PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

Hombre, si es de la que se habló en su momento; se comentaba que tenia bastantes fallos en la traduccion.

Yo espero ansioso la de nuestros traductores EOLianos :D
Yo la acabo de probar en mi consola con JTAG y como era de esperar no funciona, me salen todos los textos en blanco.
FranScorpions escribió:Yo la acabo de probar en mi consola con JTAG y como era de esperar no funciona, me salen todos los textos en blanco.


Una lástima... porque otras veces "sonaba la flauta" haciendo "injertos" de juegos de diferentes plataformas.

Gracias por probarlo.

De todos modos no sé si ese fichero será de utilidad para la ayudar a la traducción de la versión de Xbox 360.
Pues si la verdad que la nuestra esta mucho mas lograda jeje, sin quitar emritos a los que la tradujeron para pc, pero yo la he usado para traducir algunas cosillas que me faltaban en mi parte y la verdad es que hay muchisimas cosas incoherentes y mal traducidas no se si la habran revisado...
Talfi escribió:
FranScorpions escribió:Yo la acabo de probar en mi consola con JTAG y como era de esperar no funciona, me salen todos los textos en blanco.


Una lástima... porque otras veces "sonaba la flauta" haciendo "injertos" de juegos de diferentes plataformas.

Gracias por probarlo.

De todos modos no sé si ese fichero será de utilidad para la ayudar a la traducción de la versión de Xbox 360.


Gracias a tí por al aporte aunque al final no haya funcionado, mala suerte, pero había que probar ...

De todas formas ya tenemos a nuestros compañeros de este foro casi a puntito de terminar la del juego de la 360, a ver si terminan pronto y podemos disfrutar del juego como Dios manda.

Saludos y ánimo a los que os estais pegando el curro. ;)
esa traduccion q aparece no es la q en su dia hizo Avelino, es la q hizo hace poco el clan dan, y creo q esta mucho mas depurada q la de Avelino,

no obstante como tal esos ficheros no funcionan en la version de xbox. Cuando acabemos todo el curro, si alguien le interesa le puede echar un vistazo para reemplazar todo el texto de la traduccion en la version de xbox, pero ya digo q esto por mi parte no lo voy a mirar hasta q acabemos todo el curro, q ya nos queda poquito.
Correcto, mis disculpas entonces al Clan Dan por hablar sin saber [ayay]
Pero para mi la nuestra la mejor siempre! jeje
PadaJuan escribió:esa traduccion q aparece no es la q en su dia hizo Avelino, es la q hizo hace poco el clan dan, y creo q esta mucho mas depurada q la de Avelino,

no obstante como tal esos ficheros no funcionan en la version de xbox. Cuando acabemos todo el curro, si alguien le interesa le puede echar un vistazo para reemplazar todo el texto de la traduccion en la version de xbox, pero ya digo q esto por mi parte no lo voy a mirar hasta q acabemos todo el curro, q ya nos queda poquito.


La verdad es que lo poco que se ve está muy bien. Te acabo de mandar lo que te debía, PadaJuan.

Yo aquí creo que me voy a tomar un largo descanso, salvo para cualquier duda o consulta que surja con respecto a mi parte o acuerdos generales en torno a la uniformidad de términos/estilo, que estaré encantado de discutir con vosotros.

Eso sí, tengo claro que la próxima vez que me embarque en una empresa como esta me jugaré el juego antes de pe a pa, ya que traducir a pelo da muchos quebraderos de cabeza para que al final siga habiendo cosas que no cuadran por falta de contexto. :(

En fin, un saludo a todos.
bueno pues ahora ya lo tengo todo,

estoy acabando de revisarlo todo y traduciendo algunas cosillas q quedan en cuanto esto todo os avisare para q podamos ir testeando in-game
PadaJuan escribió:bueno pues ahora ya lo tengo todo,

estoy acabando de revisarlo todo y traduciendo algunas cosillas q quedan en cuanto esto todo os avisare para q podamos ir testeando in-game


