› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
david_82 escribió:
También hace falta ayuda con la traducción del diario de gibson que son capturas de pantalla fijas. Es básicamente usar un programa de dibujo como paint o gimp para escribir los textos traducidos sobre un recuadro de 32x32 y fondo negro respetando los mismo márgenes del recuadro original, usando un tipo de letra (Courier) y colores incluidos en la paleta de la MegraDrive. Si alguno se anima a colaborar aquí estamos
naxeras escribió:Quitar la censura aparte de esto:
¿Vais a poner también esto?
Un Saludo.
naxeras escribió:naxeras escribió:Quitar la censura aparte de esto:
¿Vais a poner también esto?
Un Saludo.
Me citooooooooo a ver si alguien me lo confirma.
Mairtrus escribió:No hace falta, jam. El proceso era menos complicado de lo que yo en realidad creía.
naxeras escribió:Yo lo dicho si puedo ayudar con los ojos rojos o alguna chorrada de esas avisad.
Un Saludo.
naxeras escribió:¿Si hay disponible un plano window se podrian meter ahí los subtitulos?
¿Algún emulador con debuger serio?
Pedasote69 escribió:Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?
Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...
naxeras escribió:Pedasote69 escribió:Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?
Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...
He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.
Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.
Un Saludo.
El modo de video en la MD se baja en el dibujado por tiles, que son bloques de 8x8 pixeles, al que cada uno puede asignarsele una de cuatro posibles paletas cargadas en memoria, cada una con un máximo de 16 colores posibles.
A veces, es posible editar directamente los colores. En esta escena, los ojos del Snatcher se dibujan usando la primer paleta, y como nada más usa los tonos de verde de dicha paleta, se pueden cambiar por 2 tonos rojos sin mayor problema. El problema está cuando los tonos verdes de los ojos se usan para otra cosa.
En este caso, el verde de los ojos (primer paleta) se usa tambien para dibujar la trama verde a la izquierda de la cabeza del Snatcher. Pero en este caso, tambien hay tonos rojos en la paleta, asi que editando los tiles la cosa se soluciona. No big deal.
El problema está en escenas como ésta. Aquí, el tono verde usado para los ojos del Snatcher (tercer paleta) se usa tambien para su traje, por lo que no se puede editar, pero los tonos rojos en la paleta son más bien tirando a anaranjados, por lo que habría que buscar la forma de editarlo de la forma más aceptable posible.
no conocemos puntualmente la ubicación de cada gráfico comprimido dentro del juego, así que habría rejugar todo el juego desde cero solo para localizar la ubicación en cada archivo de cada escena donde aparecen un par de ojos verdes (esto es mucho menos complicado de lo que en realidad parece, pero es largo y, principalmente, tedioso de hacer)
naxeras escribió:Pedasote69 escribió:Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?
Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...
He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.
Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.
Un Saludo.
naxeras escribió:He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.
Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.
Un Saludo.
NeoSetzer escribió:Hola a todos gente.
Primero que nada felicitar a todos los que están trabajando en esta grandiosa traducción. Un trabajo impresionante desde luego.
La cuestión es que ayer mismo decidí empezar esta joyita (versión Mega CD), y hoy mismo he visto que ya hay un parche beta de la traducción (me la he descargado). Lo que pasa es que no tengo ni idea de como incrustar el parche en el juego para que este funcione.
¿Alguien me hecha un cable? Juego vía "Fusion", en un Mac (por si cambia algo...)
Gracias anticipadas, y seguir asi.
NeoSetzer escribió:Hola a todos gente.
Primero que nada felicitar a todos los que están trabajando en esta grandiosa traducción. Un trabajo impresionante desde luego.
La cuestión es que ayer mismo decidí empezar esta joyita (versión Mega CD), y hoy mismo he visto que ya hay un parche beta de la traducción (me la he descargado). Lo que pasa es que no tengo ni idea de como incrustar el parche en el juego para que este funcione.
