PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

hombre la verdad q a mi no me importaria meterle mano a algun otro juego, no obstante haria falta mas gente y eso ya que parece q no pero al final lleva un curro de la ostia.

yo aparte de este estuve probando algunas cosillas para insertar los textos de la version del hitman de pc a la de 360 (y por lo q probe en la primera fase no se cuelga y funciona, pero como no tengo tiempo lo tengo abandonao, si algun dia tengo tiempo y me aburro lo retomare).

yo por mi parte he revisado los textos todo lo q he podido, asi q cuando el resto los acaben de revisar (no les deis la vara con cuanto les queda q son un tacao de lineas) pondremos la traduccion y eso.
Muchísimas gracias por vuestro esfuerzo , la verdad es que me apetece mucho jugarlo en castellano.

Gracias, otra vez.
mnavarro17 escribió:Pues yo que quereis que os diga, a mi lo que me gustaria seria que de aqui saliera un grupo de trabajo mas o menos estable y poder hacer otros proyectos. Es una experiencia gratificante y me ha encantado, o mejor dicho me esta encantando.
Yo, lo que diga el "boss", pero si propone otro proyecto me lanzo de cabeza. Para esto es la scene, ¿no?



Ami me encantaria, pero no podemos estar solo 8

El FSD, no tiene pinta de que sea dificil, me encantaria traducirlo

estaria bastante bien, pero solo si se une mas gente

pero claro, esto no es una heladeria

por favor dame la traduccion de no more heroes, ahora que acabas te importaria empezar con este otro juego...

etc etc

Sabeis a lo que me refiero?

Salu2!!

Yo me ofrezco claramente para traducir el FSD 2.0
Yo me ofrezco claramente para traducir el FSD 2.0

Cuando empieces me avisas que me apunto, si te/os parece bien claro. [666]
por favor dame la traduccion de no more heroes, ahora que acabas te importaria empezar con este otro juego...


esto.... eso no a sido así...

mas bien a sido así:

Pues si sale para adelante tu idea, Molaría que fuese con el No More Heroes de xbox360, que solo a salido en japón


que es muy diferente
Pero el no more heroes va a salir en USA y en Europa asi que no se desesperen por traducirlo :p
emulation escribió:Pero el no more heroes va a salir en USA y en Europa asi que no se desesperen por traducirlo :p

No sabia, ¿Fuente?
Mikel24 escribió:
por favor dame la traduccion de no more heroes, ahora que acabas te importaria empezar con este otro juego...


esto.... eso no a sido así...

mas bien a sido así:

Pues si sale para adelante tu idea, Molaría que fuese con el No More Heroes de xbox360, que solo a salido en japón


que es muy diferente


yo no he dicho en ningun momento que haya sido asi....

he dicho un ejemplo, no se me ocurria otro juego que no tuviese subtitulos...
Como va el día chicos?
isanchezgl escribió:Como va el día chicos?


Pues le he dado un viajecillo bastante guapo. Pero queda, porque somos dos a editar, así que paciencia, que trabajamos quienes podemos y cómo podemos. :)
don pelayo escribió:
isanchezgl escribió:Como va el día chicos?


Pues le he dado un viajecillo bastante guapo. Pero queda, porque somos dos a editar, así que paciencia, que trabajamos quienes podemos y cómo podemos. :)

Si necesitáis ayuda, pedidla :)
Pido el turno, que nadie haga nada con la traduccion que me la bajo y la edito, que sino me tira el firefox cada vez que guarda automaticamente.
Luego posteo donde me he quedado.
Saludos
mnavarro17 escribió:Pido el turno, que nadie haga nada con la traduccion que me la bajo y la edito, que sino me tira el firefox cada vez que guarda automaticamente.
Luego posteo donde me he quedado.
Saludos


Te tenía marcado en rojo donde me quedé. Espero que lo hayas visto.

Por cierto, navarro, ponte con el texto en inglés al lado porque hay muchos errores de traducción que sólo se pueden ver así.
Estoy con los dos. Y si que vi tu marca XD.
La verdad es que hay algunos que claman al cielo jejejeje. No pasa nada, errores los tenemos todos. Pero es que muchas veces la traduccion pone justo lo contrario que quiere decir el texto original, sin hablar de los tiempo verbales, que hay alguna confusion entre pasado y pasado perfecto.
Saludos
mnavarro17 escribió:Estoy con los dos. Y si que vi tu marca XD.
La verdad es que hay algunos que claman al cielo jejejeje. No pasa nada, errores los tenemos todos. Pero es que muchas veces la traduccion pone justo lo contrario que quiere decir el texto original, sin hablar de los tiempo verbales, que hay alguna confusion entre pasado y pasado perfecto.
Saludos


THIS.

