[Proyecto] Snatcher en español

Hola david, e estado perdido de chequear la traducción e mas no e podido tocar casi ningun juego estos meses, veré si le doy una ojeada a snatcher.
Hola señores :) ¿Cómo va el proyecto? Estoy deseando verlo completo :cool:
Apenas tuve tiempo estos meses. Mairtrus está trabajando con los tiles de censura para que queden bien, pero necesita ayuda de gente que sepa redibujarlos bien.

También hace falta ayuda con la traducción del diario de gibson que son capturas de pantalla fijas. Es básicamente usar un programa de dibujo como paint o gimp para escribir los textos traducidos sobre un recuadro de 32x32 y fondo negro respetando los mismo márgenes del recuadro original, usando un tipo de letra (Courier) y colores incluidos en la paleta de la MegraDrive. Si alguno se anima a colaborar aquí estamos :)
david_82 escribió:
También hace falta ayuda con la traducción del diario de gibson que son capturas de pantalla fijas. Es básicamente usar un programa de dibujo como paint o gimp para escribir los textos traducidos sobre un recuadro de 32x32 y fondo negro respetando los mismo márgenes del recuadro original, usando un tipo de letra (Courier) y colores incluidos en la paleta de la MegraDrive. Si alguno se anima a colaborar aquí estamos :)



ya esta traducido o hay que traducirlo?, mandame una pagina para ver como me queda (no soy pro en edicion de imagenes pero lo intentare)
No hace falta, jam. El proceso era menos complicado de lo que yo en realidad creía. A continuación adjunto las capturas del diario original junto a las traducidas. Los cuadraditos verdes (los saltos de línea) no los he agregado por si hay alguna corrección que hacer, pero sepan que van en cada lína que se corta abruptamente (digamos, las que no ocupan el ancho de las demás líneas). En algunas páginas me he permitido agregar una línea más para poder traducir lo mejor posible, pero en las páginas de muchas líneas (la 12 como mejor ejemplo) he tenido que recortar la traducción porque ahí ya no se pueden agregar más líneas. Se aceptan críticas.

ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
Censura quitada, traducción de todas las partes...

La espera merecerá la pena, mil gracias ¡¡

Por cierto los videos al final teneis pensado editarlo de alguna forma o se quedarán sin traducir ?

Saludos ¡¡
naxeras escribió:Quitar la censura aparte de esto:

Imagen
Imagen


¿Vais a poner también esto?
Imagen
Imagen



Un Saludo.


Me citooooooooo a ver si alguien me lo confirma.
naxeras escribió:
naxeras escribió:Quitar la censura aparte de esto:

Imagen
Imagen


¿Vais a poner también esto?
Imagen
Imagen



Un Saludo.


Me citooooooooo a ver si alguien me lo confirma.


Estamos centrandonos en la traducción primariamente. Lo de la descensura es simplemente un "lujo" que nos estamos dando (además de que nos parece en extremo innecesario que hayan sido censuradas las partes de desnudes). No es nuestro objetivo recrear la versión de PC-Engine. Además, cambios como el de los ojos rojos requeriría un trabajo inmenso (sería necesario hallar todas las imagenes in-game de los snatchers, editarlas, recomprimirlas y reinsertarlas).
Vamos que entonces no.

A mi si me enseñáis no me importa buscar las imágenes descomprimirlas y re-insertarlas.

Ciertas cosas como la cara de la explosión y esas cosas tienen un pase pero los ojos de los snatchers son rojos en todas las versiones excepto en Mega-CD.

Un Saludo.
(mensaje borrado)
Mairtrus escribió:No hace falta, jam. El proceso era menos complicado de lo que yo en realidad creía.


Yo queria ayudar [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] .
Bueno me alegro que lo pudiste completar [chulito]

Por cierto vieron el ultimo video de MGS 5 salen snatchers [boing]

http://www.youtube.com/watch?v=eCmPF8z1b6Y

¿Kojima que plan estas tramando ?
madre mia, llevo siguiendo este proyecto MESES esperando a ver que tal queda :)

animo compañeros, gracias a gente como vosotros me he podido pasar residente evil en español XD
Yo lo dicho si puedo ayudar con los ojos rojos o alguna chorrada de esas avisad.

Un Saludo.
naxeras escribió:Yo lo dicho si puedo ayudar con los ojos rojos o alguna chorrada de esas avisad.

