› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
Ficha técnica
Título: Snatcher
Desarrollador: Konami
Plataforma: Sega Mega-CD
Género: Aventura conversacional
Año: 1994
[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/1AuZT.gif[/img][/url]
[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/5cVft.gif[/img][/url]
[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/RXeWvpw.gif[/img][/url]
[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/UPzzXBh.gif[/img][/url]
4ingeru escribió:Dios, Si se hace es la escusa definitiva para hacerme con una Mega CD!
Yo tengo conocimientos de RomHacking, pero no creo que sean suficientes para colaborar y tampoco creo que tenga el tiempo necesario...
Espero que esto tire adelante!
utreraman escribió:En la parte de traduccion, me apunto.
bertobp escribió:Interesante, muy interesante.
A mi me interesa el hacking de los juegos del MegaCD, tienes info de la estructura del juego o algo, para empezar a mirar?
John3d escribió:Animo con el proyecto, yo no creo que encuentre tiempo para colaborar (tengo 2 juegos de Megadrive en proceso y primero tendria que acabarlos) pero igual puedo aportar algo de lo que he aprendido con estos juegos (algunos graficos usaban compresion)
Yo seguiré el hilo por si veo que puedo aportar algo.
DarkRyoga escribió:A ver si esto sirve de algo (ni si quiera lo he abierto): http://www.romhacking.net/documents/278/
realbrucest escribió:Tal vez os interese poneros en contacto con Raizing y saturn_worship de Segasaturno que hace ya un tiempo también se pusieron con la misma tarea:
http://segasaturno.com/portal/proyectos ... t1626.html
La cosa quedó en que saturn_worship tomaba el relevo de ra¡zing y según parece se hacía cargo de toda la tradu el solo. En cuanto al estado o porcentaje traducido ni idea. Si lo veis conveniente dadle el toque.
Y ánimos y mucha suerte en todo caso
una versión exclusiva para Occidente que mejoraba la anterior de PC Engine, con nuevas escenas, gráficos retocados, más escenas de acción y una lograda traducción. Mención aparte se merece el doblaje, mejor incluso que el japonés.
ashrion escribió:No creo que nunca se complete en español el snatcher, pero desde luego si se hiciera hacerlo con la version de mega cd seria un despropósito.
Joxer escribió:¡Muchas gracias por los comentarios! ^^
A ver si hay más usuarios que puedan ayudar y empezamos cuanto antes.
Langrisser escribió:Siempre este juego lo tenia en mente desde que lo vi en una revista de videojuegos, pero el precio del megacd, la no globalización etc etc lo dejó ahí, hasta .... lo jugué en emulador y lo terminé por suerte mi inglés es decentes de eso hace años. Si es una gran vrsión, la asquerosa fue la de playstation, a pesar de tener mas tecnología es inferior a esta versión. Suerte en la traducción, que difícil va a sar por l oque ya comentaste de las pistas tratar de encajarlas pero se que tendrás éxito.
DjLoveR escribió:Mucha suerte y animo! esperemos que lo podais completar para disfrutar de este juegazo como se merece. Saludos.
pacopi escribió:Yo solo puedo daros ánimos con el proyecto y que siga para adelante. Pero como siempre, si tenéis alguna duda postearla por aquí y entre todos intentaremos solucionarla.
Un saludo y nuevamente ánimos!
david_82 escribió:Contad conmigo para ayudar a traducir este juegazo.
david_82 escribió:Tengo una duda. He modificado algunos textos de un fichero. Ahora queria meter el fichero modificado en la imagen iso. Probe con MagicIso pero cuando guardo la imagen pasa de 110Mb a 88Mb y no arranca desde el emulador.
¿sabeis con que programa gratuito se pueden crear/modificar las imagenes para megacd?
scdmake
Used to make a Sega CD ISO
scdmoviedecode
Used to decode a Cinepak for Sega file
scdtile2img
Converts Sega VDP data to a PNG
scdupdatebinfile
Takes a binary file and replaces it at a specified byte index in a file.
Useful for overwriting data in an ISO file.
david_82 escribió:Con el Winiso se supone que no modifica la parte de arranque de la iso y funciona. Pero me mosquea que al guardar la imagen modificada ocupe 70Mb más..
Aquí encontré herramientas de edición para MegaCD (como usar). Están escritas en Perl. Entre algunas tools están estas:scdmake
Used to make a Sega CD ISO
scdmoviedecode
Used to decode a Cinepak for Sega file
scdtile2img
Converts Sega VDP data to a PNG
scdupdatebinfile
Takes a binary file and replaces it at a specified byte index in a file.