Ole y ole, que poquito queda. Gracias por el esfuerzo a todo el equipo que esta traduciendolo :D
PadaJuan escribió:bueno pues ahora ya lo tengo todo,

estoy acabando de revisarlo todo y traduciendo algunas cosillas q quedan en cuanto esto todo os avisare para q podamos ir testeando in-game


Si necesitais algún Beta Tester adicional para las pruebas podeis contar conmigo, si no os importa... ;)

Animo que estais llegando a la meta ! [babas]
Hoy en dia es un placer para mi persona encontrar gente dispuesta a emplear su tiempo en beneficio de la comunidad de los videojuegos. Os doy mi apoyo incondicional y por supuesto en el momento en el que exista el "parche" yo mismo haré las pruebas pertinentes. Tengo la consola con el "jtag" y sería mucho mas facil para mi hacer y deshacer. Así tambien consigo que la gente no desperdicie Dvd's y contribuyo al proyecto ( aunque sea poco, que el curro importante ya os lo estais pegando vosotros).

Un saludo y "Vive La Resistance". [beer]
Voy siguiendo vuestro trabajo desde el comienzo y os doy las gracias por el esfuerzo que estáis realizando.

Ánimo que ya estáis en la recta final!!! Estoy ansioso por jugarlo, aún no lo he hecho, con vuestra traducción "Made In EOL".


Salu2!!!
Esperando la traducción family,Gracias por el curro que os pegais [plas]
bueno pues nada, ya solo nos queda testear la traduccion en el juego y corregir algunas pequeñas cosas q apareceran.
Y despues traducimos el FSD2.0 Imagen
Lo que llevo jugado es perfecto. Esta muy lograda, la verdad sea dicha. He localizado algun error de genero alguna a que falta o incluso un plural que deberia ser singular, pero el texto avanza lo suficientemente rapido como para que no me de tiempo a apuntarlo y tampoco se pueden poner en pausa las cinematicas.
Saludos
mnavarro17 escribió:Lo que llevo jugado es perfecto. Esta muy lograda, la verdad sea dicha. He localizado algun error de genero alguna a que falta o incluso un plural que deberia ser singular, pero el texto avanza lo suficientemente rapido como para que no me de tiempo a apuntarlo y tampoco se pueden poner en pausa las cinematicas.
Saludos


Pues son los "errores" de género y plurales los que más vamos a encontrarnos con mayor frecuencia precisamente por la falta de contexto. Yo ahora mismo estoy extrayendo la iso para probarlo e intentaré apuntar todo lo que pueda. A ver si me es posible.

Un saludo :)
Me he percatado de un cuelgue al acceder a la zona vip con el DLC, mejor dicho al salir de ella y volver al bar La belle. No creo que haya sido casualidad, ya que la primera vez que me lo pase no tuve ningun percance.
Saludos
Bueno, he estado mirando un poco y está bastante bien, aunque hay algunas cosillas y faltas que hay que arreglar. Ya lo estoy apuntando. Ayudaría contar con la traducción entera, así que si tienes un rato, PadaJuan, súbela, por favor.

La idea es pasar el texto a Word y cuando se localice alguna cosa en algún diálogo se memoriza una parte y tras ver la secuencia se busca en el archivo y al tenerlo fresco se podrán localizar los problemas que se acaban de ver en pantalla y corregirlos rápidamente. En mi caso he conectado la consola a una pantalla de ordenador que tengo junto al PC y es bastante útil para ir apuntando. :)
Esto esta ya casi :D