Un Saludo.


+1

Puedo ayudar en tascas mecánicas, que no requieran ningún tipo de formación técnica previa.
Eso si, me lo explicáis como para tontos eh ! hehe !
Eres un máquina Maitrus. Quedan muy bien las capturas de traducción. Eso más la descensura de Katrina va a estar genial.

De los videos nada de nada, aunque estaría muy bien sacar los diálogos y traducirlos ¿quien se anima? [+risas].

@naxeras: estoy contigo sobre cambiar los ojos rojos pero hay que descomprimir los datos de los binarios y convertir los tiles para editarlos y comprimirlos de nuevo. No sé si será tan fácil, pero no imposible.

PD: Falta también meter mano a eso créditos :P
Maitrus ha editado los tiles de la traucción.

Si me explica un poco intentaré solucionar lo de los ojos rojos.

¿Alguien sabe que modo tiene Megadrive durante los vídeos?

¿Si hay disponible un plano window se podrian meter ahí los subtitulos?
¿Algún emulador con debuger serio?

Un Saludo.
naxeras escribió:¿Si hay disponible un plano window se podrian meter ahí los subtitulos?
¿Algún emulador con debuger serio?


Las "secuencias de video" en realidad no son videos como los que utilizaba la MegaCD en los juegos FMV, sino que aquí el motor del juego dibuja los tiles como parte más del videojuego. Además, me temo que no habría espacio suficiente para insertar los subtítulos :(

Tienes el Gens Kmod como emulador debugger.
Buenas,

Exactamente por eso pregunto lo del plano window, al no ser FMV (por cierto menos mal no por la traducción sino porque se vería horrendo), si se pudiera insertar una llamada a texto y dibujar con ese plano window los subititulos...

Vamos lo veo chunguisimo.

Lo del espacio supongo que te refieres a la VRAM, no lo había pensado.

Un Saludo.
Hola! me registré sólo para decir algo que ya deben saber...

Las pistas AUDIOCD "habladas" no deberían ser tan complicadas de recrear para un DOBLAJE (y reinsertar las voces de todos en español, si bien es bastante engorroso, hay herramientas que lo pueden hacer -en teoría-.)

Para rearmar las pistas de AUDIO CD, no es necesario hacer una bestialidad como filtrarlas como si fueran un "karaoke" que les borre (cuestionablemente) las voces originales. Hay un compilado dando vueltas en torrent donde están TODAS las músicas usadas en el juego. Con un grupito de actores decentes y un manejo de herramientas de audio básico (multitrack, volumen y panning de audio...NADA MAS), se puede hacer de cero!.

Saludos!
Bienvenido al foro Stratoslava. Gracias por el aviso, aún falta sacar los subtítulos de los vídeos, estaba intentando grabar todas las cutscenes del juego para ver si puedo sacar los diálogos. ¿Las pistas de la BSO coinciden exactamente con las del juego? La cuestión también sería quienes con experiencia harían el doblaje , un buen reparto de voces para cada personaje, que los niveles de dB de todos los dobladores queden al mismo nivel que en las voces del juego, escoger bien los acentos, hacer que coincidan las frases dobladas con las voces originales, sincronizarlo, etc. Todo se irá viendo, pero desde luego cualquier ayuda será bien recibida [beer]

Por cierto, Feliz Navidad a todos [barret]
Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?

Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...
Pedasote69 escribió:Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?

Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...


He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.

Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.

Un Saludo.
naxeras escribió:
Pedasote69 escribió:Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?

Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...


He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.

Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.

Un Saludo.


Yo lo decía por tener los dos en PSX [sonrisa]
A mi en las conversaciones no me salen subtítulos, solo en ciertas partes, es porque no esta terminada no? marrrdita sea me había hecho ilusiones!! xD

Mucho animo con el currazo, lo que estáis haciendo quedara para la historia!
Aun a sabiendas del tema con los actores por los acentos y el "lipsync"; después la mezcla de audio para que quede prolijo y lo mas fidedigno posible (podría ayudar en este apartado), se podrían reinsertar los audios que no son de AUDIOCD al juego con una herramienta que en algún momento ví que facilitaban en junkerhq.

Es un laburo tremendo, pero creo que aún así, es una manera mucho menos engorrosa que reescribir el engine del juego para que pueda mostrar en pantalla texto (subtítulos) en las partes que originalmente no estaban.

