Gustavoy escribió:Buenas, traemos noticias.
Gracias a la buena acogida por parte de la comunidad con la traducción de HDN Re;Birth1 hemos decidido continuar con su secuela, por tanto, desde hoy damos por empezada la traducción de Hyperdimension Neptunia Re;Birth2.
Si queréis más información leed el primer post del hilo.
Salu2.
Gustavoy escribió:Buenas, traemos noticias.
Gracias a la buena acogida por parte de la comunidad con la traducción de HDN Re;Birth1 hemos decidido continuar con su secuela, por tanto, desde hoy damos por empezada la traducción de Hyperdimension Neptunia Re;Birth2.
Si queréis más información leed el primer post del hilo.
Salu2.
Gustavoy escribió:Buenas, traemos noticias.
Gracias a la buena acogida por parte de la comunidad con la traducción de HDN Re;Birth1 hemos decidido continuar con su secuela, por tanto, desde hoy damos por empezada la traducción de Hyperdimension Neptunia Re;Birth2.
Si queréis más información leed el primer post del hilo.
Salu2.
Darkcloud98 escribió:Gracias por traducir el 2º estoy esperando con bastantes ganas que vuestro 2º proyecto salga a la luz
tebas707 escribió:Primero de todo gracias por esta traduccion y gracias por comenzar con la segunda parte.
Llevo jugadas dos horas del primero y perfecto, pero he encontrado algunos menus sin traducir ¿los reporto?
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430272686641/1F9B656B4966717BE9464DED3824C9FC133F2BC5/ Habria que cambiar aqui "vueltas" por "vuelvas"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... C59A17216/ El final de la frase tendría que ser: "eso se me daba mal"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1B649DEEE/ Y aqui os habeis dejado una frase en ingles
ArsonistVII escribió:@Gustavoy Hola! he encontrado algunos errores de traducción mientras jugaba (Voy por el Cap 2) en la version Castellanahttp://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430272686641/1F9B656B4966717BE9464DED3824C9FC133F2BC5/ Habria que cambiar aqui "vueltas" por "vuelvas"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... C59A17216/ El final de la frase tendría que ser: "eso se me daba mal"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1B649DEEE/ Y aqui os habeis dejado una frase en ingles
Si encuentro mas lo pongo por aqui
Saludos cordiales.
Óscar73 escribió:ArsonistVII escribió:@Gustavoy Hola! he encontrado algunos errores de traducción mientras jugaba (Voy por el Cap 2) en la version Castellanahttp://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430272686641/1F9B656B4966717BE9464DED3824C9FC133F2BC5/ Habria que cambiar aqui "vueltas" por "vuelvas"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... C59A17216/ El final de la frase tendría que ser: "eso se me daba mal"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1B649DEEE/ Y aqui os habeis dejado una frase en ingles
Si encuentro mas lo pongo por aqui
Saludos cordiales.
Saludos, muchas gracias por interesarte en mejorar la traducción reportando errores.
De los 3 errores que comentas, del segundo no teníamos ni idea, por lo que queda apuntado para corregirlo en la 1.02.
El último "error" es una frase que se dejó así a propósito (de ahí las comillas) para no estropear la mítica frase del primer The Legend of Zelda, para NES.
ArsonistVII escribió:PD: ¿Los ataques combo de asalto tienen alguna característica especial? Con los de rotura bajo la defensa enemiga y con los de potencia hago mas daño pero no se si los ataques de asalto sirven para algo en concreto.
ByCain escribió:Disculpa pero... Para poder instalar la traducción del hyperdimension neptuna rebirth1 hace falta tener que comprar el juego y descargarlo en steam?
Gustavoy escribió:ByCain escribió:Disculpa pero... Para poder instalar la traducción del hyperdimension neptuna rebirth1 hace falta tener que comprar el juego y descargarlo en steam?
Para la traducción puedes usar la versión de Steam, la de GOG e incluso la versión Sparrow, eso ya depende de cada uno...
Yo recomiendo la versión de Steam ya que no da ningún problema puesto que la tradu se creo con dicha base, en cambio, para la versión de GOG hace falta usar siempre kitserver, y para la versión Sparrow hay que prescindir de nuestro ''.exe'' modificado.
