› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
- Back route
¿Ruta de atrás tal cual o mejor ruta de huida, ruta alternativa o algo así?- If we get attacked in a narrow area like this, we've had it
¿"We've had it" se traduce en el sentido de que la palmarán no, algo como "seremos historia" o similar?- That was a close one, wasn't it, Gillian.
Estuvo muy reñido, verdad, Gillian.
Yeah, four hits. Much worse and I'd would have been saying walking through those Pearly Gates by now.
Sí, cuatro impactos. Un poco más y ahora mismo estaría hablando cruzando las puertas del cielo.
Aquí mi duda es el "Much worse", lo he puesto así por contexto pero no sé traducirlo.- Be careful that you don't touch the tape lines.
"Tape lines" se refiere a esto que ponen los policías para aislar una zona y que nadie entre. En el juego no son de cinta sino rayos láser, pero los siguen llamando así. ¿Véis bien que lo traduzca simplemente como "cordón policial"?
1. No se en qué contexto está. ¿ A lo mejor ruta de vuelta?
2. No lo dice en futuro, así que somos historia, o estamos acabados, algo así.
3. También podría ser estuvo cerca. ¿ A que te refieres con que no sabes traducirlo? ¿A que no sabes el significado literal? ¿O en el contexto? El significado literal es mucho peor, en caso de que no lo supieras. En el contexto... Creo que tal y como lo has traducido está bien.
4. A mí me parece bien
Drasglaf escribió:@Manveru Ainu1. No se en qué contexto está. ¿ A lo mejor ruta de vuelta?
2. No lo dice en futuro, así que somos historia, o estamos acabados, algo así.
3. También podría ser estuvo cerca. ¿ A que te refieres con que no sabes traducirlo? ¿A que no sabes el significado literal? ¿O en el contexto? El significado literal es mucho peor, en caso de que no lo supieras. En el contexto... Creo que tal y como lo has traducido está bien.
4. A mí me parece bien
- Se refiere a un camino que no es el normal, un segundo camino secundario más o menos secreto. Yo lo entiendo igual que back door pero en lugar de una puerta o salida se refiere a un camino o una ruta trasera, pero algo que suene mejor en castellano... ¿quizás "via trasera"?
- Sí bueno lo del futuro era la primera frase así que se me ocurrió, pero vale entiendo lo que me quieres decir.
- Aquí lo que no entiendo es "much worse", la frase de antes es para que vierais el contexto. Sé que es "mucho peor" pero claro es que no tiene sentido en la frase por eso mi sugerencia de traducirlo por contexto o a ver si hay forma de traducirlo literal con sentido.
- Oks
En la sala de Jordan, cuando miramos a Mika y le decimos que es muy bonita:
"Gracias Gillian. Lo tomaré en serio."
¿no sonaría mejor?: Gracias Gillian. Me lo tomaré como un cumplido.
Tras entrar en la fábrica: "Este es el lugar donde se ubico para llamar por videotelefono."
¿no sonaría mejor así?: "Este es el lugar desde donde llamó por videoteléfono."
Genial tío, esto avanzaManveru Ainu
escribió:Terminado el SP32.BIN salvo unas dudas:
david_82 escribió:En SP06.BIN:
Tu sugerencia es acertada, a mi modo de ver.
david_82 escribió:En SP07.BIN:
O también ''Este es el lugar desde el que llamó por videoteléfono''
david_82 escribió:También he estado probando varios saves y he visto varias traducciones literales que no pegaban en el contexto. Por ejemplo:
En SP06.BIN:En la sala de Jordan, cuando miramos a Mika y le decimos que es muy bonita:
"Gracias Gillian. Lo tomaré en serio."
¿no sonaría mejor?: Gracias Gillian. Me lo tomaré como un cumplido.
después de verlo en acción, me parece que "municipal data administration districts" se refiere a "distritos administradores/de administración de datos municipales", pues dice que los freemen viven en zonas que no son así.
a pesar de que no es la traducción literal, creo que definitivamente queda mejor "suplantado" que "usurpado" (palabra que yo había estado utilizando hasta el momento). lo cambio inmediatamente.
- Cuando le mostramos a Harry la reconstrucción del rostro, dice Oooh. He looks like a real mean one. ¿"Mean one" se refiere a que tiene cara de malvado?
- MONTAGE PHOTO lo he estado traduciendo como FOTOMONTAJE. ¿Está correcto, o mejor sería RETRATO ROBOT, o acaso tiene otros nombres?
- La nota que lleva Gibson en el bolsillo, que dice "Search the house!" (la que hace referencia a la lista escondida en la maqueta de la casa), ¿es Busca la casa o Busca en la casa? Sé que la primera es la traducción literal, pero quizás no da demasiadas pistas.
- Tengo una línea que dice DISPLAY ON MONITOR. Aún no encuentro a que pertenece, asi que ni siquiera se como empezar a traducirla.
- Una de las primera líneas que dice Metal Gear cuando investigamos el edificio del Hospital Queens es It's facing a street, but things do not seem to be particularly well-developed. ¿Cómo se traduce esto?
- ¿RETINAL FORTUNE TELLING (la mujer que está en Alton Plaza) sería ADIVINA RETINAL?
