[Proyecto] Snatcher en español

Mairtrus escribió:Para todos los que quieren saber sobre la censura, el parche actual no la quita. Dado que la "etapa gráfica" es lo siguiente, recomendaría a los que quieren grabarlo en CD que esperen alrededor de un mes más, ya que los gráficos a editar no son tantos ni es tan complicada su edición (es más pesado localizarlos, extraerlos y reinsertarlos).

Pues sí que va a quedar una versión de lujo del juego. ¿Esto de quitar la censura no lo ha hecho ningún otro grupo hasta ahora? Como curiosidad, en una web en inglés he encontrado esto:

Since the game's release, a certain trick has circulated all media. It states that by typing "KONAMI" at JORDAN, you can unlock an uncensored version of the game. So far (after more than 10 years) it's unconfirmed if it actually does change something. It does make a chime though. (It is most likely just the remnant of a cheat that was removed from the final product, since most likely the game was to be released censored)
Buenas,

¿Las frases estas literales las vais a modificar? ¿Necesitais ayuda o algo para saber cuales son?

Yo sacaría un parche "Japanese edition" o "Original edition" que dejara las cosas como en la versión original japonesa, es decir:

[*]Fuera censura del pecho de la replicante y gilian tapando a katrina en la ducha.
[*]Edad de katrina correcta.
[*]El ojo de los snatcher es rojo y se cambió a verde porque era clavado a terminator, yo cambiaría eso.
[*]En outer heaven se reemplazaron los personajes de peliculas por los de konami.

No tengo ni idea si son muy chugas las modificaciones, creo que los graficos en Mega-CD tienen la version censurada y sin censurar.
Un pequeño apunte.

En ''Napoleón: Entonces, ¿que estás tratando de aprender?'', mi opinión es que sería más indicado averiguar, no aprender.


PD: ya he terminado las revisiones asignadas exclusivamente a mí. No se muy bien con cuál seguir, no quiero hacer alguna que ya esté empezada. ¿Me podéis indicar alguna que no esté ampezada aún?
@Drasglaf: Por las vocales mayúsculas no te preocues, no las tenemos con tilde para el juego. Las revisiones ENDED, IS OVER, IS HERE las he quitado ya que son respuestas y aquí no puede llevar tildes por el teclado del juego.

EDITO: Por ahora solo has añadido tú revisiones. Algunos de tus revisiones son de los textos fijos, así que tengo que borrarlos y copiarlos a mano, este de aquí no me queda muy claro:
You're guessing are'nt you?
Estás adivinando ¿no es así? por Estás inventándolo, ¿no es así?

Es la respuesta de Napoleón cuando fallas la pregunta más de una vez. Parece que más bien dice algo como:
Estás tratando de adivinarlo, ¿verdad?


EDITO 2: Las palabras SNATCHER las estamos dejando como en el juego original, todo en mayúsculas.

@naxeras: Eso estaría genial, pero a ver si es posible añadirlo todo. La única versión CD japonesa es la de PC Engine, ¿no?
@david_82

david_82 escribió:You're guessing are'nt you?
Estás adivinando ¿no es así? por Estás inventándolo, ¿no es así?

Es la respuesta de Napoleón cuando fallas la pregunta más de una vez. Parece que más bien dice algo como:
Estás tratando de adivinarlo, ¿verdad?

Sí, me refiero a que se está inventando las respuestas. Me parece bien cómo lo has pensado tú.


Lo de SNATCHER no se por qué se me había metido en la cabeza que ya no quedaba en mayúsculas... :-?
Como habeis traducido esto:
Cuando intentas entrar a la casa de Katrina, te pregunta por su marca en el muslo, que hay que poner??? He probado con CORAZON y nada..


Gracias!
Contestado por MP, aunque no recuerdo muy bien.

Un Saludo.
Tios sois COJONUDOS!!

Me rindo ante el trabajo de todo el equipo y de la ejemplar organizacion del proyecto!!!

Felicidades!!!

Ahora a quemar CDs para mi MegaCD!!!! [+risas]
SefirotDios2 escribió:Como habeis traducido esto:
Cuando intentas entrar a la casa de Katrina, te pregunta por su marca en el muslo, que hay que poner??? He probado con CORAZON y nada..


Gracias!