¡¡ Animo !!
Bueno, acabo de ver que si en el menú de pausa os metéis en Diario y dentro en diálogo, os aparece la conversación de la cinemática que acabéis de ver, lo que da oportunidad de localizar los errores rápidamente. Contando con el archivo con todos los textos se pueden hacer los cambios y después mandárselo a Padajuan. Pero claro, eso sería tarea de una persona o de varias muy bien coordinadas. ¿Cómo lo hacemos??
don pelayo escribió:Bueno, acabo de ver que si en el menú de pausa os metéis en Diario y dentro en diálogo, os aparece la conversación de la cinemática que acabéis de ver, lo que da oportunidad de localizar los errores rápidamente. Contando con el archivo con todos los textos se pueden hacer los cambios y después mandárselo a Padajuan. Pero claro, eso sería tarea de una persona o de varias muy bien coordinadas. ¿Cómo lo hacemos??

yo espero arreglar la consola mañana, si me llega la pieza de pc claro..

y claro tengo que buscar el juego jajaja, en el cielo.

pero oye eso de arreglar un error y pasarselo a padajuan, seria un poco raro, ya que quizas varios arreglamos el mismo error y acabamos sin hacer nada, hay que ver alguna forma, quizas necesitamos SVN, no se si serviria, pero estaria bastante bien, lo tendriamos al dia cada vez que arreglas algo lo subes y listo, el siguiente lo descarga y asi no corrige el mismo error y siempre esta la copia al dia..

por cierto todavia no pongais el link aqui que hay que pulirlo no??

eolianos, no quedan muchos dias :P
asi cuando salga el FSD 2.0...
jajajaj naaaah, mucho antes!!
se podria poner el texto entero en etherpad, entonces nada mas vamos corrigiendo errores desde ahi, y todos tendriamos acceso a el, y no estariamos corrigiendo lo mismo cada uno por su lado.
Lthium Ray escribió:se podria poner el texto entero en etherpad, entonces nada mas vamos corrigiendo errores desde ahi, y todos tendriamos acceso a el, y no estariamos corrigiendo lo mismo cada uno por su lado.


Efectiviwonder. Eso sería perfecto, y podríamos tenerlo en poco tiempo. Insisto en que no es tan complicado. Cuando veáis algo raro no tenéis más que ir al menú de pausa y allí a diario y diálogo. Espero que etherpad tenga buscador para localizar rápidamente el texto. A ver si PadaJuan puedeocuparse de subir el texto entero y nos pasa un enlace para empezar cuanto antes.

Yo ya he encontrado unas cuantas cosas y he estado moviéndome por los menús, donde hay un montón de información y cosillas que mejorar. También hay alguna que otra descripción con limitación de número de caracteres que he apuntado y que tiene fácil solución.

Esto va a quedar muy bien, ya lo veréis.
mañana os paso los textos completos en ingles y español para q vayais viendo.

yo habia pensando q la gente fuera posteando los fallos y sus correcciones para ir corregiendolo, para no pisarnos unos a otros.
Pero si quereis usamos otra cosa.
PadaJuan escribió:mañana os paso los textos completos en ingles y español para q vayais viendo.

yo habia pensando q la gente fuera posteando los fallos y sus correcciones para ir corregiendolo, para no pisarnos unos a otros.
Pero si quereis usamos otra cosa.


Supongo que tenerlo online en una página de estas tipo google docs solucione esos problemas. Se va editando sobre la marcha y así nadie se pisa. Como veáis.
Yo tambien lo veo una buena solucion.
Una app web que nos permita modificarlo a todos los integrantes del grupo para que no nos pisemos unos a otros.
Saludos
Esperando ansioso por ver la traducción.. de hecho en su dia no lo jugué por la rabia que me dio el que no llegase traducido, pero el juego esta chulo, asi que no seré el unico que gracias a vosotros se pega unos vicios por paris..
os queda mucho? (en tiempo) XD

Saludos
La Traduccion ya esta [fies]Imagen , lo que estamos haciendo ahora es corrigiendo los errores, obiamente no se puede decir cuanto tiempo falta xq depende de que tan ocupados estan los traductores, y de cuanto tiempo le pueden dedicar a la revision.