- La línea que dice BUFFALO CUISINE RESTAURANT actualmente está traducida como RESTAURANTE PLATO DE BUFALO, pero me parece que RESTAURANTE QUE SIRVA BUFALO queda mejor con el clima de la pregunta.
- Similar al de arriba, la línea ABOUT BUFFALO RESTAURANT está traducido como ACERCA DE RESTAURANTE BUFALO, pero se pasa del máximo marcado por la barra azul del menú, ¿cómo podriamos acortarlo?
Si tienen un tiempo, por favor descarguen el save de cuando Katrina está en la casa de Gibson, e intenten descubrir el nombre del hospital usando solo las pistas del juego. He intentado incluir pistas tan sutiles como sea posible (además de las ya sutiles pistas originales), a ver si es posible, o si debería modificarlo aún más.
Mairtrus escribió:Y aqui hay algunas dudas en general:
- Se podría traducir como ''parece realmente malvado'' o '' parece un tipo realmente malvado'' o ''malvado de verdad'' (con cualquiera de las dos anteriores).
- MONTAGE PHOTO: LA traducción mas popular sería ''retrato robot'' sin duda, yo creo que a cualquiera de nosotros sería la primera manera de llamralo que nos vendría a la cabeza.
- Aquí lo que hay es un problema al traducirlo. En la versión en inglés está jugando con el doble significado ''busca la casa'' y ''busca en la casa'' Nosotros no podemos hacer lo mismo sin modificarlo quizás en demasía: '' la casa'' podría cumplir la misma doble función, pero como digo, creo que sería modificarlo demasiado.
- DISPLAY ON MONITOR: ''Lo expuesto en el monitor'' o ''lo reproducido en el monitor'' es lo que se me ocurre así a bote pronto.
- Yo lo traduciría ''Está orientado hacia una calle, pero las cosas no parecen estar particularmente bien elaboradas'' o ''nada parece estar particularmente bien elaborado''.
- Creo que más bien sería '' ADIVINACIÓN RETINAL''
- ''cuisine'' es cocina Más que plato, proviene del francés. que sirva búfalo me parece bien.
- Para ahorrar, aquí si que iría mejor '' ACERCA DE PLATO DE BÚFALO'' No es mucho, lo sé. Y también se que la traducción es ''ACERCA DE'', pero si hay que ahorrar, podríamos hacer una excepción y poner ''SOBRE''..
Mairtrus escribió:Y aqui hay algunas dudas en general:- Cuando le mostramos a Harry la reconstrucción del rostro, dice Oooh. He looks like a real mean one. ¿"Mean one" se refiere a que tiene cara de malvado?
- MONTAGE PHOTO lo he estado traduciendo como FOTOMONTAJE. ¿Está correcto, o mejor sería RETRATO ROBOT, o acaso tiene otros nombres?
- La nota que lleva Gibson en el bolsillo, que dice "Search the house!" (la que hace referencia a la lista escondida en la maqueta de la casa), ¿es Busca la casa o Busca en la casa? Sé que la primera es la traducción literal, pero quizás no da demasiadas pistas.
- Tengo una línea que dice DISPLAY ON MONITOR. Aún no encuentro a que pertenece, asi que ni siquiera se como empezar a traducirla.
- Una de las primera líneas que dice Metal Gear cuando investigamos el edificio del Hospital Queens es It's facing a street, but things do not seem to be particularly well-developed. ¿Cómo se traduce esto?
- ¿RETINAL FORTUNE TELLING (la mujer que está en Alton Plaza) sería ADIVINA RETINAL?
- La línea que dice BUFFALO CUISINE RESTAURANT actualmente está traducida como RESTAURANTE PLATO DE BUFALO, pero me parece que RESTAURANTE QUE SIRVA BUFALO queda mejor con el clima de la pregunta.
- Similar al de arriba, la línea ABOUT BUFFALO RESTAURANT está traducido como ACERCA DE RESTAURANTE BUFALO, pero se pasa del máximo marcado por la barra azul del menú, ¿cómo podriamos acortarlo?
- Yo traduciría "search the house" como "registra/inspecciona la casa".
- RETINAL FORTUNE TELLING sería "adivinación retinal" como dice Drasglaf, aunque el término "técnico" en castellano es oculomancia... pero creo que adivinación retinal es más literal.
- Respecto a "Buffalo cuisine restaurant", creo que se puede traducir como "restaurante especializado en búfalo".
- Aparte del poco espacio, es que no tiene mucho sentido. Se ve que al traducirlo al inglés tuvieron el mismo problema y acortaron por lo sano . Qué tal cambiar restaurante por local para acortar y sobre el significado... ¿Qué os parece "Sobre local que sirve búfalo"? Sólo ahorra un carácter pero no sé cómo abreviarlo sin que suene a telegrama o a dos índios hablando
Mairtrus escribió:Y por último, ésto es en realidad una petición:Si tienen un tiempo, por favor descarguen el save de cuando Katrina está en la casa de Gibson, e intenten descubrir el nombre del hospital usando solo las pistas del juego. He intentado incluir pistas tan sutiles como sea posible (además de las ya sutiles pistas originales), a ver si es posible, o si debería modificarlo aún más.
