PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

don pelayo escribió:
paxama escribió:como va eo proyecto chicos?
animo y saludos


Lo de Karlos lo entrego mañana seguramente. He estado traduciendo lo que faltaba y revisando lo traducido y está quedando todo bastante bien. Después estaría la parte de rodherik, de la que se está encargando padajuan y en la que si él lo ve oportuno le relevaré yo a partir de mañana. :) No se pueden hacer promesas con estas cosas, pero la parte de traducción está en la recta final, al 85%, vamos a decir a ojo de buen cubero, y no debería tardar mucho más. La revisión será más rápida seguro, pero llevará un tiempo, que no solo es corregir faltas de ortografía.

ok y gracias,miro todos los dias el hilo para ver las novedades cuando este bienvenido sera
isanchezgl escribió:Se necesitara el jtag para jugar con la traducción?


alguien seria capaz de responder la pregunta por favor?
en principio no, con tener el lector flasheado funcionara.
isanchezgl escribió:
isanchezgl escribió:Se necesitara el jtag para jugar con la traducción?


alguien seria capaz de responder la pregunta por favor?


Ve y revisa pagina 22 de este hilo ;)
Lthium Ray escribió:Ve y revisa pagina 22 de este hilo ;)


Jeje, yo solamente tengo 6 paginas en este hilo, igualmente ya lei ese comentario y como no se ha vuelto a mencionar el tema queria saber una segunda opinión, pero ya me ha quedado claro, gracias.
Bueno, pues ya he enviado a Padajuan el texto que correspondía a Karlos y que tradujo en parte con ayuda de navarro. Amén de la traducción, lo he revisado entero y está más pulido si cabe, aunque no faltarán meteduras de pata, que eso sin contexto está asegurado.

Quedo a la espera de saber si sigo con lo de rodherik o si PadaJuan lo tiene controlado. Estamos al 90% diría yo, tal vez menos. Ya queda poco. :)
ya estoy acaaa,
parece que todo va viento en popa,
don pelayo, que tal estaba mi parte de la traduccion? que tal la viste..?
karlos007 escribió:ya estoy acaaa,
parece que todo va viento en popa,
don pelayo, que tal estaba mi parte de la traduccion? que tal la viste..?


Las partes traducidas fueron muy llevaderas porque en general estaban bastante bien. Cambié cosas por gusto personal, y había algún que otro error, pero ya digo que la revisión fue coser y cantar. Luego estaban las que tú llamabas "raras de cojones" y que dejaste en inglés, que en cierto modo eran raras de cojones, pero bueno, salvo por unas pocas, conseguí darles sentido. Las otras, pues vaya usted a saber como sonarán una vez leídas con el juego en marcha. [carcajad]

La revisión final, de todas formas, si se quiere hacer como Dios manda, va a ser ardua, pero bueno, tampoco vamos a ser más papistas que ubichof, que ni siquiera nos lo trajo traducido, cosa que todavía no entiendo.

No sé cómo anda padajuan con el inyector de textos, pero a ver si acabada la traducción se puede inyectar el texto donde corresponda y empezamos a ver cómo va la cosa. Yo ya he dicho que me ofrezco a revisar a full, además de que en mi traducción los nombres de las mejoras los he dejado en inglés porque al no poder comprobar in situ de qué se trataba cada una y los efectos en el juego, las considero prácticamente intraducibles.
don pelayo escribió:
karlos007 escribió:ya estoy acaaa,
parece que todo va viento en popa,
don pelayo, que tal estaba mi parte de la traduccion? que tal la viste..?


Las partes traducidas fueron muy llevaderas porque en general estaban bastante bien. Cambié cosas por gusto personal, y había algún que otro error, pero ya digo que la revisión fue coser y cantar. Luego estaban las que tú llamabas "raras de cojones" y que dejaste en inglés, que en cierto modo eran raras de cojones, pero bueno, salvo por unas pocas, conseguí darles sentido. Las otras, pues vaya usted a saber como sonarán una vez leídas con el juego en marcha. [carcajad]

La revisión final, de todas formas, si se quiere hacer como Dios manda, va a ser ardua, pero bueno, tampoco vamos a ser más papistas que ubichof, que ni siquiera nos lo trajo traducido, cosa que todavía no entiendo.

