Quantum Break

Los gears son español neutro, no?
djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?


No mames pinche cabron!

Los Gears son en Gallego
papatuelo escribió:
djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?


No mames pinche cabron!

Los Gears son en Gallego

En neutro no van a decir eso.
djfran28 escribió:
papatuelo escribió:
djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?


No mames pinche cabron!

Los Gears son en Gallego

En neutro no van a decir eso.


Estoy de cachondeo, pero los gears están en español de España.

El Español neutro es el latino, no tiene sentido, pero es así.
BILBOKOA escribió:En España el juego vendrá, únicamente, en inglés con subtítulos. Pero oye, vosotros a lo vuestro.

En cuanto al de siempre, al de "al menos vendrá en español neutro", solo decirle que me produce pena, aunque claro, en Microsoft están encantados con esta actitud y les gustaría que mucha más gente fuera así.

Qué pena. :(


Que fuera cómo? Cómo tu, que te compras una consola que no dobla uno de sus juegos al Castellano? O que es la empresa por más denuncias por monopolio de la historia? Cuéntanos más [fumando]

Que desfachatez.
papatuelo escribió:
djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?


No mames pinche cabron!

Los Gears son en Gallego


Tranquilo mijo, ellos no se expresan asi, en la version Hispanoamericana, vamos, que te encantara [risita]
Roger-004 escribió:
papatuelo escribió:
djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?


No mames pinche cabron!

Los Gears son en Gallego


Tranquilo mijo, ellos no se expresan asi, en la version Hispanoamericana, vamos, que te encantara [risita]


Ya lo sé, jugue al dos en versión español neutro y me gustó.

Solo es humor, soy manchego. Los humoristas manchegos más famosos, vease joaquin Reyes, viven de reirse de como somos o hablamos los manchegos. Asi que tampoco pense que fuera ofensivo.

Para muestra un boton:

https://www.youtube.com/watch?v=h9RIxIe52FM

Si he ofendido a alguien lo siento
Joder como esta la muchachada jaja, papatuelo muy grandes los chanantes jaja... queda clarisimo que era en tono de humor.
Saludos
He puesto en youtube español neutro, me ha salido una peli de Al Pacino y yo lo siento pero no puedo con ese doblaje. No soy capaz de quedarme con el mensaje porque me parto el culo con la forma de hablar.

Al que sea latinoamericano le pasará lo mismo con nuestro español de España.
Yo aun recuerdo el gears of war 1 que tenía español neutro, no digo que sea "mierda" porque para las personas de america del sur les gustan, a mi en lo personal, no me gusta tanto. pero bueno menos da una piedra.

Cuidado contiene todas las escenas del gears of war ultimate.




Espero que le deje a todo el mundo elegir entre ingles, frances, español neutro, si no viene en castellano, la prioridad es que venga en castellano.

Saludos
Yo me sigo quedando con el Inglés + Subtítulos en castellano.

El neutro sigue siendo latino y le quita seriedad al asunto.

Ver hablar así a Marcus Fenix y a Dom me ha roto el corazón.
Creo que poco se puede hacer ya, veremos cómo les van las ventas, eso es lo,único que puede cambiar la política de MS
"Da igual compraremos igualmente el juego no mas. Se vendrá para acá y no nesesitare un arma para jugar al Quantum."

El problema no es el tono o acento que pueda tener un doblaje neutro, el problema es que no se porque utilizan expresiones que no son neutras. Decir "aca", "no mas", etc no son expresiones gramaticalmente correctas. Utilizar palabras neutras es evitar usar las que tienen acepciones diferentes aqui que alli, pero bueno es lo que hay.

Yo personalmente prefiero jugarlo en ingles, aunque tenga que leer de vez en cuando, a estar jugando y que un juego como Quantum me parezca tener seriedad 0. En una comedia o en un juego tipo Sunset Overdrive pase, pero en uno como este o un Gears...

No obstante sigo pensando que hay que meter presion para que doblen los juegos. Si no tienen mucho mercado aqui y no hacen nada por satisfacer, pues mal asunto.
indigo_rs está baneado por "saltarse el ban con un clon"
mazius01 escribió:Yo me sigo quedando con el Inglés + Subtítulos en castellano.

El neutro sigue siendo latino y le quita seriedad al asunto.

Ver hablar así a Marcus Fenix y a Dom me ha roto el corazón.


Entonces los latinos ya no son serios? [facepalm]
indigo_rs escribió:
mazius01 escribió:Yo me sigo quedando con el Inglés + Subtítulos en castellano.

El neutro sigue siendo latino y le quita seriedad al asunto.

Ver hablar así a Marcus Fenix y a Dom me ha roto el corazón.


Entonces los latinos ya no son serios? [facepalm]

Supongo que se referirá a que no le resultado creíble jugarlo así. Partiendo que todos los idiomas son igual de respetables, a mí ver algo en francés, alemán o italiano, no me trasmite lo mismo a no ser que sea el idioma nativo.

Yo no tengo ningún problema en jugar Halo 2 en Español neutro. Es más, no lo vi tan terrible. Me recordo a los dibujos de mi infancia. Pero creo que preferiría en Inglés la experiencia de QB si no viene en castellano.
indigo_rs está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Efectivamente, a mi el italiano o el francés me parecen de risa pero eso no quiere decir que no sean idiomas serios. Seguramente a otros países les parezca poco serio el español.
Yo prefiero el doblaje inglés al latino, pero siempre que los subtítulos sean legibles. Si me ponen subtítulos como los de The Witcher III pasando totalmente. Mira que soy fan de los libros y disfruté el 2, pero el III tuve que dejarlo porque no aguanto los subtítulos microscópicos.
AKR escribió:
El problema no es el tono o acento que pueda tener un doblaje neutro, el problema es que no se porque utilizan expresiones que no son neutras. Decir "aca", "no mas", etc no son expresiones gramaticalmente correctas. Utilizar palabras neutras es evitar usar las que tienen acepciones diferentes aqui que alli, pero bueno es lo que hay.


