nod, wink, nudge, nudge. Know what I mean?
En donde Nod, wink, nudge, nudge. es "cabezada, guino, codo, codo" ¿alguna sugerencia de traduccion? por he pensado en poner "cabeza, ojos, codo con codo"
2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?
bertobp escribió:pussy se usa como insulto de debilidad, en este caso "cobarde" creo yo
tonycc escribió:He acabado el nuevo fichero pero necesito ayuda con esto:
1.- I'd like to get closer to you, much closer! Nod, wink, nudge, nudge. Know what I mean?
En donde Nod, wink, nudge, nudge. es "cabezada, guino, codo, codo" ¿alguna sugerencia de traduccion? por he pensado en poner "cabeza, ojos, codo con codo"
tonycc escribió:Chicos!!! estamos en la recta final!!!!
2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?
- O.K. Metal. Suena bien. ¿Quien ha oído hablar alguna vez de "SNATCHERS gays"?
david_82 escribió:tonycc escribió:Chicos!!! estamos en la recta final!!!!
Buen trabajo tonycc. Sobre la segunda duda:2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?
- O.K. Metal. Suena bien. ¿Quien ha oído hablar alguna vez de "SNATCHERS gays"?
Aunque habría que ver el contexto.
traduciría ese Pussy por "marica", o para evitar el tono homófobo se podría poner "nenaza"
david_82 escribió:tonycc escribió:Chicos!!! estamos en la recta final!!!!
Buen trabajo tonycc. Sobre la segunda duda:2.- O.K. Metal. Sounds good to me. Who ever heard of "Pussy SNATCHERS" anyway?
No se vosotros, pero desde pequeño para mi "pussy" es "chocho", lo traduzco o lo dejo estar?
- O.K. Metal. Suena bien. ¿Quien ha oído hablar alguna vez de "SNATCHERS gays"?
Aunque habría que ver el contexto.
tonycc escribió:Cito: Encontre este referencia a la expresion en la web, pero es demasiado para mi. Si alguien lo capta...
Joey: Hey dude what are you up to?
Mike: Not too much, just playing my keyboard.
Joey: Playing Miserable At Best by Mayday Parade? Cute.
Mike: Shit, I SHOULD learn that.
Joey: Yeah, total pussy snatcher.
Saffron escribió:Sobre esa última duda habría que ver la conversación completa para asegurarse del contexto.tonycc escribió:Cito: Encontre este referencia a la expresion en la web, pero es demasiado para mi. Si alguien lo capta...
Joey: Hey dude what are you up to?
Mike: Not too much, just playing my keyboard.
Joey: Playing Miserable At Best by Mayday Parade? Cute.
Mike: Shit, I SHOULD learn that.
Joey: Yeah, total pussy snatcher.
Aquí se refiere a que esa canción es, perdona la expresión, un imán de coñitos. Una forma vulgar de decir que tocando esa cancion atrae/liga a las tías.
tonycc escribió:Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.
Manveru Ainu escribió:tonycc escribió:Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.
Pero gay en inglés es gay , pussy es más despectivo, algo como marica.
Saffron escribió:Manveru Ainu escribió:tonycc escribió:Gracias! pero la final he escogido de todas las opciones la de david_82 referiendose a un SNATCHER gay.
Pero gay en inglés es gay , pussy es más despectivo, algo como marica.
totalmente de acuerdo
Manveru Ainu escribió:Creo que no es la primera que me lo encuentro pero me he hartado de investigar y no encuentro cómo traducirlo.
Me refiero a "unit-type". La expresión con guión sólo aparece en el juego, debe ser algún error de traducción. En general (y en el juego) la expresión "unit type" va seguida y se refiere a un electrodoméstico, mueble o algo similar, como "unit type sink" o "unit type dishwasher".
No tengo ni idea de por dónde cogerlo, "unidad tipo" suena muy raro, a ver si alguien me echa un cable
Manveru Ainu escribió:No no, se refiere a eso que digo, electrodomésticos y cosas así, como "unit type sink" (lavabo) o "unit type dishwasher" (lavavajillas)
- "It's the latest micro-laser feather-type."
Se refiere a una maquinilla de afeitar, pero lo de feather no me cuadra: "es el último modelo con/de microlaser..."- "You probably had too much ramen back there."
La palabra "ramen" se refiere a un tipo de comida de baja calidad pero muy deliciosa, algo así como "comida basura". A veces se refiere a carne, otras a un tipo de tentempié tipo sobre de chucherías, otras a algún tipo de pasta oriental... total que no sé si traducirlo ni por qué o si dejarlo como "ramen".