Según tenemos ahora mismo para las respuestas de Katrina (AVISO SPOILER DEL JUEGO):
- Que tipo de marca tiene: DE NACIMIENTO (BIRTHMARK)
Respuestas malas: LUNAR (MOLE), GRANO (PIMPLE), CICATRIZ (SCAR), VERRUGA (WART)

- Que forma tiene: CORAZON, DE CORAZON, FORMA CORAZON, FORMACORAZON

- Donde está: MUSLO, EL MUSLO, MUSLO-INTERNO, MUSLO INTERNO
Respuestas malas: CULO (ASS), CONEJO (PUSSY), TETA (TIT)

¿La segunda respuesta mala se entiende en todas partes? [tomaaa]


Sobre las respuestas de Napoléon (AVISO SPOILER):
- Los Cien Días (en el parche actual pone "El día 100..."): REINADO (REIGN)
Respuestas malas: RIENADO (RAIGN), REIR (RAIN), REINO (RAINE), RANA (RANE), REINAR (REIGNE).

- La revolución...: TERMINO (ENDED), HA TERMINADO (IS ENDED)
Respuestas mala: ESTA AQUI (IS HERE), SE ACABO (IS OVER)
Buenas,

Si efectivamente la versión japo sin censura es la PC-ENGINE.

Sin embargo hay algo mejor en MEGA_CD que en PC-Engine y es la escena de la cabeza que sale de cuerpo entero mas realista en MEGA-CD hay una cosa que no creo que se pueda implementar, los espasmos del perro cuando esta con las tripas fuera, si no han hecho la animación no creo que haya nada que hacer.


Pues eso que estaría bien poder jugar a la versión de Mega sin censura como la de PC-Engine.

Un Saludo.
tengo una propuesta de actualizar una palabra a tiempos modernos
en la linea 123 del archivo SP06.BIN

The official Junker name and trademark appear on it

El nombre del oficial Junker y su marca registrada aparecen en ella.

Si esta bien la traducción pero creo que no es marca registrada creo que es como un código un barras en la parte inferior que ve un poco en la ID junker card.


algo asi como esta
Imagen
Imagen

Yo propongo que se cambie a algo mas actual, algo que se esta haciendo popular , me refiero a los QR code.

algo como estas

Imagen
Imagen
quedaría así la traducción

El nombre del oficial Junker y su codigo QR aparecen en ella.
o
El nombre del oficial Junker y su QR code aparecen en ella.




Lo hubiera puesto en la revisión pero como el texto no esta mal( me refiero a la palabra marca registrada) no se que hacer.
unnamed escribió:Since the game's release, a certain trick has circulated all media. It states that by typing "KONAMI" at JORDAN, you can unlock an uncensored version of the game. So far (after more than 10 years) it's unconfirmed if it actually does change something. It does make a chime though. (It is most likely just the remnant of a cheat that was removed from the final product, since most likely the game was to be released censored)


Según tengo entendido (y probado):
Si escribes KONAMI en Jordan suena algo y a partir de ahí puedes buscar en Jordan por el nombre de los desarrolladores del juego como Hideo Kojima para obtener información. Muchos de ellos citan frases de sus películas favoritas. Un ejemplo es "You talk the talk, but you can walk the walk?" traducido al texto del doblaje propio de la película a la que hace referencia, La Chaqueta Metálica.


A ver que os parece esto:
He añadido al equipo de traducción al final de la entrada de Hideo Kojima.


jam007 escribió:tengo una propuesta de actualizar una palabra a tiempos modernos


Añádela a Revisión. Las revisiones hasta que no son validadas por el traductor asignado no cambian el texto anterior. A mi me parece buena idea.
La intro no esta subtitulada, verdad?
jam007 escribió:tengo una propuesta de actualizar una palabra a tiempos modernos
en la linea 123 del archivo SP06.BIN

The official Junker name and trademark appear on it

El nombre del oficial Junker y su marca registrada aparecen en ella.

Si esta bien la traducción pero creo que no es marca registrada creo que es como un código un barras en la parte inferior que ve un poco en la ID junker card.


algo asi como esta
Imagen
Imagen

Yo propongo que se cambie a algo mas actual, algo que se esta haciendo popular , me refiero a los QR code.

algo como estas

Imagen
Imagen
quedaría así la traducción

El nombre del oficial Junker y su codigo QR aparecen en ella.
o
El nombre del oficial Junker y su QR code aparecen en ella.




Lo hubiera puesto en la revisión pero como el texto no esta mal( me refiero a la palabra marca registrada) no se que hacer.


Creo que te equivocas, Trademark ahi debe referirse a un logo, holograma o algun distintivo de autenticidad del documento. A un codigo de barras no le van llamar asi... por ejemplo el trademark de una tarjeta de credito seria el holograma de "VISA" con la paloma
Imagen
@jam007: Veo que añadiste revisiones de textso con "Cuartel General Junker" por "Cuartel General de los Junker". De la frase original, "Junker Headquarters", entiendo que Junker se refiere a la sociedad, no a al grupo de personas.