Useful for overwriting data in an ISO file.
¿Veis descabellada la idea de publicar una web sencilla donde usuarios registrados podamos ir traduciendo los dialogos para tenerlos listos? Con su limite de caracteres, etc..
Joxer escribió:El tema de la web me parece buena idea, propongo hacerlo en blogger, registrarnos e ir publicando cosas, si os parece bien me pongo a ello, por sentirme algo más útil. xD
PD: ¿Lo del límite de caracteres como va exactamente?
m4x1m0 escribió:Igualmente, he intentado hacer algo con el Perl y la web antes enlazada pero nada, no hay manera ni tengo ni zorra de cómo usarlo...buscaré tutos para perl y si saco algo os lo posteo aquí.
$ isoinfo -l -i snatcher/snatcher_pal-01.iso > snatcher/snatcher.isoinfo
$ sudo apt-get install perl
$ sudo apt-get install svn
$ svn checkout http://svn.code.sf.net/p/scdtools/code scdtools-code
$ perl scdextractipsp snatcher/snatcher_pal-01.iso
Making IP.BIN from ISO offset $0000076E with size $00006092
Making SP.BIN from ISO offset $00006800 with size $00001800
ashrion escribió:Raizing hace siglos que no lo veo.
También hacer la traducción bajo la versión de mega cd me parece mala idea ¿ razón? porque no existe la versión mega cd, la version mega cd lo unico que es, es una version downgreada de la de pcengine, como la pcengine no tubo mucha aceptacion en usa, eu, konami prefirio hacer un port directo de esa verison para el megacdor. La mejor versión es la de pcengine, que ademas es la que luego se porteo tal cual para saturn y ps, en japon nunca existió la versión mega cd del snatcher.
Contando que es un juego de imágenes, las diferencias con claras, la paleta de colores patética del megacd cantaba de manera totalmente desastrosa, ya ni hablar de la caja portada instrucciones que eran sencillamente patéticas.
el de pcengine es 100% kojima, desde la caja art book pegatinas, todo, incluso esta el disco de demo, el snatcher pilot disk que no vale nada caro y es una joya para todos los que nos ha gustado desde siempre el juego, decir que de kojima el de mega cd tiene 0 patatero y como port warro que es ni una sola novedad o cosa distinta del de pcengine, en realidad hasta tiene cierto fallos que no tiene el de pcengine al ser el juego un port totalmente directo.
No creo que nunca se complete en español el snatcher, pero desde luego si se hiciera hacerlo con la version de mega cd seria un despropósito.
Alguien de aquí lo sabrá, pero en su día ya se tradujo por gente de a pie, tanto el snatcher como el sd snatcher de msx al español, lo malo de la versión del santcher de msx, es que es otra warrada del mismo estilo que la version mega cd, en realidad el juego es la versión pc88 y de esta se porto al msx, con un resultado patetico, ademas de faltar los 2 ultimos capitulos de la version pcengine. (cosa normal al ser el de pcengine un ramake en toda regla de arriba abajo, controlado y dirigido al 100% por kojima)
Y me niego a decir que hay una version megacd, porque no la hay, es un port directo de la de pcengine a saco bastante warro y nada mas
No es solo la konami de ahora la que hace las warradas, en realidad las lleva haciendo desde siempre.
Mucha suerte
david_82 escribió:Joxer escribió:El tema de la web me parece buena idea, propongo hacerlo en blogger, registrarnos e ir publicando cosas, si os parece bien me pongo a ello, por sentirme algo más útil. xD
PD: ¿Lo del límite de caracteres como va exactamente?
No podemos pasarnos de un tanto de caracteres porque no caben en el cuadro que tiene asignada la pantalla del juego. Lo de la web genial, pero no sé como podrías meter en blogger un listado de las frases y un editor para que se vayan traduciendo cada uno. ¿Que tal con una pequeña BD y usando un framework sencillo para PHP?
m4x1m0 escribió:sin incorporarme siquiera al proyecto desisto en el intento de trastear...no hay herramientas para windows y de linux no tengo ni zorra.
m4x1m0 escribió:creo que algo importante es decir qué versión del juego se está trasteando...si la pal o la usa...supongo que la pal...pero por si acaso...