Avisen si en algun momento les viene bien mi ayuda.
saludos desde Argentina!
Saludos Stratoslava. Tal y como decís, se pueden recrear las pistas redbook (cd-audio) usando la BSO que anda dando vueltas por ahí (en youtube se pueden encontrar algunos de los temas de la BSO original), pero el problema podría llegar a ser el agregado de los efectos especiales con el que cuentan muchas de estas pistas (hablo totalmente desde la ignororancia, ya que desconozco gran parte del mundo de los efectos especiales, doblajes, etc). Pero que se puede, definitivamente se puede. De todas formas, sobre el final del proyecto supongo que nos plantearemos si vale la pena. El problema real es la longitud total de todo el doblaje. Sumado a los casi 40 minutos de voces presentes en pistas de audio, hay alrededor de 1120 clips de voces digitalizadas (todos ellos de pocos segundos de duración) usados in-game.

@naxeras, te dejo una pequeña explicación del problema de los ojos rojos:

El modo de video en la MD se baja en el dibujado por tiles, que son bloques de 8x8 pixeles, al que cada uno puede asignarsele una de cuatro posibles paletas cargadas en memoria, cada una con un máximo de 16 colores posibles.
Imagen
Imagen
A veces, es posible editar directamente los colores. En esta escena, los ojos del Snatcher se dibujan usando la primer paleta, y como nada más usa los tonos de verde de dicha paleta, se pueden cambiar por 2 tonos rojos sin mayor problema. El problema está cuando los tonos verdes de los ojos se usan para otra cosa.
Imagen
Imagen
En este caso, el verde de los ojos (primer paleta) se usa tambien para dibujar la trama verde a la izquierda de la cabeza del Snatcher. Pero en este caso, tambien hay tonos rojos en la paleta, asi que editando los tiles la cosa se soluciona. No big deal.
Imagen
Imagen
El problema está en escenas como ésta. Aquí, el tono verde usado para los ojos del Snatcher (tercer paleta) se usa tambien para su traje, por lo que no se puede editar, pero los tonos rojos en la paleta son más bien tirando a anaranjados, por lo que habría que buscar la forma de editarlo de la forma más aceptable posible.

Sumado a eso
no conocemos puntualmente la ubicación de cada gráfico comprimido dentro del juego, así que habría rejugar todo el juego desde cero solo para localizar la ubicación en cada archivo de cada escena donde aparecen un par de ojos verdes (esto es mucho menos complicado de lo que en realidad parece, pero es largo y, principalmente, tedioso de hacer)

Si aún así quieres ayudar, enviame un PM y te responderé con toda la información y herramientas que necesitas para empezar.

Por mi parte, estoy editando las imagenes del juego que contienen texto (el menu principal, las pantallas de que no queda más memoria en el RAM cart, etc). Si alguien que no esté ocupado con la revisión de los textos quiere ayudar, pues bienvenido será :)
naxeras escribió:
Pedasote69 escribió:Pregunta tonta, cuándo terminéis la traducción para Mega CD, ¿le meteréis mano a la de PSX?

Lo pregunto porque por otro lado como están liados con la de Policenauts de PSX...


He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.

Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.

Un Saludo.


Cierto, la mejor versión es la de PC Engine. Y además sin censura.
Saludos
naxeras escribió:He visto videos de la versión de PSX y dan ganas de vomitar yo no perdería el tiempo con esa versión.

Yo por lo que he visto la mejor es la de PC-ENGINE y después muy cerca esta de Mega-CD.

Un Saludo.


Hombre, tanto como para vomitar..... :(

A mi no me importaría jugarla traducida en la PSX....... [angelito] , aunque reconozco que preferiría jugarla traducida en Pc Engine Cd y por supuesto en Mega Cd , que por cierto es uno de los juegos que siempre he querido incorporarlo a la colección.

PD- Animo con el proyecto. [oki]
Hola a todos gente.

Primero que nada felicitar a todos los que están trabajando en esta grandiosa traducción. Un trabajo impresionante desde luego.

La cuestión es que ayer mismo decidí empezar esta joyita (versión Mega CD), y hoy mismo he visto que ya hay un parche beta de la traducción (me la he descargado). Lo que pasa es que no tengo ni idea de como incrustar el parche en el juego para que este funcione.