¿Alguien me hecha un cable? Juego vía "Fusion", en un Mac (por si cambia algo...)
Gracias anticipadas, y seguir asi.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@ REQUISITOS @@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Java VM Versión 7 o superior
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@ EJECUCIÓN @@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
El parcheador está programado en Java, soportando modo GUI y Consola.
Para ejecutar en modo Consola, desde un terminal:
$ java -jar spatcher.jar -T imagen.iso nueva_imagen.iso
Para ejecutar en modo GUI, doble clic sobre el archivo jar
o ejecutarlo desde un terminal:
$ java -jar spatcher.jar
NOTA: Para la ejecución en modo consola es necesario incluir la ruta de java en la variable de entorno PATH.
fastone escribió:Por cierto ahora que habéis subido el hilo...
Me lo baje y lo estuve probando en el Mega CD y me encantó ¿pero no hay modo de subtitular las secuencias de video?
david_82 escribió:Buenas noticias sobre un port del juego a Dreamcast
Fuente: Segasaturno
jam007 escribió:david_82 escribió:Buenas noticias sobre un port del juego a Dreamcast
Fuente: Segasaturno
que buena noticia ,ahora nadie tiene excusa de no jugarlo
Sobre lo que me mencionates d e grabar los vieos para subtitularlo aparte , no e podido
e estado en cursos y no se que le pasa a mi pc que cuando grabo del emulador se graba con el audiodesfasado.
david mil disculpas
### Codificar videos Kega Fusion en Windows ###
1. Instalar plugin de Kega Fusion -> ir a la carpeta de Kega Fusion\Video Codec\KegaGameVideo.inf
Pulsar con el botón derecho sobre "KegaGameVideo.inf" y seleccionar "install".
Con el codec instalado se debería de poder ver los videos el Windows Media Player.
2. Instalar el plugin ffdshow tryouts (escoger la versión de tu sistema operativo, 32bits o 64 bits)
http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/download.php
Durante la instalación seleccionar:
Interfaz VFW
Plugins de aplicaciones:
AviSynth
VirtualDub
El resto de opciones desmarcarlas todas, incluso en los siguientes pasos.
3. Ir a la configuración de ffdshow en Inicio -> ffdshow -> Configuración de VFW [x64]
Seleccionar la pestaña "Decoder"
En el árbol de la izquierda, seleccionar "Codecs" arriba de todo.
En el centro, buscar en la columna "Format" los codecs "Other MPEG4" y "FVFW,FFDS".
Marcar en ambos codecs, en la columna "Decoder", la opción libavcodec.
Abajo de todo aplicar cambios pulsando en "Apply" y aceptar en "OK".
4. Instalar codec x264 VFW (versión 32bits o 64bits de tu SO).
Este codec es la versión open source del codec h264.
La versión oficial para CLI (consola) está en http://download.videolan.org/pub/videol ... /binaries/
pero nos hace falta instalar la versión de interfaz gui para utilizar en VirtualDub.
Aquí encontré versiones compiladas para x86 y 64 bits: http://sourceforge.net/projects/x264vfw/files/
32bits: http://sourceforge.net/projects/x264vfw ... e/download
64bits: http://sourceforge.net/projects/x264vfw ... e/download
5. Descargar VirtualDub de la misma versión (32bits o 64bits) que la de ffdshow.
http://virtualdub.sourceforge.net/
32bitsS: http://sourceforge.net/projects/virtual ... p/download
64bits: http://sourceforge.net/projects/virtual ... p/download
Descomprimir el contenido zip. No requiere instalación.
Para la versión de 64bits, ejecutar "Veedub64.exe".
6. Abrir videos con virtualdub.
Ir a File -> Open video file ->
Seleccionar "Tipo": FFMpeg Supported Files.
Marcar las opciones "Ask for extended options after this dialog" y "Automaticly load linked segments".
Pulsar en "Abir" y en la siguiente ventana dejar la opción por defecto "Adjust Aspect Pixel Ratio".
