› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
+-------------+-------+----------+
| text_offset | order | filename |
+-------------+-------+----------+
| 4 | 2 | SP18.BIN |
| 0 | 1 | SP27.BIN |
| 0 | 1 | SP09.BIN |
| 0 | 1 | SP28.BIN |
| 4 | 2 | SP35.BIN |
david_82 escribió:EDITO2: A ver si me podeis echar un cable con estos textos fijos:
*KIA (Killed In Action) lo estoy dejando tal cual por no poner "MEA". ¿Algún consejo?
*<5>[SERGIO GRAZZIO]
(KIA: 10/19/2047)
Grazzio was found dead
at the Neo Kobe Seed
Garden, with a small
sapling stuffed down his
throat. Although Grazzio
was pronounced DOA, the
tree was saved.<11>
<5>[SERGIO GRAZZIO]
(KIA: 10/19/2047)
Grazzio fue encontrado muerto en el Jardín de Semillas de Neo Kobe, con un arbolito pequeño metido en su garganta. Aunque se declaró a Grazzio muerto en acto de servicio, el árbol se salvó.<11>
david_82 escribió:*You mean like building a
composite photograph?
¿Te refieres a la construcción de una composición fotográfica?
david_82 escribió:*<9>We should use this information to
build a montage of the suspect,
and then run it through Jordan
to see if there are any matches.<11>
<9>Deberíamos usar esta información para crear una reconstrucción del sospechoso, y luego contrastarlo a través de Jordan para ver si hay alguna coincidencia.<11>
david_82 escribió:*You're really forgetful...
Eres muy olvidadizo/a...
(Lo dice Metal Gear, pero no sé si se habla con Gillian o con Jamie)
david_82 escribió:*BARKER
La traducción literal sería pregonero, pero hace referencia al portero del pub Outer Heaven.
david_82 escribió:*So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.
Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.
david_82 escribió:*Cuando llamamos a Napoleón nos pregunta:
"The 100 Day... "
La respuesta REIGN la he traducido como REINADO.
Pero hay otros textos que no sé como poner:
RAIGN
RAIN
RAINE
RANE
REIGNE
¿Esos otros textos son palabras que devielven algún tipo de respuesta? Si no, no sé, podrías poner palabras parecidas a REINADO como REIR, RANA, REY...
david_82 escribió:EDITO2: A ver si me podeis echar un cable con estos textos fijos
Quizás en vez de "la construcción de" se puede poner "construir".
Y "retrato robot" en vez de "fotomontaje"...
¿Te refieres a construir un retrato robot?
O en vez de "construir" puede que "crear" o "hacer".
Pues no sé muy bien qué decirte...
Quizás Manveru tenga razón.
cuando respondes mal, dependiendo de la respuesta te da una u otra respuesta. Por ejemplo, creo que REIGNE o RAIGN te dice algo así como que debes volver a la escuela a aprender ortografía. Si bien la respuesta a "Los 100 días de..." es REINADO, las otras respuestas podrían ser REYNADO, REINO, RIENADO o palabras similares con pequeños errores ortográficos.
"<9>We should use this information to<0>build a montage of the suspect,<0>and then run it through Jordan<0>to see if there are any matches.<11>"
"<9>Podríamos usar esta información para hacer un retrato robot del sospechoso..., y luego contrastarlo a través de Jordan para ver si hay alguna coincidencia.<11>"
"REIGN","REINADO"
"RAIGN","RIENADO"
"RAINE","REINO"
"RAIN","REIR"
"REIGNE","REINAR"
"RANE","RANA"
"So that's your Junker ID, eh?<0>It's kinda fancy looking."
"Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Tiene un diseño un tanto sofisticado."
"You're really forgetful..."
"Eres tan despistado..."
"You mean like building a<0>composite photograph?"
"¿Te refieres a hacer un retrato robot?"
Manveru Ainu escribió:No sé si "composite photograph" se refiere a un retrato robot o a un fotomontaje, habría que ver el contexto
Gillian y Metal Gear reciben una descripción de un sospechoso, y a partir de los datos que han obtenido tienes que ir eligiendo unos ojos, un pelo, una boca, etc., es decir, ir haciendo un retrato robot. Creo recordar que era eso, no estoy 100% seguro.