Salu2.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430280733564/44C8948153E06AF24484C33A34BD1ED9BC7CE83A/ Antepenultima linea del mapa, habria que cambiar "siguente" por "siguiente"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 924B2CCB9/ Aquí veo ilogico que para hacer un accesorio se requiera el propio accesorio. Imagino que sera un error.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... E06399F18/ Aquí cambiar la palabra "enfemera" por "enfermera"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 922EE8598/ Penultimo dialogo. Hay que cambiar "mometo" por "momento"
ArsonistVII escribió:He encontrado mas errores de traducción en la version Castellana (Todos los errores son del Cap 3 excepto 1)http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430280733564/44C8948153E06AF24484C33A34BD1ED9BC7CE83A/ Antepenultima linea del mapa, habria que cambiar "siguente" por "siguiente"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 924B2CCB9/ Aquí veo ilogico que para hacer un accesorio se requiera el propio accesorio. Imagino que sera un error.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... E06399F18/ Aquí cambiar la palabra "enfemera" por "enfermera"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 922EE8598/ Penultimo dialogo. Hay que cambiar "mometo" por "momento"
Y eso es todo por ahora
Saludos Cordiales.
Estoy antes de enffrentarme al Boss del Lobo azul y soy level 22, no se si aprovechar las ballenas hasta el 25, e ir a por el dragon anciano y probar suerte.
tebas707 escribió:Enganchado al juego. Voy poco a poco para disfrutarlo y leveando para ir mas comodo y no tirar de potas a la minima de cambio. ¿con que nivel aconsejais terminar el capitulo 2?Estoy antes de enffrentarme al Boss del Lobo azul y soy level 22, no se si aprovechar las ballenas hasta el 25, e ir a por el dragon anciano y probar suerte.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430283548708/448E815496D822EC3EBB6F641634AEB09F4E81A9/ El nombre de "Financier" está mal escrito en el dialogo
Cuando Neptune y el grupo hablan de ir al "Almacen de Avenir Numero 4" en el dialogo pone "Almacen de Avenir Numero 2" (No hice foto sorry)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 3F1EBF8F5/ Esto no se si es un error pero deberia de poner Para Peashy no?
ArsonistVII escribió:Mas errores de Traducción en la versión Castellana del juego (Capitulo 4)http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361430283548708/448E815496D822EC3EBB6F641634AEB09F4E81A9/ El nombre de "Financier" está mal escrito en el dialogo
Cuando Neptune y el grupo hablan de ir al "Almacen de Avenir Numero 4" en el dialogo pone "Almacen de Avenir Numero 2" (No hice foto sorry)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 3F1EBF8F5/ Esto no se si es un error pero deberia de poner Para Peashy no?
Por ahora eso cuando acabe otro capitulo pondre mas errores.
Gustavoy escribió:LepucK escribió:Buenas, pues me da un error raro al instalar la traducción
En principio en inglés tira perfectamente, pero cuándo meto la traducción y voy a iniciar el juego da un error de la aplicación con código (0xc0000142), sabéis que puede ser?
Parece el típico error de que te falta instalar unas cosillas.
Mira, prueba lo siguiente:
Ve a la raíz de instalación del juego y abre la carpeta _CommonRedist, dentro vete a DirectX y busca un setup, instalalo y luego vete a vcredist, entra en cada carpeta e instala todos los vcredist, tanto x64 como x86.
Una vez hecho eso prueba a iniciar el juego de nuevo.
Si no te soluciona el error prueba a instalar la versión ligera pero sin el exe del juego nuestro, simplemente búscalo entre los archivos de la traducción y borralo.
Salu2.
Waxy escribió:
A mi me pasa igual digamos que mi version es... reloaded y pues la carpeta commonredist no la tengo ni la vcredist... intente hacerlo con la traduccion ligera y cuando le doy a hacer la sustitucion me da error... hay alguna solucion o me quedo sin jugar en español? :/
Gustavoy escribió:Waxy escribió:
A mi me pasa igual digamos que mi version es... reloaded y pues la carpeta commonredist no la tengo ni la vcredist... intente hacerlo con la traduccion ligera y cuando le doy a hacer la sustitucion me da error... hay alguna solucion o me quedo sin jugar en español? :/
Te subo la carpeta con los archivos necesarios, instálalos y prueba a ver si funciona.