PD. Van a subir el texto a alguna pagina o...
Lthium Ray escribió:
PD. Van a subir el texto a alguna pagina o...


Preferiría que se subiera, pero vamos, si padajuan no lo ve correcto entonces empiezo a postear errores y correcciones aquí. De todas formas, démosle tiempo, que con todo el curre que se ha pegado el solo no vamos a meterle prisa ahora. [carcajad]

Un saludo y paciencia que esto ya está.
Animo ke ya falta poco
Esta tarde continuare dandole caña, de momento he rectificado muchas tonterias.
Saludos
mnavarro17 escribió:Esta tarde continuare dandole caña, de momento he rectificado muchas tonterias.
Saludos


Yo desde casa no conseguía que se abriera el documento, a ver si esta tarde en el despacho, que la conexión es mejor, puedo hacer algo.
La verdad es que hay veces que me ha llegado a colgar el navegador (firefox) y he tenido que copiar todo el documento al portapapeles, salir, volver a entrar y sustituir el texto. Parece que hay un script de java que da problemas, al menos es lo que a mi me sucedio.
Por lo demas, es lo tipico, generos, plurales, errores topograficos de traduccion.
Como ya me pase el juego en su momento me lo he puesto en el nivel de dificultad mas facil para poder centrarme en lo que realmente interesa, en los textos XD. Merci por lo del diario, hacia tanto tiempo que ni me acordaba que se podian revisar los textos. Al menos puedes buscar mas eficientemente la linea erronea.
Saludos
mnavarro17 escribió:La verdad es que hay veces que me ha llegado a colgar el navegador (firefox) y he tenido que copiar todo el documento al portapapeles, salir, volver a entrar y sustituir el texto. Parece que hay un script de java que da problemas, al menos es lo que a mi me sucedio.
Por lo demas, es lo tipico, generos, plurales, errores topograficos de traduccion.
Como ya me pase el juego en su momento me lo he puesto en el nivel de dificultad mas facil para poder centrarme en lo que realmente interesa, en los textos XD. Merci por lo del diario, hacia tanto tiempo que ni me acordaba que se podian revisar los textos. Al menos puedes buscar mas eficientemente la linea erronea.
Saludos


Yo ahora mismo me he puesto con la ortografía del texto y si hay algo que considero que puede sonar mejor y tiene suficiente contexto también lo cambio. Por la tarde lo haré con el juego en marcha.

Por cierto, en google docs, si abres "archivo" y dentro accedes a "historial de revisión" o algo así, te aparece una lista de todos los cambios realizados. Para comparar el nuevo texto con el anterior, no tienes más que seleccionar la casilla del cambio que has hecho y la de una revisión anterior. Lo ideal es seleccionar la primera revisión realizada, ya que conserva el documento enterito tal y como estaba en un principio. Así, si te has comido algo sin querer no tienes más que acceder a esa primera revisión para ver qué había puesto en un principio. Por eso creo que no es necesario utilizar la hoja de cambios, ya que el documento se va actualizando poco a poco y si alguien la caga, no tiene más que acudir a una versión anterior para solucionarlo.

A ver si acabamos pronto. Un saludo. :)
Bien visto, no me habia fijado en esa opcion. Y es lo primero que busque, un control de cambios.
Perfecto entonces

EDITO: Os ha pasado que al entrar en la sala vip del juego que viene en el DLC y luego volver al juego se os cuelga? Me paso una vez y desde entonces no lo he probado, solo lo hice para ver si estaba traducida esa parte por si los textos no estaban en el juego sino en el DLC. Finalmente si estaba traducido.
A ver si tenemos suerte y lo tenemo para después de los exámenes de la universidad, que hay ganas de ver este gran trabajo que estais haciendo.

Animos y que siga adelante!