No sé, yo creo que las pistas están bien:
- Cuando dice que la pieza de ajedrez es la que está al lado del rey, se entiende la que es. Además la reina está en "pruebas", algún significado debe tener....
- Dice que el nombre del hospital contiene la forma "OLEEN", si se sabe que reina en inglés es QUEEN no debería haber problema, la cosa y la gracia es darse cuenta.
Dicho esto, la gran pega es el tema del idioma, hacer caer a la gente que tiene que pensar en palabras en inglés aunque el juego esté traducido. Habría que poner alguna referencia a que hay que pensar una palabra en inglés, en una de las respuestas cuando pulsas "LOOK FOR CLUE" creo que es donde mejor encaja. Yo por lo demás no tocaría nada.
david_82 escribió:Acabo de actualizar el generador de binarios por un problema con con el caracter especial <2> (el de pasar página).
También he estado probando varios saves y he visto varias traducciones literales que no pegaban en el contexto. Por ejemplo:
En SP07.BIN:Tras entrar en la fábrica: "Este es el lugar donde se ubico para llamar por videotelefono."
¿no sonaría mejor así?: "Este es el lugar desde donde llamó por videoteléfono."
Manveru Ainu escribió:Yo creo que cuando terminemos todos los archivos deberíamos intercambiárnoslos, por aquello de que cuatro ojos ven más que dos, ya sabéis, es fácil que entre tanto texto a cualquiera de nosotros se nos escape algo, que de tanto ver una frase nos termine sonando bien algo raro o como me pasa alguna vez a mí que quiero dejarlo tan literal que acaba sonando raro. Eso con más opiniones sería más fácil corregir.
Mairtrus escribió:Volviendo a la carga una vez más, he subido un programa para parchear automáticamente la ISO. Me he demorado bastante más de lo esperado debido a un error bizarro que vaciaba la ISO al intentar parchearla. Es facil de usar: en el archivo "parche.txt" en la primera línea va la dirección de la imagen a editar y en la segunda la direccion de la carpeta con todos los SPnn.BIN que quieran introducir, y tambien se puede colocar el SUBCODE.BIN (el programa automaticamente revisa que la version de éste y de la ISO sean la misma). El proceso se realiza más o menos en uno o dos segundos y no introduce ningun otro cambio que pudiese resultar perjudicial para la ISO (por ejemplo, editar el TOC o cosas así). ATENCIÓN: este programa no realiza una copia de seguridad de la imagen (no es precisamente bueno cargar un archivo de 109MB en memoria), por lo que la ISO de origen es la que se modifica.
Mairtrus escribió:Si, revisando a fondo noté que está lleno de errores de comprensión. Es comprensible, fue mi primer archivo. Era joven e inexperto... ¡no sabía lo que hacia!
Mairtrus escribió:Por cierto, david, un detalle minusculo y casi sin importancia: he visto que en algunos archivos hay insertado un 0x00 al final. Esto era así en los archivos originales si el tamaño final no era par. Como vez, insignificante, ¿pero podrías agregarlo?
Otra cosa: hay una línea que es un espacio en blanco. En algunos archivos está validado y en otros no. ¿Por qué es eso?
Mairtrus escribió:Con respecto a una de las líneas de Jordan que se cuestionó hace un tiempo atrás:después de verlo en acción, me parece que "municipal data administration districts" se refiere a "distritos administradores/de administración de datos municipales", pues dice que los freemen viven en zonas que no son así.
Mairtrus escribió:Con respecto a "snatched":a pesar de que no es la traducción literal, creo que definitivamente queda mejor "suplantado" que "usurpado" (palabra que yo había estado utilizando hasta el momento). lo cambio inmediatamente.
Mairtrus escribió:Y aqui hay algunas dudas en general:- Cuando le mostramos a Harry la reconstrucción del rostro, dice Oooh. He looks like a real mean one. ¿"Mean one" se refiere a que tiene cara de malvado?
- MONTAGE PHOTO lo he estado traduciendo como FOTOMONTAJE. ¿Está correcto, o mejor sería RETRATO ROBOT, o acaso tiene otros nombres?
- La nota que lleva Gibson en el bolsillo, que dice "Search the house!" (la que hace referencia a la lista escondida en la maqueta de la casa), ¿es Busca la casa o Busca en la casa? Sé que la primera es la traducción literal, pero quizás no da demasiadas pistas.
- Tengo una línea que dice DISPLAY ON MONITOR. Aún no encuentro a que pertenece, asi que ni siquiera se como empezar a traducirla.
- Una de las primera líneas que dice Metal Gear cuando investigamos el edificio del Hospital Queens es It's facing a street, but things do not seem to be particularly well-developed. ¿Cómo se traduce esto?
- ¿RETINAL FORTUNE TELLING (la mujer que está en Alton Plaza) sería ADIVINA RETINAL?
- La línea que dice BUFFALO CUISINE RESTAURANT actualmente está traducida como RESTAURANTE PLATO DE BUFALO, pero me parece que RESTAURANTE QUE SIRVA BUFALO queda mejor con el clima de la pregunta.
- Similar al de arriba, la línea ABOUT BUFFALO RESTAURANT está traducido como ACERCA DE RESTAURANTE BUFALO, pero se pasa del máximo marcado por la barra azul del menú, ¿cómo podriamos acortarlo?