Si no te funciona, vé y directamente con la versión pesada abre la carpeta src y borra el ''.exe'' que verás dentro. Una vez hecho eso instala la traducción con el instalador.
Debería funcionar... y sino ya me cuentas.
Salu2.
Waxy escribió:(de hecho ya me daba ese error antes y ejecutandolo como administrador dicho error se quito pero ahora ni como administrador )
Gustavoy escribió:Waxy escribió:(de hecho ya me daba ese error antes y ejecutandolo como administrador dicho error se quito pero ahora ni como administrador )
¿Qué quieres decir? A ver... ¿El juego te funciona sin la traducción? Es importante saber eso.
Asegúrate de haberle puesto la medicina y tal correctamente en cualquier caso.
Evidentemente hay algo que no está bien, ya que sé que la traducción debería funcionarte perfectamente con esa versión.
Salu2.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361914576936324/50EE39A344820842C57CBCE2F341312C5D8081BF/ la ultima palabra habría que cambiarla por "Alboroto"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 844B41D78/ Aquí la palabra correcta seria "Desintoxicación" (Me di cuenta antes del error pero no me he acordado hasta ahora de avisar)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 9D3E65619/ Aquí habria que cambiar "atiendo" por "Asisto" creo yo
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 449EAA41A/ En el último dialogo Vert esta haciendo una pregunta no una afirmación ( Su voz en Japonés asi lo indica) asique creo que habria que ponerle unos signos de interrogación a su última frase.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... A6953B206/ En este dialogo hay que corregir "Orquestra" por "Orquesta"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... FBA328808/ Segunda linea cambiar "futurisa" por "futurista"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 2C190B221/ Aquí hay que cambiar "soprendí" por "sorprendí"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 25AD65717/ En este ultimo error que he encontrado habría que cambiar "dececpionante por "decepcionante"
Waxy escribió:Si si, el juego sin traduccion funciona sin problema, la cuestion es que cuando aplico la traduccion (la pesada) el juego ya no deja entrar me sale el error ese de que "La aplicacion no se pudo iniciar correctamente (0xc0000142) haga clic en aceptar para cerrarla". La ligera no me deja aplicarla me da error cuando paso los archivos...
Cuando hice lo de instalar los commonredist y vgredist seguí con el problema de antes de no poder iniciar, y cuando quite el exe de la carpeta "src" cuando le doy a instalar la traduccion me sale un error de "Excepcion no controlada en la aplicacion", ese era un error que me salia antes cuando iniciaba la traduccion normalmente pero que cuando la inicie como administrador ya no dio dicho error, tras quitar el .exe que me dijiste me da ese error iniciandolo normal y como administrador.
Creo que di todos los datos que se necesitaban
Gustavoy escribió:Waxy escribió:Si si, el juego sin traduccion funciona sin problema, la cuestion es que cuando aplico la traduccion (la pesada) el juego ya no deja entrar me sale el error ese de que "La aplicacion no se pudo iniciar correctamente (0xc0000142) haga clic en aceptar para cerrarla". La ligera no me deja aplicarla me da error cuando paso los archivos...
Cuando hice lo de instalar los commonredist y vgredist seguí con el problema de antes de no poder iniciar, y cuando quite el exe de la carpeta "src" cuando le doy a instalar la traduccion me sale un error de "Excepcion no controlada en la aplicacion", ese era un error que me salia antes cuando iniciaba la traduccion normalmente pero que cuando la inicie como administrador ya no dio dicho error, tras quitar el .exe que me dijiste me da ese error iniciandolo normal y como administrador.
Creo que di todos los datos que se necesitaban
Vaya tela xD.
A ver, prueba a iniciar el juego con diferentes modos de compatibilidad de Windows, igual con alguno te inicia, si no funciona prueba a descargarte el programa gratuito CCleaner y haz una limpieza de registro e inicia el juego.
Si aún perciste el problema prueba lo siguiente, básicamente sería cargar los archivos de la traducción con kitserver.