Saludos
Pues yo espero tener suerte en los examenes de la universidad XD.
Bueno me lo estoy pasando a todo trapo, como ya lo acabe se que hay que hacer en cada momento e intento sacar dialogos que normalmente no se sacan, como yendo a puntos del mapa donde no hay nada que hacer para hablar con npj's que no tienen misiones etc...
Yo espero acabar esta fase pronto para asi dar por concluido este proyecto y ponernos con otro.
Por cierto sobre el orange box, estoy buscando los dialogos en español para ver que se puede hacer con el de xbox 360, y no los encuentro. No tengo la version de PC, y no se si solo esta subtitulado o si tambien tiene las voces dobladas, ademas que tengo la duda si venian en el disco o via descarga Steam. Alguien me puede ayudar con estas dudas y/o pasarme esos ficheros de la version de pc, por favor? Se que existe un hilo para este tema, pero por mas que envie MP y mensajes al foro nadie me ha contestado.
Saludos
mnavarro17 escribió:Pues yo espero tener suerte en los examenes de la universidad XD.
Bueno me lo estoy pasando a todo trapo, como ya lo acabe se que hay que hacer en cada momento e intento sacar dialogos que normalmente no se sacan, como yendo a puntos del mapa donde no hay nada que hacer para hablar con npj's que no tienen misiones etc...


De acuerdo en que esto estará pronto. Yo estoy ahora dándole un poco y la verdad es que de lo que llevo leído la traducción la habéis bordado. XD
puuuuf, yo estoy mirando ahora, y se me queda algo pillado jajaja, con tantas lineas...

estoy corrigiendo tildes en menus y dialogos ;)

edito: asi como despues de poner 20 tildes xd que le di a guardar hacer mucho... me dice ahora que no se ha podido guardar.....
esto no me rula bien :S

creo que es porque hay alguien metido ahora mismo... probare cuando no haya nadie...

no se puede compartir el archivo y que cada uno lo haga desde su cuenta?? porque creo que ese es el problema..


Edito2: si se puede, al lado de guardar en compartir, ahi puedes invitar a usuarios para que editen el texto...

yo creo que seria buena idea hacerlo asi, porque puede que ese sea el problema de no poder guardar

di lo creeis conveniente yo me comparto a mi email y desde ahi pruebo...

edito3: XDDD, estoy probando y parece ser que el problema sigue, ami no me deja hacer cambios.. no se me guardan...
quizas es porque el internet me va muy raro hoy
karlos007 escribió:puuuuf, yo estoy mirando ahora, y se me queda algo pillado jajaja, con tantas lineas...

estoy corrigiendo tildes en menus y dialogos ;)

edito: asi como despues de poner 20 tildes xd que le di a guardar hacer mucho... me dice ahora que no se ha podido guardar.....
esto no me rula bien :S

creo que es porque hay alguien metido ahora mismo... probare cuando no haya nadie...

no se puede compartir el archivo y que cada uno lo haga desde su cuenta?? porque creo que ese es el problema..


Edito2: si se puede, al lado de guardar en compartir, ahi puedes invitar a usuarios para que editen el texto...

yo creo que seria buena idea hacerlo asi, porque puede que ese sea el problema de no poder guardar

di lo creeis conveniente yo me comparto a mi email y desde ahi pruebo...

edito3: XDDD, estoy probando y parece ser que el problema sigue, ami no me deja hacer cambios.. no se me guardan...
quizas es porque el internet me va muy raro hoy


Karlos, que ahora estoy yo!!! Jjejejeje

Lo que pasa es que se peta mucho, la verdad, osea, que cada vez que hace guardado automático hay que esperar la vida para que cargue la página...