No sé cómo anda padajuan con el inyector de textos, pero a ver si acabada la traducción se puede inyectar el texto donde corresponda y empezamos a ver cómo va la cosa. Yo ya he dicho que me ofrezco a revisar a full, además de que en mi traducción los nombres de las mejoras los he dejado en inglés porque al no poder comprobar in situ de qué se trataba cada una y los efectos en el juego, las considero prácticamente intraducibles.

ke no fue ubichof,ke han sido los de EA
ahhh y gracias por vuestro curro
una pregunta si no es mucho molestar, para cuando creéis que lo vais a poder publicar?
paxama escribió:
don pelayo escribió:
karlos007 escribió:ya estoy acaaa,
parece que todo va viento en popa,
don pelayo, que tal estaba mi parte de la traduccion? que tal la viste..?


Las partes traducidas fueron muy llevaderas porque en general estaban bastante bien. Cambié cosas por gusto personal, y había algún que otro error, pero ya digo que la revisión fue coser y cantar. Luego estaban las que tú llamabas "raras de cojones" y que dejaste en inglés, que en cierto modo eran raras de cojones, pero bueno, salvo por unas pocas, conseguí darles sentido. Las otras, pues vaya usted a saber como sonarán una vez leídas con el juego en marcha. [carcajad]

La revisión final, de todas formas, si se quiere hacer como Dios manda, va a ser ardua, pero bueno, tampoco vamos a ser más papistas que ubichof, que ni siquiera nos lo trajo traducido, cosa que todavía no entiendo.

No sé cómo anda padajuan con el inyector de textos, pero a ver si acabada la traducción se puede inyectar el texto donde corresponda y empezamos a ver cómo va la cosa. Yo ya he dicho que me ofrezco a revisar a full, además de que en mi traducción los nombres de las mejoras los he dejado en inglés porque al no poder comprobar in situ de qué se trataba cada una y los efectos en el juego, las considero prácticamente intraducibles.

ke no fue ubichof,ke han sido los de EA
ahhh y gracias por vuestro curro


Así que EA, ¿eh? ¡¡Da igual, ubichof apesta!!

isanchezgl escribió:una pregunta si no es mucho molestar, para cuando creéis que lo vais a poder publicar?


Eso creo que es cosa del jefe. Yo sigo a la espera de lo de rodherik, si es que padajuan no lo ha acabado ya. Ahora tengo mucho tiempo para dedicarle.
Que suerte...!!! Yo estoy hasta los topes entre la uni y el trabajo. Menos mal que en un mes estoy en examenes y se acaba...
esto parece El Quijote...
uhm pues ayuda y asi estara antes ¬_¬

nah enserio, ya le falta poco asique supongo que para el mes de mayo deberia estar no creeis?
Ya le he pasado lo poco que tenía a don pelayo...

Siento no haber podido colaborar más :(
Queda mucho todavia por traducir? yo he terminado mi parte pero sigo colaborando, Don pelayo si ves que es mucho el texto de rhoderik puedes pasarme la mitad y lo tenemos terminado antes.
don pelayo escribió:..., además de que en mi traducción los nombres de las mejoras los he dejado en inglés porque al no poder comprobar in situ de qué se trataba cada una y los efectos en el juego, las considero prácticamente intraducibles.


Hola, yo estoy jugando el juego, y estoy por la última parte. PEDAZO DE JUEGO!!! ME ENCANTA!!

Ya se que es tarde, pero no me apunte porque no tenía tiempo antes. Pero ahora estoy todo el día en el curro trankilito y me puedo poner ya de ya.

Así que si me pasaís parte, la traduzco echando ostias.

Además que como ya lo he jugado, puedo comprobar los dialogos o los nombres de las mejoras, y aportar un poco más.

Bueno, lo dicho, que si me mandais algo, lo traduzco, o lo corrigo y os lo mando rapidito.

Saludos
loky2zero escribió:
don pelayo escribió:..., además de que en mi traducción los nombres de las mejoras los he dejado en inglés porque al no poder comprobar in situ de qué se trataba cada una y los efectos en el juego, las considero prácticamente intraducibles.


Hola, yo estoy jugando el juego, y estoy por la última parte. PEDAZO DE JUEGO!!! ME ENCANTA!!

Ya se que es tarde, pero no me apunte porque no tenía tiempo antes. Pero ahora estoy todo el día en el curro trankilito y me puedo poner ya de ya.

Así que si me pasaís parte, la traduzco echando ostias.

Además que como ya lo he jugado, puedo comprobar los dialogos o los nombres de las mejoras, y aportar un poco más.

Bueno, lo dicho, que si me mandais algo, lo traduzco, o lo corrigo y os lo mando rapidito.