¿Alguien me hecha un cable? Juego vía "Fusion", en un Mac (por si cambia algo...)

Gracias anticipadas, y seguir asi.
NeoSetzer escribió:Hola a todos gente.

Primero que nada felicitar a todos los que están trabajando en esta grandiosa traducción. Un trabajo impresionante desde luego.

La cuestión es que ayer mismo decidí empezar esta joyita (versión Mega CD), y hoy mismo he visto que ya hay un parche beta de la traducción (me la he descargado). Lo que pasa es que no tengo ni idea de como incrustar el parche en el juego para que este funcione.

¿Alguien me hecha un cable? Juego vía "Fusion", en un Mac (por si cambia algo...)

Gracias anticipadas, y seguir asi.


has parcheado algun juego de snes por ejemplo?, bueno lo mismo, si todo tienes que tener bien instalado el java en tu pc, solo ejecutas el .jar el abrira un menu y ahi selecionar la imagen , tocas parchear , te dira donde guardar la nueva iso y listo .
Tenia un video tutorial peor lastimosamente lo borre por error, cuando tenga tiempo hago uno nuevo
NeoSetzer escribió:Hola a todos gente.

Primero que nada felicitar a todos los que están trabajando en esta grandiosa traducción. Un trabajo impresionante desde luego.

La cuestión es que ayer mismo decidí empezar esta joyita (versión Mega CD), y hoy mismo he visto que ya hay un parche beta de la traducción (me la he descargado). Lo que pasa es que no tengo ni idea de como incrustar el parche en el juego para que este funcione.

¿Alguien me hecha un cable? Juego vía "Fusion", en un Mac (por si cambia algo...)

Gracias anticipadas, y seguir asi.


Gracias a tí NeoSetzer :)

Hay un leeme junto al parche:
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@ REQUISITOS @@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Java VM Versión 7 o superior

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@ EJECUCIÓN @@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

El parcheador está programado en Java, soportando modo GUI y Consola.
Para ejecutar en modo Consola, desde un terminal:

$ java -jar spatcher.jar -T imagen.iso nueva_imagen.iso

Para ejecutar en modo GUI, doble clic sobre el archivo jar
o ejecutarlo desde un terminal:

$ java -jar spatcher.jar

NOTA: Para la ejecución en modo consola es necesario incluir la ruta de java en la variable de entorno PATH.
Buenas noticias sobre un port del juego a Dreamcast :)
Fuente: Segasaturno
Por cierto ahora que habéis subido el hilo...
Me lo baje y lo estuve probando en el Mega CD y me encantó ¿pero no hay modo de subtitular las secuencias de video?
fastone escribió:Por cierto ahora que habéis subido el hilo...
Me lo baje y lo estuve probando en el Mega CD y me encantó ¿pero no hay modo de subtitular las secuencias de video?


Ya se ha hablado en los posts anteriores. Solo se ha comentado en teoría de si se podría hacer o no.

PD: La web de traducción está caída, los del hosting hicieron un cambio del panel de control, a ver si me responden pronto.
Ahora que he leido el tema de su "port" a dreamcast, muy interesado en la tradu la verdad xD
david_82 escribió:Buenas noticias sobre un port del juego a Dreamcast :)
Fuente: Segasaturno

que buena noticia ,ahora nadie tiene excusa de no jugarlo XD

Sobre lo que me mencionates d e grabar los vieos para subtitularlo aparte , no e podido
e estado en cursos y no se que le pasa a mi pc que cuando grabo del emulador se graba con el audiodesfasado.
david mil disculpas
jam007 escribió:
david_82 escribió:Buenas noticias sobre un port del juego a Dreamcast :)
Fuente: Segasaturno

que buena noticia ,ahora nadie tiene excusa de no jugarlo XD

Sobre lo que me mencionates d e grabar los vieos para subtitularlo aparte , no e podido
e estado en cursos y no se que le pasa a mi pc que cuando grabo del emulador se graba con el audiodesfasado.
david mil disculpas


No pasa nada. Os paso a todos el método que estoy usando en un Windows 7 64bits.

### Codificar videos Kega Fusion en Windows ###

1. Instalar plugin de Kega Fusion -> ir a la carpeta de Kega Fusion\Video Codec\KegaGameVideo.inf

Pulsar con el botón derecho sobre "KegaGameVideo.inf" y seleccionar "install".