Manveru Ainu escribió:david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.
Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.
Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."
david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.
Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.
Jagi escribió:Manveru Ainu escribió:david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.
Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.
Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."
En ambos casos falta la tilde: ése y ésa.
" (¡Vaya, si que se vé linda de esta manera!)"
"Oh sí, esa de ahí es realmente muy linda... "
"Ella es modelo. Es muy linda."
Además de los Usted de varios personajes conocidos, por ejemplo textos de Katrina hacia Gillian:
"¿Promete que será bueno?"
"¿Usted otra vez? ¿Qué quiere? ¡Váyase!"
david_82 escribió:Creo que los pronombres demostrativos solo se acentúan en caso de que pudiese haber confusión con adjetivo, sino no se acentúan.
Según aquí valdría de las dos maneras, corregidme si me equivoco. En caso afirmativo es mejor no acentuar.
De todos modos, hay cosas más importantes en la traducción:" (¡Vaya, si que se vé linda de esta manera!)"
"Oh sí, esa de ahí es realmente muy linda... "
"Ella es modelo. Es muy linda."
Además de los Usted de varios personajes conocidos, por ejemplo textos de Katrina hacia Gillian:
"¿Promete que será bueno?"
"¿Usted otra vez? ¿Qué quiere? ¡Váyase!"
A mi no me suenan nada nada natural. Dependiendo del país puede os suene mejor o peor, pero quizás deberíamos llegar a un acuerdo común o sino dividir la traducción en 2: PAL y NTCS, al menos para textos como estos.
Jagi escribió:Manveru Ainu escribió:david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.
Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.
Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."
En ambos casos falta la tilde: ése y ésa.
Manveru Ainu escribió:Ahí ese y esa hacen referencia a la ID junker, que ya están en la frase. No llevan tilde.
La edad de Katrina en el juego original era de 14, pero, como todos sabemos, para entrar en el mercado occidental tuvieron que cambiarsela a 18. ¿La volvemos a 14?
Gillian en la conversación al inicio que empiece a tutear a Mika cuando le tire los tejos y viceversa.
Para no complicarnos, que Katrina e Isabella tuteen a Gillian siempre, o sino por lo menos cuando Katrina ya conozca a Gillian y lo llame por su nombre de pila e Isabella cuando Gillian se fije en ella "demasiado".
Lo digo porque usan un lenguaje más cercano hacia Gillian como para que lo traten de Usted, como por ejemplo aquí:
"Gillian... lárguese."
"¿Nunca se da por vencido? ¡Sé lo que tiene en mente!"
" ¿Qué pasa, Gillian? ¿No está enojado, verdad?"
ó
"Eres un chico muy guapo."
"No me importaría dejar que me llevaras a cenar o algo así."
Además, las dos llevan poca ropa, usan un lenguaje más cercano todavía
Hasta 18 me parece demasiado joven y le pondría veinte y pico xD
La verdad es que desconocia lo de la censura con la edad jejeje, no lo había oído nunca. Pues no veas como esta la chica para tener 14 años... estos japoneses son unos pervertidos .
Va a lo serio, no sé igual 14 años me parece poca edad para la impresión que da ella en el juego, ya me entendéis. Luego tampoco se le puede poner demasiada porque creo recordar que Gillian una de las veces que la ve se sorprende por el cuerpo que tiene para su corta edad, si ponemos +20 igual pierde sentido.
No lo tengo claro pero en caso de dudas me decantaría por la versión original: 14, por muy pervertido que sea
cuando Gillian y Katrina se conocen, y lo he pasado realmente mal a la hora de traducir. Con las indicaciones que habéis dado debería revisar bien todo el fichero.
Akomander escribió:Si aún necesitais una ayuda a la hora de traducir textos... me ofrezco voluntario. Que desde el Nier no he hecho nada por el estilo
david_82 escribió:Akomander escribió:Si aún necesitais una ayuda a la hora de traducir textos... me ofrezco voluntario. Que desde el Nier no he hecho nada por el estilo
Hola Akomander, para la parte de revisiones nos hará falta gente así que por mí encantado de recibir ayuda. Además, aún hay textos por terminar de traducir.
- Añadida sección de revisiones.
- Posibilidad de cambiar personajes de textos (tb se guarda el original).