- RETRATO ROBOT o RECONSTRUCCIÓN
- ¿A que casa se refería en concreto? ¿No había que ir a hablar con Katrina tras encontrar la nota?
Tomo nota de las otras sugerencias. La última ni idea, le di bastantes vueltas.
Mairtrus escribió:Y por último, ésto es en realidad una petición:Si tienen un tiempo, por favor descarguen el save de cuando Katrina está en la casa de Gibson, e intenten descubrir el nombre del hospital usando solo las pistas del juego. He intentado incluir pistas tan sutiles como sea posible (además de las ya sutiles pistas originales), a ver si es posible, o si debería modificarlo aún más.
david_82 escribió:Genial, ¡un trabajo menos! Una pijada ¿Sería posible hacer que el parcheador compruebe que ficheros que están en la misma y que imagen *.iso para modificar sin necesidad del txt?
david_82 escribió:Parece indicar que son datos de información de los cuidadanos, la ficha de un personaje dice que no tiene esa información.
david_82 escribió:¡Buena traducción! Tenía pensado añadir al buscador global una forma de hacer un reemplazo de palabras concretas en todos los textos, así sería más fácil hacer estos cambios.
Mairtrus escribió:Creo que lo mejor sería una lista de frases donde se encuentra X palabra en ingles, pero no Y palabra sugerida en su traducción. De esa manera, se podría tener en una sola página todas las posibles líneas a modificar.
david_82 escribió:Perdón, quería decir que el parcheador podría detectar ficheros del juego que estén en el mismo directorio del ejecutable. Si existen se reemplazan por el de la imagen. El nombre de la imagen iso se podría detectar también o pasar por parámetro.
david_82 escribió:Mairtrus escribió:Creo que lo mejor sería una lista de frases donde se encuentra X palabra en ingles, pero no Y palabra sugerida en su traducción. De esa manera, se podría tener en una sola página todas las posibles líneas a modificar.
No lo entedí muy bien, pero parece complicado .
El último acto es básicamente una sucesión de FMVS sin subtítulos de ningún tipo, de verdad habéis conseguido meterle mano?
GaoGaiGar escribió:Gran proyecto, muchas gracias por el esfuerzo y ánimo!
Seguro que ya os lo han preguntado mil veces, pero...El último acto es básicamente una sucesión de FMVS sin subtítulos de ningún tipo, de verdad habéis conseguido meterle mano?
Cuando lo acabéis le daré una rejugada a vuestra salud
Desgraciadamente, no. Por cuestiones técnicas, no es posible insertar subtítulos en tales escenas. Para poder hacerlo sería necesario reescribir gran parte del motor del juego, y aun asi tengo mis dudas.
Hemos pensado en la posibilidad de doblar todos los diálogos al español, pero para eso falta todavía.
Mairtrus escribió:GaoGaiGar escribió:Gran proyecto, muchas gracias por el esfuerzo y ánimo!
Seguro que ya os lo han preguntado mil veces, pero...El último acto es básicamente una sucesión de FMVS sin subtítulos de ningún tipo, de verdad habéis conseguido meterle mano?
Cuando lo acabéis le daré una rejugada a vuestra saludDesgraciadamente, no. Por cuestiones técnicas, no es posible insertar subtítulos en tales escenas. Para poder hacerlo sería necesario reescribir gran parte del motor del juego, y aun asi tengo mis dudas.
Hemos pensado en la posibilidad de doblar todos los diálogos al español, pero para eso falta todavía.
Siempre podéis adjuntar un .txt con la transcripción de esa parte o grabar en vídeo las FMV, subtitularlas, y subirlas a youtube. Es un poco chapucilla, lo sé, pero creo que muchas más alternativas aparte del doblaje no hay...
randam_hajile escribió:Hola a todos
Me gustaría colaborar con vosotros en este proyecto. Tengo un gran cariño por este juego, ya que conseguí acabarlo en su versión MSX en japonés allá por el año 1994 e incluso hice un comentario en el fanzine de MSX FKD-Fan en su número 7. Tengo un buen nivel de inglés, o también puedo hacer revisiones de textos. Para lo que necesitéis, aquí me tenéis.
Mairtrus escribió:Por cierto, he visto que existen varios archivos que ya están terminados pero solo falta validar los textos fijos. Hace unos momentos estuve validando algunas de las opciones en menues, y más tarde voy a seguir con los demás. Asi que si alguien llega a ver que la traducción de algún texto fijo en sus archivos no correcta, por favor avisenme inmediatamente así lo corrijo.
262
Jeez, asking me out of the blue
like that... Something happen?
Jesus ,Cómo me pregunta a mi de el azul como que... Pasa algo?
busque supuestamente significa jeez pero lo la oración esta extraña
http://www.internetslang.com/JEEZ-meani ... nition.asp
263
Well, you gotta let me in on
what's happening here before I
can tell you anything...
310
It figures that he would be
taking careful notes.
Me imagino que él estaría tomando notas cuidadosamente.
316
Never touch the stuff, myself.
Yo mismo, Nunca toco las cosas.
412
Hombre, como esto puede ser difícil de abordar.
Men like this can be hard to deal
with.
410
You probably should not keep
checking on your Junker ID like
that.