Además, creo que las revisiones es mejor dejarlas solo para errores ortográficos o textos fuera de contexto.
Por lo que veo las escenas no se pueden subtitular. Pffff pues es una putada gordisima, porque hay muchas :(
(mensaje borrado)
Snatcher, una joya este juego, de lo mejor entre los mejores...

Ahora viendo este logro aun cuando es un trabajo enorme, los videos tienen una parte importante de la trama, jugarlo en español con videos en ingles no tiene el mismo sentido...

Pero estoy viendo los videos, no se si me equivoco pero hay dos tipos uno video a pantalla completa y el otro son clips animados que reproducen sincronizados con el audio, ¿cierto? Si es ese el caso es imposible colocar subtitulo a los clips, a menos que tenga un layer desactivado o sin uso tipo la intro de Shenmue.

Si son todos videos completos se pueden subtitular y ustedes saben cuales son los codecs me apunto para hacer la edición de video cuando tengan los subtitulos.

Ahora si la única solución es doblar el audio, posiblemente tengamos una solución ... He visto en youtube personas que practicas la locución por hobbie, sería cuestión de invitarlos a formar parte del proyecto y ayudarnos a que esté completamente en español. Hay uno que estaba imitando la voz de Zaito (rurouni kenshin) y es espectacular para el protagonista. Sería cuestión de saber cuantas voces hay.

^_^

PD: Aqui pueden ver la versión SD Snatcher para MSX totalmente traducida, Es tipo RPG y la história y varia un poco y el final cambia... http://locomosxca-world.blogspot.com/2010/02/sd-snatcher-msx2-en-espanol.html
Excelentisimo trabajo estas haciendo!!!! os mereceis un jamon cada uno jajaja.

Bueno queria decir que en el bug del pinguino yo lo solucioné cambiando la configuracion del emulador "kega" utilizo el Kega Fusion 3.64:

Pestaña "Options" -> "Set Config" -> Pestaña "Sega CD" Y poner las opciones:
Read Ahead : 1x
Built-In Ram : Per Bios
CD+G : Cooked

Espero que os sirva de algo jeje..... un saludo!!!
lolerbober escribió:Excelentisimo trabajo estas haciendo!!!! os mereceis un jamon cada uno jajaja.

Bueno queria decir que en el bug del pinguino yo lo solucioné cambiando la configuracion del emulador "kega" utilizo el Kega Fusion 3.64:

Pestaña "Options" -> "Set Config" -> Pestaña "Sega CD" Y poner las opciones:
Read Ahead : 1x
Built-In Ram : Per Bios
CD+G : Cooked

Espero que os sirva de algo jeje..... un saludo!!!


A mi el pinguino no se me colgó en Dingoo.

Un Saludo.
LexRC1 escribió:Snatcher, una joya este juego, de lo mejor entre los mejores...



^_^

PD: Aqui pueden ver la versión SD Snatcher para MSX totalmente traducida, Es tipo RPG y la história y varia un poco y el final cambia... http://locomosxca-world.blogspot.com/2010/02/sd-snatcher-msx2-en-espanol.html


Casualmente a visto un remasterizado de esa versión , busquen en google SD SNATCHER ACE

david_82 aun estoy revisando el comienzo ,si vi la parte que dice "de junker" ya comprendí porque lo dejaste así en alguna oraciones , ok no hay problema y de la marca registrada en la placa lo deje tal cual estaba pero agregue una palabra adicional para se viera mas claro a que se refiere ( es una palabra que no esta en los dialogos en ingles pero da mas idea a que se refiere) .
e encontrado unos errores ortográficos (mas bien de orden de palabras ) en la parte de la base de datos de Jordan como por ejemplo sale : "Catástrofe", La y que debe ser "La Catástrofe" y cosas similares.

Podria poner pantallasos por MP para que vieras a lo que me refiero.
¿Hay que estar registrado para descargar el parche?

:-?

Grandísimo trabajo, compañeros.

Enhorabuena! [360º]
Segaman escribió:¿Hay que estar registrado para descargar el parche?

:-?

Grandísimo trabajo, compañeros.