1. Para empezar, descarga la Versión Ligera.
2. Una vez la tengas descargada y extraída, ve a la carpeta ''ARCHIVOS'' y copia todo el contenido que tenga dentro a la ruta de instalación del juego excepto el ".exe" (en la Versión Latina no hay exe modificado, así que ignora esa parte).
NOTA: Asegúrate de tener el juego ''limpio'', es decir, sin restos de la traducción que habías instalado antes.
3. Ahora, descarga los siguientes 4 archivos: https://mega.nz/#F!85BARQxI!DJNIjgCCTJw4SOe3Ew-iIQ
4. Extrae el ".rar" y pégalos en la raíz de la ruta de instalación del juego. Ahora solo basta con que inicies el juego siempre desde ''kitserver.exe''.
Tu prueba y ya me cuentas que tal, suerte con ello.
Salu2.
ArsonistVII escribió:Nueva ronda de errores en la versión Castellana del juego (Capitulo 5)http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361914576936324/50EE39A344820842C57CBCE2F341312C5D8081BF/ la ultima palabra habría que cambiarla por "Alboroto"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 844B41D78/ Aquí la palabra correcta seria "Desintoxicación" (Me di cuenta antes del error pero no me he acordado hasta ahora de avisar)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 9D3E65619/ Aquí habria que cambiar "atiendo" por "Asisto" creo yo
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 449EAA41A/ En el último dialogo Vert esta haciendo una pregunta no una afirmación ( Su voz en Japonés asi lo indica) asique creo que habria que ponerle unos signos de interrogación a su última frase.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... A6953B206/ En este dialogo hay que corregir "Orquestra" por "Orquesta"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... FBA328808/ Segunda linea cambiar "futurisa" por "futurista"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 2C190B221/ Aquí hay que cambiar "soprendí" por "sorprendí"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 25AD65717/ En este ultimo error que he encontrado habría que cambiar "dececpionante por "decepcionante"
De momento nada mas. Seguiré avisando si encuentro algun otro error.
Saludos Cordiales.
LSRubenS escribió:Acabo de ver esto por steam, parece un juego de estrategia de ¿Neptunia? madre mía a mi equipo de fan-traducción favorito no se le va a terminar la faena nunca...
http://store.steampowered.com/app/41548 ... soon_150_3
LSRubenS escribió:Acabo de ver esto por steam, parece un juego de estrategia de ¿Neptunia? madre mía a mi equipo de fan-traducción favorito no se le va a terminar la faena nunca...
http://store.steampowered.com/app/41548 ... soon_150_3
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361914583559526/38023FDF111A9B49AED4AF99196260F744B8DBED/ Aquí hay que cambiar "sorpendí" por "sorprendí" (Capitulo 6)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 5137F5ED7/ En la última linea hay que cambiar "el conversación" por "la conversación" (Capitulo 7)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 85D325063/ Aquí la descripcion del accesorio pin corazón sonrisa habla sobre el atuendo "sonrisa espiral" pero el atuendo se llama "espiral sonrisa" asique o la descripción esta mal o el nombre del traje esta mal.
ArsonistVII escribió:Nuevos errores de traducción en la versión Castellana del juego (Capitulos 6 y 7)http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456361914583559526/38023FDF111A9B49AED4AF99196260F744B8DBED/ Aquí hay que cambiar "sorpendí" por "sorprendí" (Capitulo 6)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 5137F5ED7/ En la última linea hay que cambiar "el conversación" por "la conversación" (Capitulo 7)
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 85D325063/ Aquí la descripcion del accesorio pin corazón sonrisa habla sobre el atuendo "sonrisa espiral" pero el atuendo se llama "espiral sonrisa" asique o la descripción esta mal o el nombre del traje esta mal.
Eso es lo que he encontrado por ahora.
Saludos Cordiales.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456362427314739292/BE32C0858DDAE5F310133F6CF7C06FA3DDBC8591/ Lo he estado mirando y esta expresión es latinoamericana (con razón me sonaba raro) asique cambiaría "cagar" por "moler" por ejemplo ya que es la version Castellana del juego.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 9CCF98694/ En esta informacion de los DLC habria que cambiar la palabra "planes" por "planos (lo mismo con los otros dos DLC)
¿Para conseguir mas MegaBytes y asi fabricar mas planos, es necesario pasarse el juego otra vez?