Sobre los tiempos pasados, supongo que te refieres a traducir literalmente el pasado por pasado cuando debería ser perfecto, que es como hablamos en castellano estándar.

En fin, quedo a la espera del relevo. :)
Eso es. Es que lo leia y me decia a mi mismo: suena mal. Leia el original y obviamente se entendia que era lo que queria decir. Nada, unos ajustes de nada.
Luego aviso donde me he quedado para que siga el siguiente.
Saludos
PD: He visto en varios lugares Bishop, cuando bishop significa obispo y no el nombre de ninguna persona. El unico obispo o sacerdote es el Padre Denis, asi que creo que deberia cambiarse. A la espera estoy del resto a ver que opinan.
PD2: Don Pelayo, me he quedado en la linea [Habla con el contacto.], te la marco en rojo.
mnavarro17 escribió:Eso es. Es que lo leia y me decia a mi mismo: suena mal. Leia el original y obviamente se entendia que era lo que queria decir. Nada, unos ajustes de nada.
Luego aviso donde me he quedado para que siga el siguiente.
Saludos
PD: He visto en varios lugares Bishop, cuando bishop significa obispo y no el nombre de ninguna persona. El unico obispo o sacerdote es el Padre Denis, asi que creo que deberia cambiarse. A la espera estoy del resto a ver que opinan.
PD2: Don Pelayo, me he quedado en la linea [Habla con el contacto.], te la marco en rojo.


A ver, Bishop es también un apellido y yo no he jugado el juego, con lo que no conozco a los personajes. Yo pensaba que al ponerlo con mayúscula y sobre todo SIN determinante, ("The Bishop"), pues era apellido. De hecho he mirado por google y no parecen la misma persona. Espero que alguien lo confirme.

Le he dado otro viaje hoy y he dejado marca en rojo. No he ido mucho más allá de donde acabaste pero ha sido una mañana productiva. :) No recuerdo la farse exacta...
Luego mirare de ponerme un rato, mientras dejes la marca no pasa nada.
Respecto a lo de Bishop, pues la verdad no recuerdo si hace o no referencia a la misma persona. Hace muchisimo que lo jugue, practicamente hace 9 meses. Y cuando lo estaba jugando con la traduccion no llegué a ese punto.
Saludos
bishop hace referencia a un personaje del juego
creo q era el del servicio secreto britanico
Por fin podre jugar este juego como Dios manda. [+risas]
Yo puedo ayudar con el FSD,aunque nunca he traducido nada.
si, pero primero hay q hablar con el FSDTeam, principalmente con Helldoc, y ademas que ya tengan preparado el framework, xq hace un tiempo dijeron que hasta q tuvieran eso terminado no podria empezar la traduccion a otros idiomas.
aunque tambien se podria ir apartando lugar Imagen...
si es que alguien no lo ha apartado yaImagen

salu2
Pido turno para ponerme al lío. No tocar nada hasta nuevo aviso. XD
Gracias por avisar. Como habras visto ayer no pude hacer nada por la tarde.
Cuando acabes avisa para ver si puedo coger el relevo.
Saludos
mnavarro17 escribió:Gracias por avisar. Como habras visto ayer no pude hacer nada por la tarde.
Cuando acabes avisa para ver si puedo coger el relevo.
Saludos


No pasa nada, no tienes obligación. Además, es normal, porque jugaba la selección... XD

Me he fijado en que después de lo que he hecho esta mañana (seguiré un rato), quedan como 80 páginas de word por corregir. Comparado con el grueso de la traducción no es nada, pero todavía queda un largo trecho. Y hoy me he topado con errores de lo más gracioso. En plan "Entra aquí" cuando el realidad el texto quiere decir "Me están dando una paliza" [mad] XD [360º]

En fin, yo en breve tendré que ponerme con una traducción técnica y un trabajo de master y quería tener esto revisado antes de empezar pero lo veo crudo... Y agradezco mucho los ofrecimientos de la gente, pero a estas alturas es necesario conocer un poco el texto para ir más rápido y no cometer errores, pero muchas gracias por el apoyo. :)

Un saludo.