7. Ajustes de video
Con los botones de la parte inferior de vitualDub se puede editar el video para eliminar las partes sobrantes del principio y el final:
[] |> |> |< << >> >| <|_ _|> <_ _>
- Con |< y >| nos movemos al final y principio del video.
- Con << y >> nos movemos de frame en frame.
- Con <_ y _> seleccionamos la parte inicial y final de un fragmento de video.
- Con un fragmento de video seleccionado, lo podemos borrar pulsando la tecla "Supr".
8. Para guardar y convertir el video a un formato más legible que el "kgv1".
- Ir al menú Audio -> "Direct Stream Copy".
- Ir al menú Video -> "Full processing mode" y después Video -> Compression...
- En Compressión, seleccionar "x264vfw - H.264/MPEG-4 AVC codec" y pulsar en el botón "Configure".
- En x264vfw configuration:
· En Rate control seleccionar la primera opción: "Single pass - lossless".
· En Output, marcar el recuadro "VirtualDub Hack".
· Dejar el resto de opciones por defecto y pulsar en Ok y Ok de nuevo.
Guardar el resultado en un nuevo fichero.
Ir a File -> Save as AVI... y a esperar.
NOTA: Podemos comprimir varios videos de una vez sin tener que esperar a que termine uno.
Para ello, ir a File -> Queue batch operation... -> Save as AVI... y seleccionar el nuevo fichero de video.
Repetir el mismo proceso abriendo y editando los siguientes videos en la misma ventana.
Cuando estén todos los videos preguardados, ir a File -> Job control... (o pulsar F4)
Pulsar en el botón "Start" y esperar a que terminen.
9. Una vez están los videos guardados y decodificados se crean los subtítulos.
Para ello se usa el programa http://www.aegisub.org/
La versión portable sirve perfectamente.
El programa permite abir el video e ir añadiendo los textos de los subtítulos cómodamente.
Ir al menú Video -> Open video.
Ir al menú Audio -> Open Audio from video y seleccionar además Waveform display.
En la izquierda, debajo de la ventana del video tenemos un menú de control del video.
En el centro, dejabo del espectro de audio, tenemos el control del audio.
Debajo del espectro de audio se escriben los subtítulos.
Al pulsar Enter, se crea una nueva entrada de subtítulo.
Al seleccionar el último subtítlo añadido se puede editar. Al pulsar entrer, se crea una nueva entrada de subtítulo que compienza el el mismo tiempo del final del anterior.
"Este artículo es toda una antigüedad."
el original de MD:
el original de PCE:
versión editada de MD:
100% hecho con mis pobrisimas habilidades para el pixel art
Simplemente no podía usar la imagen original de PCE ya que la paleta es más oscura y el difuminado sobre la pierna izquierda me parece más trabajado en la versión MD, asi que recorté/pegué/coloree un poco algunos pedazos de la imagen de PCE sobre la de MD. Intenté darle un poco de coloración a los bordes del pecho usando la misma paleta de MD, pero no me parece que quede demasiado bien (si alguien puede hacer un trabajo más detallado usando la misma paleta de colores, se lo agradecería profundamente). Tambien arreglé un pequeño error con las paletas de colores que viene desde la versión de PCE (usando un editor de imagenes (MS Paint sirve), observen en las dos primeras imagenes el pequeño cambio de color en la sombra debajo de la rodilla derecha).
kudos a david por sugerirme usar "ficha investigación"
corregí tambien un pequeñísimo error que se les pasó por alto a los de Konami, en la pantalla de selección de partida, los numeros 2/3/4 blancos al lado de SNATCHER (cuando se selecciona una partida) estaban ligeramente corridos hacia la izquierda y dejaban ver un borde de color azul.
me faltó hacerle capturas a las demás, pero ya están todas traducidas
¿qué les parece? ¿se distingue bien lo que dice?
acá sería necesario traducir lo de "CYBERPUNK ADVENTURE" y "ALL RIGHTS RESERVED" manteniendo el degradado tanto del fondo como de las letras.