¿O hay algun enemigo que dropee Megabytes? (He desbloqueado el plano para conseguir un nuevo miembro llamado Uni pero me faltan Megabytes)
ArsonistVII escribió:Pues ya está juego terminado. He aquí los dos últimos errores que he encontrado (Capitulo 8)http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/456362427314739292/BE32C0858DDAE5F310133F6CF7C06FA3DDBC8591/ Lo he estado mirando y esta expresión es latinoamericana (con razón me sonaba raro) asique cambiaría "cagar" por "moler" por ejemplo ya que es la version Castellana del juego.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 9CCF98694/ En esta informacion de los DLC habria que cambiar la palabra "planes" por "planos (lo mismo con los otros dos DLC)
PD:¿Para conseguir mas MegaBytes y asi fabricar mas planos, es necesario pasarse el juego otra vez?
¿O hay algun enemigo que dropee Megabytes? (He desbloqueado el plano para conseguir un nuevo miembro llamado Uni pero me faltan Megabytes)
ByCain escribió:Disculpad pero traducireis el rebirth2, rebirth3, action unlished, hyperdevotion noire y los que vayan saliendo en steam?
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/452985078876538431/5E7FCAECE3A3D0198BA0E6A5C257B9B6E85D3207/ Aqui habría que cambiar "dejarle" por "dejarla"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 9F498D4AB/ Aqui la palabra "Críos" está mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 08BDE7AA9/ Aqui habria que cambiar "le dejaré" por "la dejaré"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... C31D081FA/ Aqui las palabras de la descripción de la mision se juntan y hacen que no pueda leerse bien.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1F6D200B9/ Al terminar el DLC de Fair Fencer F y al conseguir la espada Fury y las partes del procesador Fairize el texto ese sale en inglés.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 39A89623C/ Aqui Falcom dice "Mundo" y no "reino" al hablar, ya que "Sekai" es mundo. Reino seria "Kuni"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 07D794A75/ Aqui "Profundidades" está mal escrito
http://images.akamai.steamusercontent.c ... FA3BA41F6/ Aqui hay que cambiar "reapareceriendo" por "reapareciendo"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1BC18AB5F/ Aqui la palabra "empiecen" esta mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... FE4A7B90F/ Aqui hay que cambiar "rastero" por "rastrero"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 75713D7FF/ Aqui el NPC se llama "Chica Arfoire" me parece un poco raro asique lo pongo aqui por si acaso
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 2986B6083/ La palabra "suficiente" esta mal escrita en este dialogo
http://images.akamai.steamusercontent.c ... E4C2A642D/ En la primera habilidad de la lista se juntan las palabras
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 7758BB5AF/ Aqui habría que cambiar "mi" por "mis
http://images.akamai.steamusercontent.c ... A83EB0013/ Aqui la palabra "facilitó" esta mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... EB8DA93E4/ Aqui "quedamos" está mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... B954FD08B/ Todas las descripciones de habilidades de Broccoli llevan la coletilla "nyu" al final sin embargo esta habilidad no. Es una tonteria pero igual se os ha pasado ponersela.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 29D078ACC/ Aqui la palabra "sombrero" está mal escrita en el accesorio y en la descripcion del mismo
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 99B97B1E0/ Parece que todos los sombreros que le puedes comprar a Ram estan mal escritos asi como su descripcion.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... D7E1A49F7/ Aqui la habilidad de Histoire esta mal escrita, habría que cambiar "restarua" por "restaura"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... A4A2718D3/ Aqui un dialogo del final verdadero hay que cambiar "déjale" por "déjala"