EDIT: No se cómo lo haces con el WinIso...pero a mi me dice que el disco contiene multipistas y no lo permite hacer el programa o no se qué mierda
jam007 escribió:Actualmente linux por ejemplo el ubuntu no es tan dificil de instalar, esmas purdes instalarlo en una maquina virtual como VMware o virtualbox para trastear un poco y no dañar el arranque de tu PC.
El linux mas facil de instalar aplicaciones para mi es ubuntu y en Internet hay miles de paginas con tutotiales y guias .
me intereza el proyecto pero mi ingles es muy basico, de todas maneras vere las herramientas que mencionan y como han hecho algunos hack de otro juegos de mega CD (imagino ue por ahi hyan hehco traducciones de japones al ingles de algún juego), porque la verdad estoy verde en esto y quiero ver si ve verdad soy util o solo soy un obstáculo (con decir que ni me e acabado el juego ).
david_82 escribió:Joxer he empezado a mirar algo en PHP que sea sencillo. A ver si a lo largo del día consigo algo. Por ahora estoy intentando que lea de los ficheros en binario, reconozca los textos, los divida y los guarde en una BD. Nos ahorraría mucho tiempo.. si es que funciona bien. Esto todavía no está ni a medias.
Para la separación de frases se usa 0xFF, equivalente a ÿ.
Para los saltos de linea se usa 0xF2, equivalente a ò.
El caracter "ú" se usa en el juego para poner en rojo y negrita palabras que van entre dos "ú".
ûJùapanese ûUùndercoveròûNùeuro-ûKùinetic ûEùliminationòûRùanger.
ûJùapanese ûUùndercoveròûNùeuro-ûKùinetic ûEùliminationòûRùanger.
Knight escribió:La versión de MSX es buena, pero la pobre máquina no daba para llegar a la altura de PC-Engine o Mega CD.
david_82 escribió:Esto va cogiendo forma
Estaría bien tener un control de usuarios y que cada solo editase una serie de ficheros. Con la web se pueden generar los ficheros de nuevo traducidos, pero esto aún está en fase de pruebas...
sd-snatcher escribió:Knight escribió:La versión de MSX es buena, pero la pobre máquina no daba para llegar a la altura de PC-Engine o Mega CD.
No, claro, ni tiene la potencia de PS3, entre otras cosas por que no existian.
david_82 escribió:Esto va cogiendo forma
Estaría bien tener un control de usuarios y que cada solo editase una serie de ficheros. Con la web se pueden generar los ficheros de nuevo traducidos, pero esto aún está en fase de pruebas...
david_82 escribió:Tengo dos buenas noticias y dos malas:
Las malas son:
- Entre frases no hay ningún espacio libre para añadir más caracteres. Por ejemplo, palabras como "ASK" tendrá que quedar tal cual.
- No acepta tildes, "ñ", "¿", "¡" ni ningún caracter que no sea ASCII.
Las buenas son:
- La web ya traduce.
- Podría servir para traducir los binarios de juegos de cualquier plataforma.
Pero al editar habrá que revisar lo textos. Usa el traductor de Google por defecto pero éste no funciona siempre como queremos. Además, por frase solo caben 39 caracteres y no podemos pasarnos de la longitud total del texto original. Si dejamos una frase con más caracteres, al generar el fichero se recorta (ver las fotos).
No hace falta usar editores hexadecimales, solo traducir las frases de cada fichero con la limitación de caracteres.
Ahora hay que refinar un poco la web: buscar más caracteres especiales, probar el resto de binarios y adaptar la web a varios usuarios para subirla y ponernos a traducir entre todos los que se animen
Nigel79 escribió:Supongo que se podrá editar la fuente y utilizar la codificación de algún caracter especial anglosajón y sustituir el gráfico por la ñ, si hay suficientes caracteres especiales como el apostrofe, & y demás se podrían sustituir por las vocales con tilde.
¿Tenéis localizada la fuente? ¿La habéis podido extraer, editar y volver a codificar??
Hex Dec Descripción
--- --- -----------
F2 242 Salto de línea
F4 244 Salto rápido (no espera pulsación de tecla)
F9 249 Fin texto de color
FA 250 Texto en amarillo
FB 251 Texto en rojo
FC 252 Texto en cyan
FD 253 Texto en azul
FE 254 Texto en verde
FF 255 Fin de frase/Separador
david_82 escribió:El caracter "ú" se usa en el juego para poner en rojo y negrita palabras que van entre dos "ú".