Usted Probablemente no debería conservar el control en su identificación Junker así.
262-->Out of the blue significa ''de la nada'' o ''inesperadamente'' , así que la traducción sería algo así como '' Jesús, preguntandome así (o ''me pregunta'') inesperadamente, (o por sorpresa)... ¿Pasa algo?''
263--> ''Bueno, tienes que decirme lo que está pasando antes de que pueda decirte algo...'' o algo parecido
412--> ''Hombres así son dificiles de tratar'' o ''Es dificil tratar con hombres así''
262
Está bien lo que Drasglaf dijo, pero Jeez no necesariamente significa Jesus. Es una expresión de hastio o fastidio de alguna manera. Vaya o Cielos tambien funcionan.
263
Lo que dijo Drasglaf. Tambien podría ser "Bueno, tienes que dejarme saber lo que está sucediendo antes de que pueda decirte algo".
310
Estás en lo correcto. No hay nada que corregir.
316
Tengo un problema con ésta, y es que me da la impresión de que está mal traducida de origen. "I never touch the stuff" se utiliza para advertir a alguien de que no usas o consumes algo que te están ofreciendo. Sin embargo, la forma en la que está escrito pareciera que Napoleón se está diciendo a si mismo "Jamás toques esa cosa, yo".
Quizas lo estoy sobreanalizando demasiado y la primera interpretación es la correcta.
412
Otro punto para Drasglaf.
410
Esta puede ser "Probablemente no deberías seguir controlando tu Junker ID de esa manera.", aunque hasta no verla en acción en el juego tendré mis dudas.
Drasglaf escribió:Bueno, yo a partir del Viernes desaparezco del mapa durante una semana más o menos, así que felices fiestas, feliz NO fin del mundo, y que lo paséis todos muy bien.
Mairtrus escribió:Por cierto, he visto que existen varios archivos que ya están terminados pero solo falta validar los textos fijos. Hace unos momentos estuve validando algunas de las opciones en menues, y más tarde voy a seguir con los demás. Asi que si alguien llega a ver que la traducción de algún texto fijo en sus archivos no correcta, por favor avisenme inmediatamente así lo corrijo.
Falta por verificar. Indico si creo que están OK o alguna sugerencia:En los SP15.BIN, SP19.BIN, SP20.BIN y SP23.BIN faltan por verificar y traducir varios textos fijos. No son textos típicos de una o dos palabras como los del menú sino que son más largos. Si queréis que os ayude con ellos me avisáis.
- ADVERTISING DISPLAY = Publicidad gráfica: ¿qué tal PANEL o PANTALLA PUBLICITARIA?
- GET FORTUNE TOLD = GET buenaventura: algo como TE ADIVINEN EL PORVENIR.
- GROUND = SUELO: ok.
- PC68 = PC68: ok.
- STUDY = ESTUDIO: ok.
- THE SHADOWS = LAS SOMBRAS: no me termina de sonar bien. Se refiere a la parte donde no se ve porque no da luz alguna en el jardín trasero de la casa de Gibson. ¿Quizás LA OSCURIDAD o LA ZONA OSCURA o A OSCURAS?
Estos son textos verificados en los que doy mi opinión personal:En varios archivos hay textos fijos verificados bastante largos. Ya los comprobaré con más tiempo más adelante.
- AROUND ROOM = ALREDEDOR DE LA HABITACION. Creo que quedaría mejor POR LA HABITACION (mirar/investigar por la habitación).
- BOTTLE = BOTELLA: en el archivo SP15.BIN por el tamaño en la imagen parece demasiado pequeño para ser una botella. Además creo que se refiere más a un frasco al ser de crema solar. Si es mucho lío tampoco me parece mal del todo.
- EVIDENCE = EVIDENCIAS: ¿Quizás mejor PRUEBAS?
- MOVE = MOVERSE : ¿Qué os parece DESPLAZARSE o IR A?
- SAVE 1..4 = EXPEDIENTE 1..4: ¿No quedaría mejor PARTIDA, ARCHIVO o FICHERO 1..4?
Drasglaf escribió:Edito: Soy incapaz de usar el ISOPatcher, mi iso es bin+cue, cada vez que intento usar el WinISO para pasarla a iso me da algun error, lo he intentado de varias maneras, y con la iso PAL que tengo me dice que la iso no es correcta, aunque esta última no la había conseguido hacer fincionar igualmente
Manveru Ainu escribió:Falta por verificar. Indico si creo que están OK o alguna sugerencia:En los SP15.BIN, SP19.BIN, SP20.BIN y SP23.BIN faltan por verificar y traducir varios textos fijos. No son textos típicos de una o dos palabras como los del menú sino que son más largos. Si queréis que os ayude con ellos me avisáis.
- ADVERTISING DISPLAY = Publicidad gráfica: ¿qué tal PANEL o PANTALLA PUBLICITARIA?
- GET FORTUNE TOLD = GET buenaventura: algo como TE ADIVINEN EL PORVENIR.
- GROUND = SUELO: ok.
- PC68 = PC68: ok.
- STUDY = ESTUDIO: ok.
- THE SHADOWS = LAS SOMBRAS: no me termina de sonar bien. Se refiere a la parte donde no se ve porque no da luz alguna en el jardín trasero de la casa de Gibson. ¿Quizás LA OSCURIDAD o LA ZONA OSCURA o A OSCURAS?