Con el codec instalado se debería de poder ver los videos el Windows Media Player.

2. Instalar el plugin ffdshow tryouts (escoger la versión de tu sistema operativo, 32bits o 64 bits)

http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/download.php

Durante la instalación seleccionar:
Interfaz VFW
Plugins de aplicaciones:
AviSynth
VirtualDub

El resto de opciones desmarcarlas todas, incluso en los siguientes pasos.

3. Ir a la configuración de ffdshow en Inicio -> ffdshow -> Configuración de VFW [x64]
Seleccionar la pestaña "Decoder"
En el árbol de la izquierda, seleccionar "Codecs" arriba de todo.
En el centro, buscar en la columna "Format" los codecs "Other MPEG4" y "FVFW,FFDS".
Marcar en ambos codecs, en la columna "Decoder", la opción libavcodec.

Abajo de todo aplicar cambios pulsando en "Apply" y aceptar en "OK".

4. Instalar codec x264 VFW (versión 32bits o 64bits de tu SO).

Este codec es la versión open source del codec h264.
La versión oficial para CLI (consola) está en http://download.videolan.org/pub/videol ... /binaries/
pero nos hace falta instalar la versión de interfaz gui para utilizar en VirtualDub.

Aquí encontré versiones compiladas para x86 y 64 bits: http://sourceforge.net/projects/x264vfw/files/

32bits: http://sourceforge.net/projects/x264vfw ... e/download
64bits: http://sourceforge.net/projects/x264vfw ... e/download

5. Descargar VirtualDub de la misma versión (32bits o 64bits) que la de ffdshow.

http://virtualdub.sourceforge.net/

32bitsS: http://sourceforge.net/projects/virtual ... p/download
64bits: http://sourceforge.net/projects/virtual ... p/download

Descomprimir el contenido zip. No requiere instalación.
Para la versión de 64bits, ejecutar "Veedub64.exe".

6. Abrir videos con virtualdub.

Ir a File -> Open video file ->
Seleccionar "Tipo": FFMpeg Supported Files.
Marcar las opciones "Ask for extended options after this dialog" y "Automaticly load linked segments".

Pulsar en "Abir" y en la siguiente ventana dejar la opción por defecto "Adjust Aspect Pixel Ratio".

7. Ajustes de video

Con los botones de la parte inferior de vitualDub se puede editar el video para eliminar las partes sobrantes del principio y el final:
[] |> |> |< << >> >| <|_ _|> <_ _>

- Con |< y >| nos movemos al final y principio del video.
- Con << y >> nos movemos de frame en frame.
- Con <_ y _> seleccionamos la parte inicial y final de un fragmento de video.
- Con un fragmento de video seleccionado, lo podemos borrar pulsando la tecla "Supr".

8. Para guardar y convertir el video a un formato más legible que el "kgv1".

- Ir al menú Audio -> "Direct Stream Copy".
- Ir al menú Video -> "Full processing mode" y después Video -> Compression...
- En Compressión, seleccionar "x264vfw - H.264/MPEG-4 AVC codec" y pulsar en el botón "Configure".
- En x264vfw configuration:
· En Rate control seleccionar la primera opción: "Single pass - lossless".
· En Output, marcar el recuadro "VirtualDub Hack".
· Dejar el resto de opciones por defecto y pulsar en Ok y Ok de nuevo.

Guardar el resultado en un nuevo fichero.
Ir a File -> Save as AVI... y a esperar.

NOTA: Podemos comprimir varios videos de una vez sin tener que esperar a que termine uno.
Para ello, ir a File -> Queue batch operation... -> Save as AVI... y seleccionar el nuevo fichero de video.
Repetir el mismo proceso abriendo y editando los siguientes videos en la misma ventana.
Cuando estén todos los videos preguardados, ir a File -> Job control... (o pulsar F4)
Pulsar en el botón "Start" y esperar a que terminen.


9. Una vez están los videos guardados y decodificados se crean los subtítulos.

Para ello se usa el programa http://www.aegisub.org/

La versión portable sirve perfectamente.

El programa permite abir el video e ir añadiendo los textos de los subtítulos cómodamente.

Ir al menú Video -> Open video.
Ir al menú Audio -> Open Audio from video y seleccionar además Waveform display.