Saludos


Yo me voy a encargar de lo de rhoderik por el momento. Creo que lo puedo tener rápido, pero sería bueno discutir contigo la traducción de los nombres de las mejoras. A ver si saco un rato para pasártelos y me mandas lo que se te ocurra y vemos qué tal queda. :)

dartoes escribió:Queda mucho todavia por traducir? yo he terminado mi parte pero sigo colaborando, Don pelayo si ves que es mucho el texto de rhoderik puedes pasarme la mitad y lo tenemos terminado antes.


Gracias por el ofrecimiento, pero no te preocupes. Creo que lo puedo acabar en un par de tardes, aunque no descarto una tercera, y PadaJuan no va mal con lo que le queda del texto de otro participante. :)
don pelayo escribió:Yo me voy a encargar de lo de rhoderik por el momento. Creo que lo puedo tener rápido, pero sería bueno discutir contigo la traducción de los nombres de las mejoras. A ver si saco un rato para pasártelos y me mandas lo que se te ocurra y vemos qué tal queda. :)


Ok, tu mandame lo que quieras, que le hecho un vistazo y te lo mando enseguida.

En lo que os haga falta, podeis contar conmigo. Sobre todo en las horas del curro, que estoy muuuy trankilo ultimamente. Y que asi siga!!!

Por cierto, no puedo entender que el juego tenga una nota de 6.2 en IGN, y que cerraran Pandemic después de este juego. Pero si se salieron con este juego!!! Esta lleno de detalles.

Bueno... a mi personalmente me encantan los juegos tipo GTA (sandbox), y este me parece especialmente original por un monton de cosas, y la historia no esta nada mal.

nuse nuse, para gusto los colores... pa mi por lo menos un 8.5 o un 9 minimo!!
y yo que ni lo he probado jaja
me lo pasare cuando este la traduccion completa jeje, ya no queda nada
Dios [qmparto] [qmparto] [qmparto] me faltan 8 para terminar (que llevan esperandome como desde hace mes y medio [+risas] )

las pongo aqui a ver si alguien se pasa y me da una manita, a ver si puedo continuar y ayudar a los demas en lo que haga falta.

[Doriss Girl]
[Nadine]
[Newsie]
[Resistant]
[Come back when you are ready to test your meddle again.]
though I can't say which I prefer
She's got a nice set a stems on her, no mistake about that
Now we're in business
Lthium Ray escribió:Dios [qmparto] [qmparto] [qmparto] me faltan 8 para terminar (que llevan esperandome como desde hace mes y medio [+risas] )

las pongo aqui a ver si alguien se pasa y me da una manita, a ver si puedo continuar y ayudar a los demas en lo que haga falta.

[Doriss Girl]
[Nadine]
[Newsie]
[Resistant]
[Come back when you are ready to test your meddle again.]
though I can't say which I prefer
She's got a nice set a stems on her, no mistake about that
Now we're in business


[Chica de Cabaret]
[Nadine]
[Newsie]
[Resistente/Miembro de la resistencia]
[Vuelve cuando estés preparado para poner a prueba tu valía otra vez]
aunque no sabría decir cuál prefiero
Menudo par de piernas tiene, eso esta claro
Ahora toca negocios/Ahora estamos trabajando/No en horas de trabajo

El problema con el que supongo nos encontramos todos es que sin contexto todo es posible. Yo te propongo esto, y cuando llegue el momento de revisarlo en contexto ya se corregirá o confirmará. No te ralles con el tema y pásaselo a PadaJuan. :)
Gracias Don Pelayo [oki] , ya termine y ya se lo envie a Padajuan [fies] , si alguien necesita ayuda con alguna parte o algo asi, avisen, que ahorita tengo mucho tiempo libre.

Saludos
Me acabo de encontrar con esto:

[ELECTRONIC ARTS presents]
[a PANDEMIC STUDIOS production]

Ya podéis ir pensando en si vamos a poner:

[EOL presenta]
[una traducción del PADAJUAN-TEAM]

o algo por el estilo, porque me parece que no quedaría nada mal. [carcajad]
Creo que queda mejor como esta.
Pero como no es mi traducción....xD
Gromber escribió:Creo que queda mejor como esta.
Pero como no es mi traducción....xD


Lo de Electronic Arts?? Qué soso... [+risas] En fin, a ver que me ladra la gente. ;)
xdd podriamos salir en los creditos XDD

naaaah
la verdad es que da igual..

pero quedaria bien: ElOtroLado Presenta, Una traducción de: aqui nombre de todos los colaboradores


jajaja taria guapo
karlos007 escribió:xdd podriamos salir en los creditos XDD

naaaah
la verdad es que da igual..