Estos son textos verificados en los que doy mi opinión personal:En varios archivos hay textos fijos verificados bastante largos. Ya los comprobaré con más tiempo más adelante.
- AROUND ROOM = ALREDEDOR DE LA HABITACION. Creo que quedaría mejor POR LA HABITACION (mirar/investigar por la habitación).
- BOTTLE = BOTELLA: en el archivo SP15.BIN por el tamaño en la imagen parece demasiado pequeño para ser una botella. Además creo que se refiere más a un frasco al ser de crema solar. Si es mucho lío tampoco me parece mal del todo.
- EVIDENCE = EVIDENCIAS: ¿Quizás mejor PRUEBAS?
- MOVE = MOVERSE : ¿Qué os parece DESPLAZARSE o IR A?
- SAVE 1..4 = EXPEDIENTE 1..4: ¿No quedaría mejor PARTIDA, ARCHIVO o FICHERO 1..4?
Los primeros que dijiste acabo de cambiarlos todos. El único que no he hecho fue el de GET FORTUNE TOLD porque estaba buscando la manera de empezarlo con un verbo en infinitivo, pero OBTENER PORVENIR (o similar) suena espantoso. Creo que estás totalmente en lo cierto en ese.
Con los demás archivos, si por favor, postealos aquí o enviamelos por MP. Me olvide de mencionarlo en mi primer comentario, pero no quería editar los textos demasiado largos para no meter demasiada mano en las traducciones de cada uno.
Con respecto a los otros:
- No me parece, porque efectivamente lo que haces es mirar en los alrededores de la habiatacion.
- En efecto, así es. Cambiado esa y la linea que dice Gillian cuando leemos el frasco.
- Habiamos quedado en llamarle PRUEBAS, no se porque aún estaba mal. Corregido.
- Esta es complicado. DESPLAZARSE me gusta, pero IR A a veces está seguido por SALIR o AVANZAR (en la fábrica abandonada, por ejemplo). Si a los demás les gusta tambien, lo cambiamos.
- Lo de EXPEDIENTE fue un detalle que se le ocurrió a jam007 para darle un toque más "detectivesco" al juego.
Mairtrus escribió:Manveru Ainu escribió:Falta por verificar. Indico si creo que están OK o alguna sugerencia:En los SP15.BIN, SP19.BIN, SP20.BIN y SP23.BIN faltan por verificar y traducir varios textos fijos. No son textos típicos de una o dos palabras como los del menú sino que son más largos. Si queréis que os ayude con ellos me avisáis.
- ADVERTISING DISPLAY = Publicidad gráfica: ¿qué tal PANEL o PANTALLA PUBLICITARIA?
- GET FORTUNE TOLD = GET buenaventura: algo como TE ADIVINEN EL PORVENIR.
- GROUND = SUELO: ok.
- PC68 = PC68: ok.
- STUDY = ESTUDIO: ok.
- THE SHADOWS = LAS SOMBRAS: no me termina de sonar bien. Se refiere a la parte donde no se ve porque no da luz alguna en el jardín trasero de la casa de Gibson. ¿Quizás LA OSCURIDAD o LA ZONA OSCURA o A OSCURAS?
Estos son textos verificados en los que doy mi opinión personal:En varios archivos hay textos fijos verificados bastante largos. Ya los comprobaré con más tiempo más adelante.
- AROUND ROOM = ALREDEDOR DE LA HABITACION. Creo que quedaría mejor POR LA HABITACION (mirar/investigar por la habitación).
- BOTTLE = BOTELLA: en el archivo SP15.BIN por el tamaño en la imagen parece demasiado pequeño para ser una botella. Además creo que se refiere más a un frasco al ser de crema solar. Si es mucho lío tampoco me parece mal del todo.
- EVIDENCE = EVIDENCIAS: ¿Quizás mejor PRUEBAS?
- MOVE = MOVERSE : ¿Qué os parece DESPLAZARSE o IR A?
- SAVE 1..4 = EXPEDIENTE 1..4: ¿No quedaría mejor PARTIDA, ARCHIVO o FICHERO 1..4?
Los primeros que dijiste acabo de cambiarlos todos. El único que no he hecho fue el de GET FORTUNE TOLD porque estaba buscando la manera de empezarlo con un verbo en infinitivo, pero OBTENER PORVENIR (o similar) suena espantoso. Creo que estás totalmente en lo cierto en ese.
Con los demás archivos, si por favor, postealos aquí o enviamelos por MP. Me olvide de mencionarlo en mi primer comentario, pero no quería editar los textos demasiado largos para no meter demasiada mano en las traducciones de cada uno.
Con respecto a los otros:
- No me parece, porque efectivamente lo que haces es mirar en los alrededores de la habiatacion.
- En efecto, así es. Cambiado esa y la linea que dice Gillian cuando leemos el frasco.
- Habiamos quedado en llamarle PRUEBAS, no se porque aún estaba mal. Corregido.
- Esta es complicado. DESPLAZARSE me gusta, pero IR A a veces está seguido por SALIR o AVANZAR (en la fábrica abandonada, por ejemplo). Si a los demás les gusta tambien, lo cambiamos.