EDIT: Yo me retiro por hoy. He quedado en "[Elimina<ARG1> nazis con explosivos.]".

Mañana más y mejor. :)
Y seria posible como ya dije anteriormente ver algunas fotos para ir abriendo boca la gente que no tenemos acceso a la traducción?
Me pongo con ella. Todos quietos hasta nuevo aviso.
Saludos
isanchezgl escribió:Y seria posible como ya dije anteriormente ver algunas fotos para ir abriendo boca la gente que no tenemos acceso a la traducción?


Por lo que a mí respecta es imposible. [ayay]
hombre imposible..... coger la cámara sacar una foto a la pantalla, coger la SD de la cámara conectarla al pc y subirla a algún servidor xD
Por favor, un poco de paciencia. Prometi que en cuanto tuviera la consola con el jtag de nuevo hecho os las subiria.
Supongo que a mediados de la semana que viene estaran.
Saludos
Mikel24 escribió:hombre imposible..... coger la cámara sacar una foto a la pantalla, coger la SD de la cámara conectarla al pc y subirla a algún servidor xD


No tengo cámara. Ergo por lo que a mí respecta es imposible. :o

Aprovecho para preguntarle a navarro o a cualquiera que haya jugado a fondo el juego, si recuerda la mejora surgical shooting, y si aumentaba la precisión de disparo o permitía amputar miembros.
don pelayo escribió:
Mikel24 escribió:hombre imposible..... coger la cámara sacar una foto a la pantalla, coger la SD de la cámara conectarla al pc y subirla a algún servidor xD


No tengo cámara. Ergo por lo que a mí respecta es imposible. :o


No tienes movil? Hoy en dia el 99% de moviles traen camara... Tampoco tienen camara/movil tus familiares/amigos?

Prefiero que nos digas que no te da la gana, antes de que es imposible, porque lo que se dice imposible, no es.
voy a ver si yo le hecho unas fotos y lo ponemos en el post principal para que lo vea la gente vale?
isanchezgl escribió:
don pelayo escribió:
Mikel24 escribió:hombre imposible..... coger la cámara sacar una foto a la pantalla, coger la SD de la cámara conectarla al pc y subirla a algún servidor xD


No tengo cámara. Ergo por lo que a mí respecta es imposible. :o


No tienes movil? Hoy en dia el 99% de moviles traen camara... Tampoco tienen camara/movil tus familiares/amigos?

Prefiero que nos digas que no te da la gana, antes de que es imposible, porque lo que se dice imposible, no es.


FLIPANTE. Pues verás, que te cuento. NO, no tengo móvil con cámara ni tampoco cámara, y no, no voy a pedirle una cámara a nadie para hacer unas fotos cuando tengo mucho más que hacer, entre otras cosas, revisar una traducción línea por línea cotejando absolutamente todo con el original, intentándole buscar sentido y forma a cada una de las expresiones que me suenan raras y todo esto día tras día desde hace ya semanas.

Osea que no, no es que no me dé la gana, es que me es imposible, y lo peor de todo es que nada te debo, así que nada me exijas.

Gracias.

EDIT: Por lo que he leído, navarro, lo de surgical shooting en general (no sé en el juego) se refiere a disparo de precisión así que probablemente lo estemos traduciendo bien. Si ves que en algún sitio está traducido de otra forma pon eso de "Precisión quirúrgica" que propuse hace algún tiempo en este hilo.
Don pelayo, no lo recuerdo exactamente. Te mentiria si te dijese que es una cosa u otra. Ademas no me entretuve en desbloquear todas las habilidades, hay alguna que es complicadilla de conseguir.
Para el resto, me parece increible que pongais en duda la palabra de alguien. Si dice que es imposible, ¿porque tiene que dar explicaciones? Puede que el 99% de los telefonos tenga camara, pero, ¿y si es de ese 1%?, ¿y si no tiene?, ¿y si el formato no es estandar y tiene que andar con conversiones?, ¿y si la calidad es pauperrima?
Yo os estoy diciendo que la semana que viene saciare vuestras ganas de ver el aspecto actual. ¿No podeis esperar unos dias?
Saludos
yo creo que si, llegue a ver lo de surgical shoot, y me parecio ver que era para mejorar la precision, tiene su logica...

aunque sea disparo largo, se tenia que referir a esto
karlos007 escribió:yo creo que si, llegue a ver lo de surgical shoot, y me parecio ver que era para mejorar la precision, tiene su logica...