- Administración: Traducción de nombres de personajes (actualización del nombre en todos los textos)
- Administración: Traducción de palabras claves (actualización de palabras clave en todos los textos)
- Contador de píxels en la edición del texto si es menú.
- Varias correcciones en el generador de binarios.
- Añadido i18n con idioma español por defecto.
- Se cambia el fontend.
- Otras mejoras de implementación.
Sobre la BD:
- Se corrigen 3 textos asignados a nobody a los personajes correspondientes en SP21.BIN, SP03.BIN y SP14.BIN
- Se quita "IVAN" del texto fijo
- Se quita "NAPOLEON" y "EL JEFE" del texto fijo de SP05.BIN (parte del ordenador Jordan).
Sobre traductores:
- Tenemos Ficheros binarios y sus Textos binarios asociados.
- Un traductor tiene asociados varios Ficheros, pulsando sobre el nombre (SP01,SP02, etc) verá sus Textos binarios.
- Un traductor puede modificar los textos y modifcar los personajes asociados (excepto los de "menú", "ordenador" y "nadie").
- Un traductor puede también validar un texto, marcándolo como que lo ha traducido.
- Un texto validado significa que un revisor podrá añadirle una revisión, si no está validado no se puede revisar.
Sobre los revisores:
- Tenemos Ficheros binarios y sus Textos binarios asociados.
- Varios revisores se encargan de revisar varios ficheros, es decir, relación N:M.
- Los revisores podrán ver un listado de los ficheros que revisan, un enlace de descarga del fichero traducido y el número de revisiones totales y aceptadas (de todos sus revisores).
- La descarga solo incluye los textos que ha ido guardando el traductor.
- El revisor podrá ver todos los textos y podrá añadir/editar/borrar la revisión de un texto validado.
- Un traductor (o el administrador) podrá validar una revisión de un texto.
- Cuando se valida una revisión se copia al texto binario asociado y la revisión no se podrá editar/eliminar.
- Solo se puede validar una revisión por cada texto.
- Solo el usuario administrador puede desvalidar una revisión para poder descartarla.
El hosting solo ofrece MySQL con motor MyISAM. Este motor no soporta transacciones ni bloqueos a nivel de fila. Para curarnos en salud es mejor que los administradores no hagamos uso de la traducción de palabras clave y/o personajes por ahora. Es mejor que esa parte quede para el final o cuando ningún otro usuario esté trabajando en la web.
Fichero Descripción Traductor Revisores Textos Validados de Totales
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SP00.BIN When save is not possible due to save space deficiency Joxer Sin asignar 8 de 8
SP01.BIN Scene list. Perhaps for Konami developer team. Joxer Sin asignar 126 de 126
SP02.BIN Miscellaneous video phone conversation. tonycc Sin asignar 259 de 259
SP03.BIN Gillian's house (without Katrina) Manveru Ainu Sin asignar 316 de 316
SP04.BIN JORDAN fact files tonycc Sin asignar 289 de 289
SP05.BIN JORDAN personal files tonycc Sin asignar 271 de 274
SP06.BIN Headquarters (beginning of the game) Mairtrus david_82,
Joxer
Manveru Ainu 592 de 592
SP07.BIN Factory ruins jam007 Akomander,
Manveru Ainu 389 de 389
SP08.BIN Headquarters (after Gibson's death) Mairtrus Manveru Ainu 703 de 703
SP09.BIN ACT 1, Gibson's house Joxer Sin asignar 513 de 522
SP10.BIN ACT 1, Alton Plaza (Altamila in MSX version) jam007 Sin asignar 397 de 430
SP11.BIN Plato's Cavern (Joy Division in MSX version) livekraft Sin asignar 198 de 333
SP12.BIN ACT 1, outside of Outer Heaven randam_hajile Sin asignar 274 de 280
SP13.BIN ACT 1, inside of Outer Heaven randam_hajile Sin asignar 486 de 534