Un pregunta, a vosotros si yo os digo Hidalgo, hidalgo..., que os sugiere?? Es que tengo una expresión "Down the hatch", que quire decir precisamente esto (al menos en león, y no sé si lo entenderemos todos en territorio peninsular). Sé que en sudamérica "seco y volteado", en el sentido de beber una copa de un trago, pero aquí no se me ocurren muchas...
a mi hidalgo no me pega me suena a caballero xD
El significado de la frase es "bebete la copa de un trago"? no se, se me ocurre "matala de un trago" o "deja la copa seca" algo asi
La verdad sea dicha, la traduccion esta clavada al 99,9%. Lo que llevo jugado esta perfecto (exceptuando los generos cuando hablan de primera persona porque no sabes en español si es femenino o masculino), me lleve una grata sorpresa cuando lo empece a jugar. Ademas que la jerga usada queda que ni pintada con el ambiente que crea el juego.
Saludos
EDITO: Me autocito por si alguien me puede ayudar con esto:
mnavarro17 escribió:Por cierto sobre el orange box, estoy buscando los dialogos en español para ver que se puede hacer con el de xbox 360, y no los encuentro. No tengo la version de PC, y no se si solo esta subtitulado o si tambien tiene las voces dobladas, ademas que tengo la duda si venian en el disco o via descarga Steam. Alguien me puede ayudar con estas dudas y/o pasarme esos ficheros de la version de pc, por favor? Se que existe un hilo para este tema, pero por mas que envie MP y mensajes al foro nadie me ha contestado.
Saludos
dartoes escribió:a mi hidalgo no me pega me suena a caballero xD
El significado de la frase es "bebete la copa de un trago"? no se, se me ocurre "matala de un trago" o "deja la copa seca" algo asi


Hidalgo, hidalgo, hijo puta el que deje algo !!! XD

Me acabo de dar cuenta de que habla de una escotilla y hace el doble juego de "hasta el fondo (sin dejar ni gota, ya sabéis)", en inglés, "down the hatch", y una escotilla por la que tienen que bajar. "Hasta el fondo", voy a poner, y no me complico más.

Muchas gracias por la opinión.
jajaja que grandes que sois gracias a vosotros voy a poder disfrutar de este juego, muchas gracias a todos [beer]
Explendido, se acerca el momentazo !!!! [beer]
mnavarro17 escribió:Pues yo espero tener suerte en los examenes de la universidad XD.
Bueno me lo estoy pasando a todo trapo, como ya lo acabe se que hay que hacer en cada momento e intento sacar dialogos que normalmente no se sacan, como yendo a puntos del mapa donde no hay nada que hacer para hablar con npj's que no tienen misiones etc...
Yo espero acabar esta fase pronto para asi dar por concluido este proyecto y ponernos con otro.
Por cierto sobre el orange box, estoy buscando los dialogos en español para ver que se puede hacer con el de xbox 360, y no los encuentro. No tengo la version de PC, y no se si solo esta subtitulado o si tambien tiene las voces dobladas, ademas que tengo la duda si venian en el disco o via descarga Steam. Alguien me puede ayudar con estas dudas y/o pasarme esos ficheros de la version de pc, por favor? Se que existe un hilo para este tema, pero por mas que envie MP y mensajes al foro nadie me ha contestado.
Saludos


En el disco de la version de Pc vienen los subtitulos en castellano para todos los juegos pero creo que las voces en castellano solo vienen del HL2. Las del HL2 Ep1 y HL2 Ep2 habia que descargarlas por steam. En Portal no estoy tan seguro. Ademas la version de HL2 de la Xbox clasica viene ya totalmente en castellano. Yo tengo el Orange Box para Pc original, el de Xbox360 tambien y el HL2 de Xbox tambien. Le echaré un vistazo a ver si veo algo en claro pero en la version de Xbox estuve mirando y estaba todo el juego enpaquetado en unos pocos archivos de 1GB cada uno, asi que va a estar dificil sacarlo de ahi.

Por lo demas animo con la traduccion que tengo el juego desde que salio a la venta y no he empezado a viciar esperando vuestra traduccion.
1109 respuestas
15, 6, 7, 8, 923