En la izquierda, debajo de la ventana del video tenemos un menú de control del video.
En el centro, dejabo del espectro de audio, tenemos el control del audio.
Debajo del espectro de audio se escriben los subtítulos.
Al pulsar Enter, se crea una nueva entrada de subtítulo.
Al seleccionar el último subtítlo añadido se puede editar. Al pulsar entrer, se crea una nueva entrada de subtítulo que compienza el el mismo tiempo del final del anterior.


Es importante que usemos el mismo framerate en los videos. Tengo grabados los videos desde el inicio hasta que entras en la fábrica. Están grabado con la versión PAL a 50 frames, así al ser menos framerate, los videos ocupan menos.

Para los nombres uso tres números iniciales junto con una descripción en inglés (posiblemente los suba a hqjunker) tal que así "x.y.z_desc" donde:
- x es el número del acto
- y indica el número de escenario en orden del acto.
- z indica el número de cutscene del mismo escenario.

Por ejemplo: La primera escena del juego la llamé "1.1.1_welcome_to_the_junker" y la escena cuando conoces a Metal "1.1.6_meet_metal.avi".

Los subtítulos los estoy poniendo en inglés, mi idea es poderlos subir al proyecto web para traducirlos desde ahí.

PD: La web no está operativa todavía, problemas con la configuración del módulo rewrite de Apache y cambios en la configuración del hosting no me permiten utilizar (tengo RewriteBase / indicado) necesarios para el framework que utilizo. Si alguien sabe como solucionarlo, se agradece la ayuda.
¡Siento todo este tiempo de ausencia! Acabo de solucionar el problema con el hosting. La web de traducción vuelve a estar operativa (a falta de corregir un problema en la página de "partidas salvadas"). Los colaboradores ya podéis añadir cualquier revisión/corrección de los textos [360º]

Ahora a ver si añado un apartado para poder añadir/traducir subtítulos [toctoc] de los vídeos. Aunque aún me faltan por grabar bastantes vídeos.

Maitrus, ¿como te va la edición de los tiles?
estas usando un cms wiki o algo así? hosting de pago me imagino, yo el proyecto que tengo pendiente, use la herramienta de google, para proyectos compartidos, aunque realmente nadie me ayuda actualmente.
Hola Gromber, usamos un hosting gratuito en hostinger, aunque tiene ciertas limitaciones. La herramienta es un desarrollo a medida que hice en CakePHP. Falta mucho por depurar y mejorar un manual de instalación pero puedes echarle un ojo al código en mi repositorio de github.

Conocía el toolkit de google translation, pero no lo miré hasta que me lo has puesto ahí jeje. Veo que soporta multitud de tipos de ficheros como subtítulos. ¿De que proyecto se trata?

EDITO: Acabo de corregir un error en un texto de la fábrica en ruinas
"Este artículo es toda una antigüedad."
Pues un juego de 360/PS3 llamado Encharted Arms, aunque lo tengo un poco abandonado, gracias por la info.
Para traducir el NIER usamos una wiki en un hosting gratuito, pero al tener una base de datos pequeña, tuve que limitar el historial, usar compresión y alguna cosilla, pues si no petaba de tanto texto XD
Hola, el proyecto está un poco parado. A ver si ahora que llega el verano tengo tiempo para seguir con el plan de trabajo con los vídeos y subtítulos. Por lo que sé, Mairtrus sigue trabajando duro con la censura y traducción de los tiles.

Los usuarios que tengáis acceso a la página de traducción, ¿podríais entrar alguna vez para corregir/revisar algún texto que no esté bien traducido? Seguro que faltan cosas por poner bien. Si alguno quiere un fichero/acto concreto que me envíe un privado.