SP14.BIN Ivan's house Drasglaf Tolvatar 272 de 411
SP15.BIN Freddy's house Manveru Ainu Sin asignar 382 de 382
SP16.BIN Save prompt after end of ACT 1 Mairtrus Sin asignar 34 de 34
SP17.BIN ACT 1, moving between scenes Mairtrus Sin asignar 28 de 28
SP18.BIN ACT 1, video phone conversation with Jamie and Napoleon Drasglaf djnox 237 de 472
SP19.BIN ACT 1, shooting scene with Metal Gear's comments Manveru Ainu Sin asignar 122 de 122
SP20.BIN ACT 2, shooting scene Manveru Ainu Sin asignar 150 de 150
SP21.BIN ACT 2, headquarters Mairtrus Sin asignar 644 de 645
SP22.BIN Chief's room when chief is absent Manveru Ainu Sin asignar 165 de 165
SP23.BIN Alton Plaza when Napoleon is guised as Santa Claus Manveru Ainu Sin asignar 270 de 270
SP24.BIN Oleen Hospital Manveru Ainu Sin asignar 190 de 190
SP25.BIN Gibson's house when Katrina is absent Manveru Ainu Sin asignar 212 de 212
SP26.BIN Queen hospital, ground floor Mairtrus Sin asignar 426 de 426
SP27.BIN ACT 2, Outer Heaven Mairtrus Sin asignar 219 de 220
SP28.BIN Gillian's house when Katrina is present Mairtrus Sin asignar 321 de 321
SP29.BIN Turbocycle overrun Mairtrus Sin asignar 68 de 68
SP30.BIN Queen Hospital, basement Manveru Ainu Sin asignar 278 de 278
SP32.BIN Underground tunnel Manveru Ainu Sin asignar 275 de 275
SP33.BIN Headquarters after Harry's death tonycc Sin asignar 220 de 221
SP34.BIN ACT 2, moving between scenes tonycc Sin asignar 53 de 53
SP35.BIN ACT 2, video phone conversation with Jamie and Napoleon Drasglaf Sin asignar 399 de 404
SP36.BIN Quiz at beginning of ACT 3 tonycc Sin asignar 68 de 68
SP37.BIN St. Basil's cathedral Drasglaf Sin asignar 199 de 199
SP38.BIN Airport tonycc Sin asignar 58 de 58
En SP08.BIN, en la sala de detectives, en el menú de selección pone ABRIGO pero en las frases se refiere al mismo como "chaqueta".
Sobre el cuadro del despacho del jefe. Lo llamamos "pintura", ¿no sería mejor referirse a él como "cuadro"?
david_82 escribió:Mucha suerte y ánimo Joxer.
david_82 escribió:Una duda del menú, ¿queda mejor mover o "moverse"? Yo creo que "mover" porque todos los verbos van solo en infinitivo. Pero opinad, por favor.
david_82 escribió:Me suena mejor abrigo porque en realidad es una gabardina y abrigo es el nombre genérico, pero también es la "Chaqueta Junker" ¿que opinais?
david_82 escribió:Sobre el cuadro del despacho del jefe. Lo llamamos "pintura", ¿no sería mejor referirse a él como "cuadro"?
Sí, "cuadro" queda mucho mejor.
david_82 escribió:
jam007, no te queda casi nada . Si necesitais ayuda con esas traducciones avisad
Si escribes KONAMI podrás buscar información sobre los desarrolladores del juego como el gran Hideo Kojima.
#!/bin/bash
sum=1;
for file in `ls *.iso`
do
# upperfile=`echo $file | tr [a-z] [A-Z]`
echo "FILE $file BINARY";
echo "TRACK 0$sum MODE1/2048";
echo "INDEX 01 00:00:00";
echo "POSTGAP 00:02:00";
echo "";
done
for file in `ls *.mp3`
do
# upperfile=`echo $file | tr [a-z] [A-Z]`
echo "FILE $file MP3";
let sum=$sum+1
fsum=`printf "%02d" $sum`;
echo "TRACK $fsum AUDIO";
if [[ $sum -eq 2 ]] ; then
echo "PREGAP 00:02:00";
fi;
echo "INDEX 01 00:00:00";
echo "";
done
jam007 escribió:david_82 Iva terminar de traducir cuando me llevo que terminaste lo que faltaba, muchas gracias (es que algunas oraciones complejas se me estaba dificultando) y disculpas que no e podido avanzar lo que queria avanzar ( estaba lento como una tortuga).
Cualquier cosa como asignar otro archivo por ejemplo, me avisas .
felices vacaciones david_82
Navigator - Navegante