pero quedaria bien: ElOtroLado.net Presenta, Una traducción de: aqui nombre de todos los colaboradores


jajaja taria guapo


xDDD y tambien añadirnos a los creditos finales [+risas]
a mi me parece de puta madre firmar la traduccion (ya lo habia pensado), habria q ver donde lo ponemos q no descuadre mucho y eso.
Seria lo suyo, poner algo al principio del primer video o al final del juego donde no molestase mucho tipo: traducido a español por "Proyecto Saboteur" por Padajuan, y nuestros nicks o algo asi
Como va eso chicos y animo
Yo desastroso, esta semana la he tenido calentita. La semana que viene estaré en Barcelona, y como sus calles de noche me dan miedo, me encerraré en la habitación a traducir como loco, y creo que poco más podré ayudar en el proyecto por el momento, ya que de aquí a agosto voy a tener trabajo. Paciencia, gente, y gracias por los ánimos, paxama.
vosotros a vuestro ritmo ke cuando este sera bienvenido
:) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
Don Pelayo pasame algo de texto, que ahorita tengo bastante tiempo libre
si quieres pasamelo a mi, y ya lo termino
bueno voy a subir un poquito el hilo que no quede atras y la gente se olvide que esta apunto...


como vamos??
venga chavales q ya queda poquito.
Desde ya, agradecer enormemente el trabajo que estáis realizando, animo que ya lo tenéis casi
sin pedir nada a cambio, sois de lo que no hay. Ánimo y muchisimas gracias
Esperando con ansias esa traduccion. Tengo el juego aqui a la espera de la traducción :D

¡¡¡¡ ANIMO !!!!
Mil gracias por adelantado y mil alientos de ánimo para vuestro gran curro cracks. Saludos
Queda muy poco. Gracias a PadaJuan por el último empujón. Un auténtico currante. :)
Sin menospreciar el esfuerzo y dedicación que estan haciendo los responsables de este hilo, y como alternativa de traducción del juego, os proporciono el enlace de la traducción que han hecho algunos integrantes de la web Clan DLAN.

Traducción The Sabouteur Español 1.0 (Clan DLAN) : http://www.zshare.net/download/761943230b5cd1fa/

Esta versión la han hecho para la versión PC pero seguro que encontramos la manera de que se pueda usar en Xbox 360 ;)

Aún así os animo a que termineis vuestro proyecto y así tendremos alternativas para comparar y jugar con la que más nos guste.

Espero que no se molesten los "traductores"... [angelito]

Algunas capturas...

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Que buena pinta esas capturas, aun así, animo a los que lo están traduciendo en el foro, haber como les queda.
ya se comento mas atras que no se podia usar la traduccion de PC en el juego de Xbox 360
isanchezgl escribió:ya se comento mas atras que no se podia usar la traduccion de PC en el juego de Xbox 360


Pues lo siento entonces, pero no recuerdo haber leido tal cosa... [snif]

De todos modos, si puedo esta tarde, lo intentaré probar en mi JTAG y veré que pasa.
Talfi escribió:Sin menospreciar el esfuerzo y dedicación que estan haciendo los responsables de este hilo, y como alternativa de traducción del juego, os proporciono el enlace de la traducción que han hecho algunos integrantes de la web Clan DLAN.

Traducción The Sabouteur Español 1.0 (Clan DLAN) : http://www.zshare.net/download/761943230b5cd1fa/

Esta versión la han hecho para la versión PC pero seguro que encontramos la manera de que se pueda usar en Xbox 360 ;)

Aún así os animo a que termineis vuestro proyecto y así tendremos alternativas para comparar y jugar con la que más nos guste.

Espero que no se molesten los "traductores"... [angelito]

Algunas capturas...

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Para nada. Y además por lo que veo está bastante bien, salvo por lo de "nidos de francotirador". El problema que le veo a mi parte, es que no he reparado en número de caracteres y creo que va a dar problemas en espacios reducidos como este:

Imagen

En fin, que tengo entendido que ya está casi. Yo ahora voy a enviarle a PadaJuan la mitad que le debo y creo que pronto se empezará con las pruebas.

EDIT: isanchezgl, se pueden usar los textos en sí, pero si esta traducción es la misma de la que se ha hablado en el hilo, sepan ustedes que es MUY mala, a pesar de que en las capturas salga favorecida.


Un saludo.
1109 respuestas
14, 5, 6, 7, 823