Enhorabuena! [360º]


No hay que estar registrado, el enlace está en el post principal de Joxer o aquí tienes el enlace directamente.
Ok, gracias, ya lo tengo. ;)
Hola,perdon por la pregunta seguramente ya lo habreis comentado,
como meto el parche para grabar la imagen y salga en castellano,para jugar en la megacd no en emulador?
gracias y pedazo de idea!!
123-xion escribió:Hola,perdon por la pregunta seguramente ya lo habreis comentado,
como meto el parche para grabar la imagen y salga en castellano,para jugar en la megacd no en emulador?
gracias y pedazo de idea!!

Funciona igual en megacd, yo lo estoy haciendo, eso si, ese juego tiene un fallo, en el que no salen los textos si se usa el everdrive para cargar una bios, si se hace directamente desde el megacd funciona bien.
Entonces a ver que me aclare. En éste parche que no está traducido ? Los videos ? Se podrán traducir en un futuro ?

Saludos.
En SP18.bin hay una línea, concretamente la 242 que no se puede editar. Puede pertenecer a los textos fijos, pero creí que ya estaba todo traducido, aunque esa línea no parece haber sido tocada... ¿Alguien sabe algo?
White Knight escribió:Entonces a ver que me aclare. En éste parche que no está traducido ? Los videos ? Se podrán traducir en un futuro ?

Saludos.

Cuando hay voces como es lógico al no tener subtítulos, no hay traducción
123-xion escribió:Hola,perdon por la pregunta seguramente ya lo habreis comentado,
como meto el parche para grabar la imagen y salga en castellano,para jugar en la megacd no en emulador?
gracias y pedazo de idea!!


Aqui tienes un tutorial que hice, omites lo del emulador y lo unico extra que debes hacer es quemar el juego con algun programada de grabacion por ejemplo el CDBurnerXP el bin y el cue (bueno eso creo [+risas] )
hilo_tutorial-para-juegos-de-sega-mega-cd-funcionen-en-android_1920731


Drasglaf escribió:En SP18.bin hay una línea, concretamente la 242 que no se puede editar. Puede pertenecer a los textos fijos, pero creí que ya estaba todo traducido, aunque esa línea no parece haber sido tocada... ¿Alguien sabe algo?


Ni idea, yo no tengo permisos para esos archivos, aunque también tengo algunas lineas que no han sido validadas en los archivos que debo revisar y no se si son textos fijos ( aunque creo si lo son).
Bueno, aún así he terminado de revisarlo, excepto esa línea, claro.
Creo que era el último módulo que quedaba...
Gente, siento la desaparición durante todo el mes. Estoy de vacaciones en la playa y os escribo desde un cibercafé. Siento no haber avisado antes, vuelvo el viernes, así que ya me pondré al día entonces. ;)
Estaré de vuelta a mediados de Septiembre.

Drasglaf escribió:En SP18.bin hay una línea, concretamente la 242 que no se puede editar. Puede pertenecer a los textos fijos, pero creí que ya estaba todo traducido, aunque esa línea no parece haber sido tocada... ¿Alguien sabe algo?


Eso es porque el texto está sin validar. Se pueden añadir revisiones en textos fijos. Su aceptación cambia solo el texto de la revisión en concreto, no todos ni el texto fijo, habrá que tener cuidado con esto. Me pongo a validar tus textos.

Por cierto, algunas reviones añadidas tienen errores ortográficos. Insisito, si la frase ya tiene sentido propio, aunque no sea perfecta, no añadais revisión. Solo frases con errores.

EDITO: Olvidaos de las tildes en mayúsculas. El generador de binarios ya modifica por el caracter correspondiente del juego.
EDITO2: http://www.saberespractico.com/estudios ... strativos/
Gracias por avisar, david_82.
Revisados los archivos SP06.BIN y el SP07.BIN, la unica oracion que si vi que deberia ser cambiada es en el archivo
SP07.BIN,
¿Te estás rajando, Gillian?

Ya que
Are you chickening out. Gillian?
es como decir
Gillian, ¿eres un gallina?
o
Gillian, ¿eres una gallinita?
o
Gillian, ¿tu eres una gallinita?
o
Gillian, ¿tu eres un cobarde?

ejemplo
http://www.youtube.com/watch?v=iGHV--zJgfY

es que de lo que entiendo chickening out es como decir gallineando afuera (algo como acobardando o sacar lo cobarde)
Es mas común decir Eres un cobarde o eres un gallina, si ase que son expresiones españolas pero creo que esta queda mejor y mas acorde a la versión original en ingles
jam007 escribió:Revisados los archivos SP06.BIN y el SP07.BIN, la unica oracion que si vi que deberia ser cambiada es en el archivo
SP07.BIN,
¿Te estás rajando, Gillian?

