Gracias 4ingeru
He probado la versión USA y mirado en el Jordan y al pulsar "-" sale una "Ñ". Los nombres parecen estar bien y traducidos aunque sólo he podido comprobar "el jefe", los otros que me he encontrado no se traducen. Iba a ir a un sitio donde creo que sale una Ñ en el menú, pero no se qué pasa que las partidas parcheadas me dejan pillado los emuladores. Por lo demás parece estar bien, lo único que las palabras de los menús no llevan tilde, pero no sé si es porque no se los hemos puesto o porque aún no se han metido esos caracteres.
Mairtrus escribió:Manveru, date un respiro, te vas a estresar
Te acabo de asignar los archivos 30 y 32 (el 31 no existe). El 30 es el subsuelo del Hospital Queens. Ante cualquier duda revisa el archivo 26 (la entrada al hopsital) que traduje yo.
Perdón
.Comprendo que igual no queréis que una persona traduzca tantos archivos, pero es que cuando me envicio con estas cosas... me pasa igual que con los libros, que los tengo que leer de un tirón, y este juego es más o menos un libro interactivo. Además estoy estudiando inglés y ésto me viene como anillo al dedo.
Por cierto no me has asignado dos sino cuatro archivos: el 30, el 32, el 4 y el 5, así que ale hasta el año que viene, feliz navidad y próspero 2013
Mairtrus escribió:Con respecto a esas líneas:
Me parece perfecto, intentaré dejarlo como mejor lo vea y ya cuando llegue el momento veremos si queda bien o no. Por cierto el Google Translator (ya sé que no es de fiar) traduce "from a cast" por "en yeso". He buscado por ahí y se ve que se suelen hacer maquetas en yeso de casas, mansiones, castillos, catedrales... y bueno, finalmente me decanto por eso si no hay inconveniente.