ArsonistVII escribió:Juego completado por segunda vez. He encontrado mas errores en la version Castellana (mas de los que pensaba) y os los dejo por aqui.http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/452985078876538431/5E7FCAECE3A3D0198BA0E6A5C257B9B6E85D3207/ Aqui habría que cambiar "dejarle" por "dejarla"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 9F498D4AB/ Aqui la palabra "Críos" está mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 08BDE7AA9/ Aqui habria que cambiar "le dejaré" por "la dejaré"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... C31D081FA/ Aqui las palabras de la descripción de la mision se juntan y hacen que no pueda leerse bien.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1F6D200B9/ Al terminar el DLC de Fair Fencer F y al conseguir la espada Fury y las partes del procesador Fairize el texto ese sale en inglés.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 39A89623C/ Aqui Falcom dice "Mundo" y no "reino" al hablar, ya que "Sekai" es mundo. Reino seria "Kuni"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 07D794A75/ Aqui "Profundidades" está mal escrito
http://images.akamai.steamusercontent.c ... FA3BA41F6/ Aqui hay que cambiar "reapareceriendo" por "reapareciendo"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 1BC18AB5F/ Aqui la palabra "empiecen" esta mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... FE4A7B90F/ Aqui hay que cambiar "rastero" por "rastrero"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 75713D7FF/ Aqui el NPC se llama "Chica Arfoire" me parece un poco raro asique lo pongo aqui por si acaso
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 2986B6083/ La palabra "suficiente" esta mal escrita en este dialogo
http://images.akamai.steamusercontent.c ... E4C2A642D/ En la primera habilidad de la lista se juntan las palabras
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 7758BB5AF/ Aqui habría que cambiar "mi" por "mis
http://images.akamai.steamusercontent.c ... A83EB0013/ Aqui la palabra "facilitó" esta mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... EB8DA93E4/ Aqui "quedamos" está mal escrita
http://images.akamai.steamusercontent.c ... B954FD08B/ Todas las descripciones de habilidades de Broccoli llevan la coletilla "nyu" al final sin embargo esta habilidad no. Es una tonteria pero igual se os ha pasado ponersela.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 29D078ACC/ Aqui la palabra "sombrero" está mal escrita en el accesorio y en la descripcion del mismo
http://images.akamai.steamusercontent.c ... 99B97B1E0/ Parece que todos los sombreros que le puedes comprar a Ram estan mal escritos asi como su descripcion.
http://images.akamai.steamusercontent.c ... D7E1A49F7/ Aqui la habilidad de Histoire esta mal escrita, habría que cambiar "restarua" por "restaura"
http://images.akamai.steamusercontent.c ... A4A2718D3/ Aqui un dialogo del final verdadero hay que cambiar "déjale" por "déjala"
Y ya está eso es todo. ¡Animo con la traducción del segundo juego!
Saludos cordiales.
LSRubenS escribió:A Windows PC Port Of Megadimension Neptunia VII Arrives This Summer
Otro mas para mi team de fan-tradución favorito, les esta teniendo que ir muy bien en Pc para que estén trayendo todos los Neps, ya solo falta que anuncien uno de karts con el Nepsan R37 Plutiamovil GT-R en la portada.
Nekozero escribió:LSRubenS escribió:A Windows PC Port Of Megadimension Neptunia VII Arrives This Summer
Otro mas para mi team de fan-tradución favorito, les esta teniendo que ir muy bien en Pc para que estén trayendo todos los Neps, ya solo falta que anuncien uno de karts con el Nepsan R37 Plutiamovil GT-R en la portada.
Antes tienen que portar a steam Hyperdimension Neptunia PP que es el unico que les falta por portar a pc por ahora.
https://www.youtube.com/watch?v=Ao-_FWG7Ay0
LSRubenS escribió:A Windows PC Port Of Megadimension Neptunia VII Arrives This Summer
Otro mas para mi team de fan-tradución favorito, les esta teniendo que ir muy bien en Pc para que estén trayendo todos los Neps, ya solo falta que anuncien uno de karts con el Nepsan R37 Plutiamovil GT-R en la portada.
Alexpp escribió:@NekozeroNekozero escribió:LSRubenS escribió:A Windows PC Port Of Megadimension Neptunia VII Arrives This Summer
Otro mas para mi team de fan-tradución favorito, les esta teniendo que ir muy bien en Pc para que estén trayendo todos los Neps, ya solo falta que anuncien uno de karts con el Nepsan R37 Plutiamovil GT-R en la portada.
Antes tienen que portar a steam Hyperdimension Neptunia PP que es el unico que les falta por portar a pc por ahora.
https://www.youtube.com/watch?v=Ao-_FWG7Ay0
¡No te olvides del Megadimension Neptunia VII!