mnavarro17 escribió:Varias cosas:
1. Termine todas las practicas de la uni, hoy hago un intensivo The Saboteur.
2. No te reconozco Don Pelayo, con ese cambio radical de avatar
.
3. Don Pelayo, no creo que afecte lo del [<TARG>: Collect [Press <SAN>]] si en el original estaba así. Solo comentar que modificar eso puede tener resultados inesperados en el transcurso del juego, ya que se usan como caracteres de separacion.
4. Animos, que queda poquito aunque sea arduo, pero es la parte mas divertida.
Saludos
Jejeje, estaba un poco cansado del bigotes y lo cambié por un remedo de Link.
A propósito de lo que dices, habría que ver el original en inglés para ver cuál sería el efecto (sé dónde encontrar ese texto en el juego), pero espero que apareciendo así en el original el efecto sea el deseado para que la lectura de las instrucciones resulte clara.
Me alegra de que le podamos dedicar más ratillo a ver si lo podemos tener en poco tiempo. Espero que no haya problemas en que haya dos personas revisando desde la misma cuenta. Supongo que podría crear una cuenta para revisar desde allí como hizo Karlos, ya que desde el ordenador de mi despacho si parece que funca bien la edición y guardado. Y bueno, el texto parecía interminable al principio, pero luego me di cuenta que hay una parte bestial formada por corchetes vacíos:
[]
[]
[]
[]
[]
.
.
.
No veas qué alegrón
Venga, ánimos.
EDIT: El modo de dificultad "Difícil de cojones" lo voy a cambiar por "jodidísimo" por limitación de caracteres en el menú de selección de dificultad. No sé qué os parece si para que quede mejor el nivel "difícil" a secas lo cambie a "jodido" a secas.
EDIT 2: A propósito de aparecer en los títulos de crédito he encontrado el texto en cuestión:
Translation
Ampersand Content
Robert Böck
Smartphone Labs (SPL)
Softword
Stéphane Chacon
Dado que modificamos el juego para jugarse en Español no decimos ninguna mentira si sustituimos ese texto por nuestros nombres de usuario, ya que la persona que lo esté jugando y vea esos créditos estará viendo realmente a los autores de la traducción que ha disfrutado. Vamos, que no le estaríamos quitando méritos a nadie como cuando propuse auqello de "EOL presenta una traducción del Padajuan Team" donde se desplazaba el mérito de EA y pandemic estudios. Se pueden poner dos nombres por línea, o algo así, e incluso coger líneas del epígrafe de "Localization coordination" (inmediatamente anterior a este), para poder poner un nombre por línea, e incluso para dejar explícita la participación de Padajuan como coordinador, traductor y programador. Esto sí creo que tenemos que hablarlo y que PadaJuan decida qué ve mejor.
EDIT3: acabo de ver cómo queda lo que hablábamos en el juego en inglés y aparece con el corchete tal que así Luc: Talk [Press Y], osea, Luc: Hablar [Pulsa Y], que me parece que es más "limpio" visualmente hablando que "Luc: Hablar Pulsa Y", que no me gusta na'.
EDIT 4:
Granny shifting wanker... me lo traducís por
"maldito anciano", pero quiere decir
"gilipollas que conduces como un abuelo en el sentido de que cambias marcha antes de que el coche esté suficientemente revolucionado". Como lo que le quiere decir es que conduce como una vieja (y los ancianos por lo general son lentos) quería saber qué os parece si pongo "pisahuevos de mierda", "puto pisahuevos" o "pisahuevos gilipollas" ( a mí me va más la de "pisahuevos de mierda", que es una forma muy española de expresarse). Si alguien sabe de alguna forma de insulto para los que cambian así de marcha que por favor lo comparta.
EDIT 5: Alguien con tiempo, ganas y que se haya jugado el juego (indispensable), que me mire estas mejoras y proponga alternativas. Si alguno ya lo había hecho en la traducción que me pase su opción:
Godspeed (¿Velocidad divina?)
Lead Foot (¿Pie de plomo?)
Speed Demon (¿Demonio de la velocidad?)
War on Terror (¿Guerra al terror?)
Paint the town Red: (¿Quemar la ciudad? [es el sentido literal de esta frase hecha, en plan "salir de fiesta a lo loco"])
Surgical Shooting: (¿Disparo/chute quirúrgico?)
Longshot. (¿Blanco a distancia?)
Tanks, but no tanks: (¿Danke, pero paso de tanques?
)