- Lo de EXPEDIENTE fue un detalle que se le ocurrió a jam007 para darle un toque más "detectivesco" al juego.
Oks a ver si estos días saco un ratillo y lo voy haciendo porque son bastantes, así a vuelapluma unos 20-30 textos más o menos largos. Te los mando por mp cuando los tenga.
Sobre las traducciones por mí ok, no me parece mal lo que comentas. Lo de Expediente la verdad es que queda bien, sólo pensaba en lo típico de los pcs y consolas jejeje.
la linea 262
Jeez, asking me out of the blue
like that... Something happen?
la dejare así temporalmente
Vaya, me preguntaba de repente me gustaría saber si...¿algo ocurrió?
le añadí
saber si.
Aun así no me convence, ya que como estoy añadiendo palabras para que no se vea tan extraña la oración (ademas siento que le falta una coma).
KFR escribió:Un consejo...lo suyo no seria usar un español neutro? lo digo por cosas como "algo ocurrio" y "me preguntaba de repente" es una traduccion excesivamente literal del ingles.
Manveru Ainu escribió:KFR escribió:Un consejo...lo suyo no seria usar un español neutro? lo digo por cosas como "algo ocurrio" y "me preguntaba de repente" es una traduccion excesivamente literal del ingles.
Yo siempre que puedo procuro traducirlo de forma que sea algo que se use en la vida cotidiana pero a veces chocas entre ser lo más fiel posible al juego y el que quede más "real" en castellano. Pero la verdad es que tienes tu parte de razón, deberíamos tratar que suene más coloquial y evitar lo más posible las traduciones tipo Google (me refiero a la forma del resultado, no a que nadie traduzca usando el traductor de Google).
jam007 escribió:la dejare así temporalmente
Vaya, me preguntaba de repente me gustaría saber si...¿algo ocurrió?
Para mí esa traducción es totalmente erronea. No recuerdo el contexto, pero creo que sería más correcto algo como '' vaya, (asking puede ser pedir o preguntar)preguntandome/pidiendome o pedirme/preguntarme así de repente/por sorpresa... ¿Pasa algo?''
Con el contexto seguramente se pueda hacer algo más concreto.
You've got to learn the timing here. That's the key. If not, ...
Lo mejor que se me ocurre es traducir "timing" por "los tiempos", algo como "tienes que aprender los tiempos", pero no me gusta nada. "Sincronización", "ritmo", "cadencia" creo que me suenan aún peor. Lo que creo que mejor queda es dejar tal cual "timing" ya que en castellano tambien lo solemos usar.
¿Alguna sugerencia? Gracias.
Mairtrus escribió:Con los demás archivos, si por favor, postealos aquí o enviamelos por MP. Me olvide de mencionarlo en mi primer comentario, pero no quería editar los textos demasiado largos para no meter demasiada mano en las traducciones de cada uno.
Fichero SP15.BIN
- 103 y 104 (Metal):
You're working too hard, you<0>know.
Estás trabajando muy duro, sabes.- 116 (Nadie):
Who is it?
¿Quién es?- 128 y 146 (Metal):
The door is locked.
La puerta está cerrada con llave.- 186 (Lisa):
What are you talking about?
¿De qué estás hablando?- 242 y 247 (Lisa):
What? My husband a SNATCHER?<0>Where did you get a story like<0>that?
¿Qué? ¿Mi marido un SNATCHER? ¿De dónde sacaste una falacia como esa?- 243 y 248 (Gillian):
I have a montage photo I'd like<0>you to look at.
Tengo un fotomontaje que me gustaría que viera.- 346 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
It's a special, high-detail mask,<0>hand-crafted by the popular Ri ...
Se trata de una máscara especial con gran nivel de detalle, hecha a mano por el famoso...
Fichero SP19.BIN
- 7 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
And you also had a lot of wasted<0>shots. You have to use less<0> ...
Y también fallaste una gran cantidad de disparos. Tienes que emplear menos ...- 9 (Metal):
Your blaster does have an<0>energy limit, you know.
Tu blaster tiene un límite de energía, sabes.- 10 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
No wasted shots, and you seem to<0>be in good control of your<0>we ...
No desperdiciaste un solo disparo, y pareces tener buen dominio de tu ...- 14 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
Well, you didn't waste many<0>shots, but you must avoid hitting<0> ...
Bueno, no fallaste demasiados disparos, pero debes evitar herir...- 19 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
Hitting all the SNATCHERS is<0>wonderful, but you picked off a<0>f ...
Dispararle a todos los SNATCHERS es maravilloso, pero te has cargado ...- 23 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
You wasted a lot of shots, as<0>well. You need to improve your<0> ...
Desperdiciaste una gran cantidad de disparos, también. Necesitas mejorar tu ...- 29 (Gillian):
Damn! I was so close...
¡Maldita sea! Estube tan cerca...- 32 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
Well, you haven't wasted many<0>shots, but you must avoid hitting< ...
Bueno, no has fallado demasiados disparos, pero debes evitar impactar...- 120 (Gillian):
What are you talking about?
¿De qué estás hablando?
Fichero SP20.BIN
- 8 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
And you also had a lot of wasted<0>shots. You have to use less<0> ...