Ya que
Are you chickening out. Gillian?
es como decir
Gillian, ¿eres un gallina?
o
Gillian, ¿eres una gallinita?
o
Gillian, ¿tu eres una gallinita?
o
Gillian, ¿tu eres un cobarde?

ejemplo
http://www.youtube.com/watch?v=iGHV--zJgfY

es que de lo que entiendo chickening out es como decir gallineando afuera (algo como acobardando o sacar lo cobarde)
Es mas común decir Eres un cobarde o eres un gallina, si ase que son expresiones españolas pero creo que esta queda mejor y mas acorde a la versión original en ingles


Me parece genial. Ya está validado. Algunas revisiones os las he borrado por el tema de acentos en pronombres o cambios sobre la persona de Junker. Si quedan sin revisar permanecen en el listado indefinidamente y el traductor podría validarlas sin querer. Las revisiones validadas siguen ahí.
Chicos estoy teniendo problemas para utilizar el parche en español.

Qué hay que hacer exactamente?

Gracias!
Ha salido ya un parche con todos los errores que se han ido reportando estas semanas atras??

Es que no se quien dijo que antes de hacer una copia en un disco, para no mal gastarlo, esperar a que saliera una version mas pulida y queria saber si ya ha salido o sino lo ha hecho, para cuando se espera mas o menos..

Saludos!
Por ahora, estamos esperando a poder incluir las revisiones de textos y pregustas/respuestas junto con la eliminación de censura y traducción de unos textos que están puestos en imágenes.
Hola, echando un vistazo al juego parcheado, he encontrado un error al traducir.
La primera vez que hablas con Harry está escrito (no recuerdo la frase completa, lo siento):
''...que no hayan interferencias.'' Obviamente la forma correcta es ''haya interferencias.''.
Saludos.
Hola, buenas. En primer lugar agradecerles y felicitarles por el gran trabajo que están haciendo con la traducción. Por lo poco que he jugado con la versión beta tiene muy buena pinta.

Quería preguntarles si sería posible que los diálogos hablados, al no poderse traducir en el juego, pudieran colgarlos traducidos en un documento de texto o algo por el estilo. No me parece demasiado importante, pero ayudaría a la comprensión de todo el juego. Un saludo.
@Drasglaf: Gracias por el aviso

@cowsan: Estamos valorando la opción de capturar videos y subtitularlos, pero por falta de tiempo todavía no se ha hecho.
He encontrado un fallo:

Usando MDEmu para Android, al investigar al loro en el hospital Oleen el juego se cuelga al tratar de reproducir el sonido.
De momento no puedo confirmar si el error se produce con otros emuladores ni en el MegaCD. Lo siento.
Drasglaf escribió:He encontrado un fallo:

Usando MDEmu para Android, al investigar al loro en el hospital Oleen el juego se cuelga al tratar de reproducir el sonido.
De momento no puedo confirmar si el error se produce con otros emuladores ni en el MegaCD. Lo siento.


El fallo esta reportado, pero la verdad no se cuelga en todos los emuladores.

Por ejemplo en el de PSP exploré el loro y nada no se colgaba.

Un Saludo.
Solo quería felicitar por el proyecto y su casi finalización. Este es un juegazo que todo hispanohablante, sin conocimiento del inglés, debería de jugar. Gran trabajo. [oki]
@Clv7843: Muchas gracias por los ánimos :)

Acabo de publicar una actualización del parche de traducción que corrige el problema del loro comentado por Drasglaf e incluye las últimas revisiones de los textos.

Al final del readme he incluído las posibles respuestas originales y como han sido traducidas para las preguntas que se os hacen en el juego.
no me cansare de decirlo gracias a todos los que haceis posible las traducciones de los juegos a nuestro idioma.
Para david_82:

Acabo de publicar una actualización del parche de traducción que corrige el problema del loro comentado por Drasglaf e incluye las últimas revisiones de los textos.


Si tomamos el 100% como la version final del parche con todo los fallos corregidos, esta nueva actualizacion en que porcentaje se situaria?? Es por saber si falta mucho para tener una version mas o menos definitiva..
No te sabría decir en que porcentaje de traducción estamos pero sí que es lo que falta:
- Traducir el diario de Gibson
- Traducir créditos y menú
- Quitar censura


Los textos de las escenas del juego están todos traducidos, pero aún nos podemos encontrar con algunos diálogos mal traducidos o fuera de contexto. Si ese fuera el caso se corregiría y se añadiría en otra versión del parche.
Quitar la censura aparte de esto:

Imagen
Imagen


¿Vais a poner también esto?
Imagen
Imagen



Un Saludo.
946 respuestas