emulation escribió:amasao? yo no veo el amasao en ninguna parte... ehhh... asi han traducido con ese tipo de frases?
a mi me suena como [al final de mi brazo]
JAJAJAJAJAJAJAJA
No te preopupes, esto sólo es un guiño a un programa llamado "La hora de José Mota". Como poner de "muerte fogosa" me sonaba mal, me acordé de este equivalente funcional, ya que José Mota utiliza "veneno amasa'o" para poner énfasis en la capacidad destructiva de diversas cosas, y me pareció que haría gracia a quien pudiera captar la "sutileza". Por supuesto, podría haberme devanado el seso para buscar algo más acorde, pero el resultado habría sido el mismo para ti: "Eso no viene por ninguna parte".
No te preocupes por el resto de la traducción, que te va a gustar, estoy seguro. Por supuesto, no traduzco palabra por palabra, porque sería estropear el resultado. Para que te hagas una idea "Nazis remain down longer when they are trown", literalmente "Los nazis permanecen más tiempo abajo cuando son tirados", yo lo traduzco por "Los nazis tardan más en levantarse cuando les tiras al suelo", lo que en traducción se denomina modulación o cambio de perspectiva. Es cierto que hay palabras ahí que no existen en el original, pero se mantiene el sentido de la frase y además se respeta el oído del hablante de español. Como esta, hay muchas, y no lo notaréis porque os sonarán bien, y además no tendréis el original para echar de menos palabras, ni falta que os hará.
Hay más detalles traducidos en clave de humor, expresiones como "mojar la oreja a alguien" que, sobre todo en américa latina, podrían no entenderse, pero que me venían bien para solucionar algún problema de juegos de palabras donde se hablaba de ganar a chicas en un juego con el doble sentido de trajinártelas (osea, mojarles la oreja
), y algunas más, pero que de verdad creo que vais a apreciar. Ahora mismo estamos dándole duro navarro y yo, y en cuanto esté, que ha de ser más pronto que tarde, yo personalmente me jugaré el juego entero para ver que todo cuadra (aunque se me escaparán cosas, no me cabe duda), y creo que al final tendremos un producto bastante profesional, y muy por encima de traducciones oficiales como la de oblivion por ejemplo.
En fin, paciencia y confianza, eso es lo que necesitamos, y prometemos no decepcionaros.