Y también tuviste una gran cantidad de disparos errados. Debes usar menos...- 10 (Metal):
Your blaster does have an<0>energy limit, you know.
Tu blaster tiene un límite de energía, sabes.- 11 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
No wasted shots, and you seem to<0>be in good control of your<0>we ...
No fallaste ningún disparo, y pareces tener buen control de tu ...- 15 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
Well, you didn't waste many<0>shots, but you must avoid hitting<0> ...
Bueno, no desperdiciaste muchos disparos, pero debes evitar herir ...- 20 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
Hitting all the SNATCHERS is<0>wonderful, but you picked off a<0>f ...
Darle a todos los SNATCHERS es maravilloso, pero cargarte ...- 25 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
You wasted a lot of shots, as<0>well. You need to improve your<0> ...
Fallaste una gran cantidad de disparos, también. Necesitas mejorar tu ...- 30 (Gillian):
Damn! I was so close...
¡Maldita sea! Estuve tan cerca...- 33 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
Well, you haven't wasted many<0>shots, but you must avoid hitting< ...
Bueno, no has fallado demasiados disparos, pero debes evitar herir...- 37 y 43 (Metal):
All right! Another perfect<0>score!
¡Muy bien! ¡Otra puntuación perfecta!- 82, 91, 104 (Metal):
It looks like this level is way<0>above your head.
Parece que este nivel es demasiado alto para ti.- 83, 92, 105 (Metal):
I'll set the machine back to<0>intermediate level for the next<0>s ...
Voy a volver a poner la máquina a nivel intermedio para la próxima...- 84, 93, 106 (Metal):
It looks like this level is a little<0>to difficult for you.
Parece que este nivel es demasiado difícil para ti.- 85, 94, 107 (Metal):
It seems that this level was a<0>little rough on you, right Gillian?
Parece que este nivel era un poco duro para ti, ¿verdad Gillian?- 140 (Metal):
And you're missing a lot of the<0>human-type SNATCHERS as well.
Y se te están escapado muchos de los SNATCHERS humanos también.- 143 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
You still seem to be having<0>trouble picking out the<0>human-type ...
Todavía pareces estar teniendo problemas para reconocer a los SNATCHERS humanos ...- 144 (Metal):
You have to cut down on the<0>number of human-type<0>SNATCHERS tha ...
Tienes que reducir el número de SNATCHERS humanos que se te escapan.- 145 (Metal):
Make sure you hit the human-type<0>SNATCHERS as well.
Asegúrate de que disparas a los SNATCHERS humanos también.
Fichero SP23.BIN
- 156, 160 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
If you waste too much, the Chief<0>will be on you about squanderin ...
Si fallas demasiado, el Jefe se echará sobre ti por el derroche ...- 159, 161 (Metal): (no me sale completo al ser demasiado largo)
You've got to learn the timing<0>here. That's the key. If not,<0 ...
Tienes que coger el ritmo aquí. Esa es la clave. Si no, ...
Fichero SP24.BIN
- 125, 126, 127 (Parrot):
I really wish he would shut up!
¡Ojalá se callara!- 151 (Customer):
Has something happened?
¿Ha pasado algo?
1 - Lo del baño, sigo sin saber traducir cosas como "system bath unit" o "system bathtub". Podría poner bañera a secas pero supongo que se perdería en la traducción:
Metal: It's a very attractive system bath unit.
Es una ¿unidad de sistema de baño? fascinante.
Gillian: Rather odd for a system bathtub, isn't it...
Bastante extraño para un ¿sistema de baño?, a que sí...
2 -
Aquello del cartel con letras fundidas que daba el juego de palabras: "GREAT MEALS", "EAT ME", algo como "cómemela". No quedó muy claro qué hacer y había varias opiniones:
Metal: Huh? The 'Gr' and 'als' in that "Great Meals!" sign are burned out! That's funny.
¿Eh? El "Gr" y el "als" en ese cartel "Great Meals!" se han fundido. Tiene gracia.
3 - Ésta no recuerdo si la llegué a postear pero o se me ha pasado o no quedó claro, la pongo por si acaso.
No sé cómo habéis dejado en otros textos "human-type SNATCHERS", ¿cómo véis mejor traducirla, tal cual "SNATCHERS humanoides" o "SNATCHERS de aspecto humano" o tenéis pensado algo mejor?
david_82 escribió:Siento estar ausente en Navidades, seguiré sin poder hacer mucho entorno a las traducciones. He estado trabajando en la aplicación en local con algunos pequeños cambios y mejoras internas y añadido de la internacionalización y un lavado de cara a la vista. Tengo intención de compartir la aplicación en un repositorio abierto como git.
Ánimo que ya casi solo nos falta la revisión y testeo. ¡Sin todos los colaboradores esto no habría sido posible!
Además de un traductor por binario, ¿ponemos la posibilidad de añadir un tester/revisor o varios testers/revisores? Varios sobrecargaría algo más las peticiones de la BD ya que requiere JOINS (aunque ya lo tengo implementado xD).
¿Limitamos el acceso a solo los ficheros que tengamos asignados o lo dejo como ahora, que podeis ver todos los binarios y textos? Parece que tiene más sentido lo último, pues es con lo que vais a trabajar. Para la administración se accedería a todo desde otra página.