Salu2 :)
¡Hola amigos! Pido perdón por haber estado tan ausente todo este tiempo (pasaron muchas cosas locas estos últimos meses), pero inmediatamente lo compenso mostrando casi todo lo que he hecho hasta el momento ;)

Ambas escenas que fueron ridiculamente censuradas han sido totalmente reestablecidas. No tengo captura de la escena en la casa de Gillian, pero si de la escena de Lisa:
el original de MD:
Imagen
el original de PCE:
Imagen
versión editada de MD:
Imagen
100% hecho con mis pobrisimas habilidades para el pixel art [+risas]
Simplemente no podía usar la imagen original de PCE ya que la paleta es más oscura y el difuminado sobre la pierna izquierda me parece más trabajado en la versión MD, asi que recorté/pegué/coloree un poco algunos pedazos de la imagen de PCE sobre la de MD. Intenté darle un poco de coloración a los bordes del pecho usando la misma paleta de MD, pero no me parece que quede demasiado bien (si alguien puede hacer un trabajo más detallado usando la misma paleta de colores, se lo agradecería profundamente). Tambien arreglé un pequeño error con las paletas de colores que viene desde la versión de PCE (usando un editor de imagenes (MS Paint sirve), observen en las dos primeras imagenes el pequeño cambio de color en la sombra debajo de la rodilla derecha).

Por lo demás, he estado traduciendo todos los textos in-game que son gráficos. Por el momento el menú inicial ha sido traducido completamente
Imagen
Imagen
kudos a david por sugerirme usar "ficha investigación"
corregí tambien un pequeñísimo error que se les pasó por alto a los de Konami, en la pantalla de selección de partida, los numeros 2/3/4 blancos al lado de SNATCHER (cuando se selecciona una partida) estaban ligeramente corridos hacia la izquierda y dejaban ver un borde de color azul.

como así tambien los textos que aparecen durante la primer cutscene del juego (solo hasta la escena del Snatcher disparando hacia la pantalla. los de los créditos nos las he tocado)
Imagen
Imagen
me faltó hacerle capturas a las demás, pero ya están todas traducidas

entre otras cosas también
Imagen
¿qué les parece? ¿se distingue bien lo que dice?

Pero ahí se acaban mis habilidades, y necesito de un poder superior (?) que pueda editar lo siguiente, ya que no me llevo del todo bien con los programas de edición [ayay]
Imagen
acá sería necesario traducir lo de "CYBERPUNK ADVENTURE" y "ALL RIGHTS RESERVED" manteniendo el degradado tanto del fondo como de las letras.
ImagenImagen
en esta hay que traducir lo de "GUN ADJUST" pero que quede resultablemente elegante (la imagen de la derecha es mi intento). Casi cualquier fuente tipo Serif (NO Sans Serif) luce similar a la original. Basicamente, cada letra es igual al recuadro de abajo: tienen un borde superior izquierdo rojo cereza, un borde inferior derecho color amarillo palido y relleno con el patrón marron oscuro de fondo.
ImagenImagenImagen
aquí, además de que no sé como hacer el efecto degradé [snif] también tengo dudas sobre como deberíamos traducir SNATCH, CURE y JUNK (¿serían CAZA/CACERIA, CURA y BASURA?).

asi como tambien tengo una duda sobre como traducir cierta parte de las pantallas de información de los datos guardados
ImagenImagen
creo que toda la vida le he llamado "ram cart" al cartucho para grabar las partidas de la Sega-CD y "memoria interna" a, bueno, la memoria interna de la consola. ¿Existe algún nombre oficial en español para "CD Backup RAM Cart" y "Internal Backup RAM"?
Holas como estas Mairtrus.
si tu estabas perdido yo estoy en el outworld
Tabto asi que reviso la pagina de la traduccion y no puedo acceder.
iva a ayudar a david_82 a grabar las escenas de cinematicas y no quede en nada con el.

Mairtrus me alegro que alguno de nosotros al menos este activo y te esta quedando genial
Dejame ver como me puede quedar esas dos pantallas del titulo y de gun adjust , no soy pro en protoshop pero lo hare (a ver tutos XD)

por mientras la de los actos no son dificiles de hacer , las posteo (la letra es similar a la del logo, pero si quieres busco una parecida)
¡Hola a todos! Me parece genial que enseñes algunas capturas Mairtrus. Dices que no tienes artes gráficas, pero si se ve genial. Si tuviera que editarlo yo no habría conseguido ni la mitad.

Mairtrus escribió:entre otras cosas también
Imagen
¿qué les parece? ¿se distingue bien lo que dice?