aunque sea disparo largo, se tenia que referir a esto


Hay otro que es Longshot, algo así como disparo largo, que al final no sé cómo lo dejé. Volveré a mirarme estas cosas cuando acabe navarro y seguiré otro trozo.
Tampoco es para ponerse asi... joder como estan los humos
Tengo esto:
Time ta leg it
¿Alguna idea?
PD: Es lo unico que no me gusta del ingles XD
en cuanto pueda lo miro y te lo digo fijo q yo tenia desbloqueadas todas las mejoras.
isanchezgl escribió:Tampoco es para ponerse asi... joder como estan los humos


Pero vamos a ver, tío, ¿¿qué me estás contando??

isanchezgl escribió:
No tienes movil? Hoy en dia el 99% de moviles traen camara... Tampoco tienen camara/movil tus familiares/amigos?

Prefiero que nos digas que no te da la gana, antes de que es imposible, porque lo que se dice imposible, no es.


¿¿A quién se le ha ido la lengua aquí cuando no tiene NADA que exigir?? Venga ya hombre, a ver si ahora vamos a ser todos tontos y aquí nadie ha dicho nada. En mi primer mensaje digo que A MÍ me es imposible acompañado de esto [ayay] , y encima me tengo que justificar y se me acusa DE MENTIR. ¿Qué me estás contando?

Sí, ahora sí que estoy que echo humo. :-|

Navarro, esa expresión es como "Hora de ponerse en marcha", incluso, "de poner pies en polvorosa". Mira a ver si casa en tu contexto y si no buscamos otra solución.
Si que casa, de hecho me lo imaginaba, pero la contracción podia significar completamente lo contrario.
Otra mas que no se como traducirla: Pissiour
mnavarro17 escribió:Si que casa, de hecho me lo imaginaba, pero la contracción podia significar completamente lo contrario.
Otra mas que no se como traducirla: Pissiour


Déjalo tal cual. Tiene toda la pinta de ser nombre propio, pero puedo mirar un poco más.

EDIT: Es de origen fran´ces, como mínimo, así que déjalo tal cual.
No es nombre propio, de hecho la frase es la siguiente:
End Alarm by Pissiour
Esta en un bloque como este:
[End Alarm By Kissing Girls]
[End Alarm by Alarm Box]
[End Alarm by Pissiour]
[End Alarm by Brothel]
[End Alarm by Fightback]
[End Alarm by Shack Hiding]
[End Alarm by Skylight]
que esta traducido como:
[Finalizar alarma besando a una chica]
[Finalizar alarma mediante desactivación]
[Finalizar alarma Pissiour]
[Finalizar alarma en burdel]
[Finalizar alarma mediante combate]
[Finalizar alarma oculto en una casa]
[Finalizar alarma mediante tragaluz]
y solo me falta esa
Joder no sabia que mi mensaje con tono humorístico iba a crear un conflicto entre don pelayo e isanchezgl
creo q hace referencia a cuando te metes en los baños para despistar a los alemanes,

podria ser meaderos, urinarios, servicios.
don pelayo escribió:
karlos007 escribió:yo creo que si, llegue a ver lo de surgical shoot, y me parecio ver que era para mejorar la precision, tiene su logica...

aunque sea disparo largo, se tenia que referir a esto


Hay otro que es Longshot, algo así como disparo largo, que al final no sé cómo lo dejé. Volveré a mirarme estas cosas cuando acabe navarro y seguiré otro trozo.


alomejor se refiere a disparo perforador, que creeis?? XD
Mikel24 escribió:Joder no sabia que mi mensaje con tono humorístico iba a crear un conflicto entre don pelayo e isanchezgl


Tu mensaje no ha molestado ni provocado ningún conflicto, te lo aseguro.

Sobre lo de Pissiour, disculpa, leí "Pissour" XD . Lo de pissiour tiene que ver con los meaderos públicos. Baño dicho finamente. XD

EDIT: PadaJuan lo ha dicho.
Bueno, por ahora lo dejo.
Me he quedado en [El Contrabando puede usarse para comprar armas, munición y mejoras en el mercado negro.]
Está en rojo.
Saludos
mnavarro17 escribió:Bueno, por ahora lo dejo.
Me he quedado en [El Contrabando puede usarse para comprar armas, munición y mejoras en el mercado negro.]
Está en rojo.
Saludos


Sigo por ahí. :)
1109 respuestas
18, 9, 10, 11, 1223