Manveru Ainu escribió:La línea 216 del SP03.BIN está asignada a Jamie pero es de Gillian.
+----+------------------+
| 0 | Menu |
| 1 | Computer Screen |
| 2 | Metal Gear |
| 3 | Gillian |
| 4 | Mika |
| 5 | Togo |
| 6 | Driver |
| 7 | Chief |
| 8 | Harry |
| 9 | Napoleon |
| 10 | Jamie |
| 11 | Employee |
| 12 | Man |
| 13 | Stella |
| 14 | Christy |
| 15 | Woman |
| 16 | Fukui II |
| 17 | Miss Hayasaka |
| 18 | Mr. Togo |
| 19 | Mr. Nakamura |
| 20 | Nakamura |
| 21 | Mr. Sasaki |
| 22 | Jeremy |
| 23 | Chie |
| 24 | Kiwi |
| 25 | Mr. Kushibuchi |
| 26 | Mr. Inamura |
| 27 | Jordan |
| 28 | Konami |
| 29 | Vangie |
| 30 | Katrina |
| 31 | Passerby |
| 32 | P.A. |
| 33 | Doorman |
| 34 | Manager |
| 35 | Isabella |
| 36 | Sparkster |
| 37 | Goemon |
| 38 | Mr. Ueda |
| 39 | Contra |
| 40 | Castlevania pair |
| 41 | Customer |
| 42 | Dracula |
| 43 | Simon Belmont |
| 44 | Freeman |
| 45 | Ivan |
| 46 | Lisa |
| 47 | Parrot |
| 48 | Random |
| 68 | Nobody |
+----+------------------+
Manveru Ainu escribió:Bueno chavales perdón por el retraso pero ya tengo listo el SP03.BIN a falta de un par de dudas:
- "It's the latest micro-laser feather-type."
Se refiere a una maquinilla de afeitar, pero lo de feather no me cuadra: "es el último modelo con/de microlaser..."- "You probably had too much ramen back there."
La palabra "ramen" se refiere a un tipo de comida de baja calidad pero muy deliciosa, algo así como "comida basura". A veces se refiere a carne, otras a un tipo de tentempié tipo sobre de chucherías, otras a algún tipo de pasta oriental... total que no sé si traducirlo ni por qué o si dejarlo como "ramen".
Además hay un par de detalles que completar:
- La línea 216 del SP03.BIN está asignada a Jamie pero es de Gillian.
- La línea 273 del SP03.BIN es un texto fijo sin verificar:
"There is considerably less since you gorged yourself, however."
"Sin embargo falta bastante menos desde que te hartaste de ti mismo."- La línea 116 del SP15.BIN es un texto fijo sin verificar: "Who is it?" -> ¿Quién es?
1- "Es el último modelo Feather micro-láser."
(Feather significa pluma pero googleando he encontrado esto y el enlace a la compañía).
2- Puedes poner "ramen" entre comillas dobles o añadir (comida basura).
1- Who is it?: ¿Quién es?
2- Who's that?: ¿Quién es ese?
Mairtrus escribió:Hay varias lines de textos fijos sin validar, principalmente porque a mí me dan problemas al intentar hacerlo, y tambien porque me olvido luego de reportarselo a david.
<5>[SERGIO GRAZZIO]
(KIA: 10/19/2047)
Grazzio was found dead
at the Neo Kobe Seed
Garden, with a small
sapling stuffed down his
throat. Although Grazzio
was pronounced DOA, the
tree was saved.<11>
<5>[SERGIO GRAZZIO]
(KIA: 10/19/2047)
Grazzio fue encontrado muerto en el Jardín de Semillas de Neo Kobe, con un arbolito pequeño metido en su garganta. Aunque se declaró a Grazzio muerto en acto de servicio, el árbol se salvó.<11>
You mean like building a
composite photograph?
¿Te refieres a la construcción de una composición fotográfica?
<9>We should use this information to
build a montage of the suspect,
and then run it through Jordan
to see if there are any matches.<11>
<9>Deberíamos usar esta información para crear una reconstrucción del sospechoso, y luego contrastarlo a través de Jordan para ver si hay alguna coincidencia.<11>
You're really forgetful...
Eres muy olvidadizo/a...
(Lo dice Metal Gear, pero no sé si se habla con Gillian o con Jamie)
BARKER
La traducción literal sería pregonero, pero hace referencia al portero del pub Outer Heaven.
So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.
Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.
Cuando llamamos a Napoleón nos pregunta:
"The 100 Day... "
La respuesta REIGN la he traducido como REINADO.
Pero hay otros textos que no sé como poner:
RAIGN
RAIN
RAINE
RANE
REIGNE