Se ve estupendamente, cuanto mimo le has dedicado :)

Mairtrus escribió:Pero ahí se acaban mis habilidades, y necesito de un poder superior (?) que pueda editar lo siguiente, ya que no me llevo del todo bien con los programas de edición [ayay]
Imagen
acá sería necesario traducir lo de "CYBERPUNK ADVENTURE" y "ALL RIGHTS RESERVED" manteniendo el degradado tanto del fondo como de las letras.
ImagenImagen
en esta hay que traducir lo de "GUN ADJUST" pero que quede resultablemente elegante (la imagen de la derecha es mi intento). Casi cualquier fuente tipo Serif (NO Sans Serif) luce similar a la original. Basicamente, cada letra es igual al recuadro de abajo: tienen un borde superior izquierdo rojo cereza, un borde inferior derecho color amarillo palido y relleno con el patrón marron oscuro de fondo.
ImagenImagenImagen
aquí, además de que no sé como hacer el efecto degradé [snif] también tengo dudas sobre como deberíamos traducir SNATCH, CURE y JUNK (¿serían CAZA/CACERIA, CURA y BASURA?).



A ver si alguien con habilidades puede echar un cable con las imágenes del principio.
Sobre la imágenes de los actos:
Acto 1 Asalto
Acto 2 Tratamiento
Acto 3 Mierda ("mierda" en el doble sentido de que junk significa droga y desperdicio).

Según hablé con mi amigo de filología me comentó que Snatcher es asaltante y que deberíamos usar palabras con doble sentido para los nombres, por ejemplo Junk me dijo que queda mejor "mierda" porque le da doble sentido tanto como "droga" como "desperdicio". No soy muy partidario de cambiar el nombre del Acto 1, ya que Snatch viene del nombre del juego y quizás para el jugador tenga más sentido dejarlo original. "Cure" también hace referencia a un "tratamiento" cuando hablamos de uso de drogas y finalmente "junk" es droga y desperdicio al mismo tiempo. En Wordreference hay varias traducciones válidas.


Mairtrus escribió:asi como tambien tengo una duda sobre como traducir cierta parte de las pantallas de información de los datos guardados
ImagenImagen
creo que toda la vida le he llamado "ram cart" al cartucho para grabar las partidas de la Sega-CD y "memoria interna" a, bueno, la memoria interna de la consola. ¿Existe algún nombre oficial en español para "CD Backup RAM Cart" y "Internal Backup RAM"?


¿Que tal así?
"
Set de Cartucho Backup RAM del CD ó Cartucho de copia de RAM del CD
¿Cual vas a usar?

Copia de Memoria interna
Cartucho de copia de RAM del CD

No hay memoria libre en la copia de RAM. Se necesitan 14 bloques de memoria libre para guardar los datos. Borra otro archivo del juego o copialo en el cartucho de CD Backup RAM o copia de memoria interna.

Pulsa el botón de Start para volver a la pantalla de menú.
"


@jam007: Sobre los vídeos que habíamos hablado, me parece una buena idea aprovechar el vídeo de youtube de longplay. Se pueden enlazar las partes separando por minutos cada una de las partes del juego con conversaciones.
Gracias a la página que publicasteis de lparchive tenemos casi todos los subtítulos disponibles en inglés (aunque con algunos fallos). Sumando que con youtube y el audio en mp3 se puede reconocer, resulta de mucha ayuda para los subtítulos.

Aquí teneis el vídeo de introducción con el texto inicial traducido por Mairtrus (in game) y los subtítulos en youtube (no in game).

EDITO: Aquí tenéis una lista de los vídeos de la primera escena en el acto 1 con los subtítulos en inglés. Mi idea es subir todos los vídeos, importar los subtítulos y poder traducirlos desde la aplicación web.

No sabemos si será posible añadir estos subtítulos al juego, pero ¿sería posible que un emulador los interpretase? ¿Alguien conoce algún proyecto con esta idea?
Aquí teneis la lista de vídeos con los subtítulos en inglés de la fábrica abandonada.
Me encantaría ayudar en caso de que se apruebe el hacer un doblaje aunque me considere demasiado amateur, aunque igualmente tengo unos compañeros que dudo mucho que pongan pegas para ayudarnos en lo del doblaje (Buenísima gente y encima todo tienen una calidad de doblaje profesional xD)

A todo esto, parcheo el juego y tal pero al cargarlo con el emulador parece que sigue en inglés, pero imagino que no se le dará soporte a temas de emulación y tal desgraciadamente [+risas]

¡Un saludo, me encanta el proyecto!
946 respuestas