en esta hay que traducir lo de "GUN ADJUST" pero que quede resultablemente elegante (la imagen de la derecha es mi intento). Casi cualquier fuente tipo Serif (NO Sans Serif) luce similar a la original. Basicamente, cada letra es igual al recuadro de abajo: tienen un borde superior izquierdo rojo cereza, un borde inferior derecho color amarillo palido y relleno con el patrón marron oscuro de fondo.
aquí, además de que no sé como hacer el efecto degradé también tengo dudas sobre como deberíamos traducir SNATCH, CURE y JUNK (¿serían CAZA/CACERIA, CURA y BASURA?).
creo que toda la vida le he llamado "ram cart" al cartucho para grabar las partidas de la Sega-CD y "memoria interna" a, bueno, la memoria interna de la consola. ¿Existe algún nombre oficial en español para "CD Backup RAM Cart" y "Internal Backup RAM"?
https://www.dropbox.com/s/f7o4yt2vbus9dm4/ACTO01SNATCHER.png
https://www.dropbox.com/s/cthpghe7emc6m ... ATCHER.png
https://www.dropbox.com/s/hy2vg6d09lc76 ... ATCHER.png
Mairtrus escribió:entre otras cosas también
¿qué les parece? ¿se distingue bien lo que dice?
Mairtrus escribió:Pero ahí se acaban mis habilidades, y necesito de un poder superior (?) que pueda editar lo siguiente, ya que no me llevo del todo bien con los programas de edición
acá sería necesario traducir lo de "CYBERPUNK ADVENTURE" y "ALL RIGHTS RESERVED" manteniendo el degradado tanto del fondo como de las letras.
en esta hay que traducir lo de "GUN ADJUST" pero que quede resultablemente elegante (la imagen de la derecha es mi intento). Casi cualquier fuente tipo Serif (NO Sans Serif) luce similar a la original. Basicamente, cada letra es igual al recuadro de abajo: tienen un borde superior izquierdo rojo cereza, un borde inferior derecho color amarillo palido y relleno con el patrón marron oscuro de fondo.
aquí, además de que no sé como hacer el efecto degradé también tengo dudas sobre como deberíamos traducir SNATCH, CURE y JUNK (¿serían CAZA/CACERIA, CURA y BASURA?).
Acto 1 Asalto
Acto 2 Tratamiento
Acto 3 Mierda ("mierda" en el doble sentido de que junk significa droga y desperdicio).
Según hablé con mi amigo de filología me comentó que Snatcher es asaltante y que deberíamos usar palabras con doble sentido para los nombres, por ejemplo Junk me dijo que queda mejor "mierda" porque le da doble sentido tanto como "droga" como "desperdicio". No soy muy partidario de cambiar el nombre del Acto 1, ya que Snatch viene del nombre del juego y quizás para el jugador tenga más sentido dejarlo original. "Cure" también hace referencia a un "tratamiento" cuando hablamos de uso de drogas y finalmente "junk" es droga y desperdicio al mismo tiempo. En Wordreference hay varias traducciones válidas.
Mairtrus escribió:asi como tambien tengo una duda sobre como traducir cierta parte de las pantallas de información de los datos guardados
creo que toda la vida le he llamado "ram cart" al cartucho para grabar las partidas de la Sega-CD y "memoria interna" a, bueno, la memoria interna de la consola. ¿Existe algún nombre oficial en español para "CD Backup RAM Cart" y "Internal Backup RAM"?
"
Set de Cartucho Backup RAM del CD ó Cartucho de copia de RAM del CD
¿Cual vas a usar?
Copia de Memoria interna
Cartucho de copia de RAM del CD
No hay memoria libre en la copia de RAM. Se necesitan 14 bloques de memoria libre para guardar los datos. Borra otro archivo del juego o copialo en el cartucho de CD Backup RAM o copia de memoria interna.
Pulsa el botón de Start para volver a la pantalla de menú.
"