¿Qué?

acá
Del lat. eccum hac 'he aquí'.

1. adv. dem. En este lugar o cerca de él. Acá todo es más barato. Puedes guardarlo acá abajo. No coloquen las sillas tan acá.
2. adv. dem. A este lugar o cerca de él. Volvieron acá a toda prisa. Quiero traer el armario más acá.
3. adv. dem. Este lugar o el área próxima. U. precedido de prep. Subió hasta acá con el paquete. Merodearon por acá anoche.
4. adv. dem. Hasta ahora. U. tras un complemento de tiempo introducido por de o desde, que señala el comienzo de un intervalo. De ayer acá. Desde entonces acá.
5. pron. dem. m. y f. coloq. este (‖ persona presente). Acá tiene razón.



nomás

1. adv. Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec., Hond., Méx., Nic., Par., Perú y Ven. no más (‖ solamente).
2. adv. Arg., Chile, Col., Ec., El Salv., Hond., Méx., Par., Perú, Ur. y Ven. U. en oraciones exhortativas, generalmente pospuesto, para añadir énfasis a la expresión. Pase nomás. Atrévase nomás.
3. adv. Arg., Col., El Salv., Méx., Nic. y Ur. Apenas, precisamente.



Fuente: RAE. Real Academia ESPAÑOLA.

Vamos a tratar de informamos sobre lo que decimos y, sobre todo, de ser un poco más respetuosos (todos, en geeral) con nuestros compañeros latinoamericanos.
lichis escribió:
AKR escribió:
El problema no es el tono o acento que pueda tener un doblaje neutro, el problema es que no se porque utilizan expresiones que no son neutras. Decir "aca", "no mas", etc no son expresiones gramaticalmente correctas. Utilizar palabras neutras es evitar usar las que tienen acepciones diferentes aqui que alli, pero bueno es lo que hay.


¿Qué?

acá
Del lat. eccum hac 'he aquí'.

1. adv. dem. En este lugar o cerca de él. Acá todo es más barato. Puedes guardarlo acá abajo. No coloquen las sillas tan acá.
2. adv. dem. A este lugar o cerca de él. Volvieron acá a toda prisa. Quiero traer el armario más acá.
3. adv. dem. Este lugar o el área próxima. U. precedido de prep. Subió hasta acá con el paquete. Merodearon por acá anoche.
4. adv. dem. Hasta ahora. U. tras un complemento de tiempo introducido por de o desde, que señala el comienzo de un intervalo. De ayer acá. Desde entonces acá.
5. pron. dem. m. y f. coloq. este (‖ persona presente). Acá tiene razón.



nomás

1. adv. Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec., Hond., Méx., Nic., Par., Perú y Ven. no más (‖ solamente).
2. adv. Arg., Chile, Col., Ec., El Salv., Hond., Méx., Par., Perú, Ur. y Ven. U. en oraciones exhortativas, generalmente pospuesto, para añadir énfasis a la expresión. Pase nomás. Atrévase nomás.
3. adv. Arg., Col., El Salv., Méx., Nic. y Ur. Apenas, precisamente.



Fuente: RAE. Real Academia ESPAÑOLA.

Vamos a tratar de informamos sobre lo que decimos y, sobre todo, de ser un poco más respetuosos (todos, en geeral) con nuestros compañeros latinoamericanos.

A mi me chirria mucho esos dos adverbios. Hay otros mucho mas neutrales que esos dos para utilizar, es lo bueno de nuestro idioma, tiene muchos sinonimos.
No mamen weyes, deberiamos agradeser a maicrosoft por darnos la chanse de poder jugar al jueguito en español neutro no mas. Grasias MS!
Kobraaaaa...jajaja...es normal que nos haga gracia, al igual que es normal que a ellos les haga gracia el nuestro, es bueno reírse XD.
Saludos
KindapearHD escribió:No mamen weyes, deberiamos agradeser a maicrosoft por darnos la chanse de poder jugar al jueguito en español neutro no mas. Grasias MS!


Mis dieses :D
indigo_rs escribió:Efectivamente, a mi el italiano o el francés me parecen de risa pero eso no quiere decir que no sean idiomas serios. Seguramente a otros países les parezca poco serio el español.


Es curioso como funcionan esas cosas, yo soy mexicano y a mi no me molesta el acento español, de hecho me parece atractiva su forma de hablar (solo la de las mujeres, claro), pero eso es solo en productos que son de España (Abre los Ojos es de mis peliculas favoritas de toda la vida y gran parte de su encanto, para mi, es por su acento español).

Por otro lado, si es una pelicula de Hollywood, serie de TV, anime y sobre todo videojuegos, NO SOPORTO EL ACENTO ESPAÑOL, me parece, como bien dicen, ridiculo y no puedo tomar en serio a nadie en ese juego, pelicula, etc. Para mi pierde toda credibilidad lo que veo, asi que mejor lo quito y cambio el idioma (por suerte mi nivel de ingles es excelente y no me preocupa si no viene subtitulado en español), y por eso entiendo la molestia de los españoles que van a jugar QB con doblaje mexicano.
Espero que el juego que vendan en España no venga obligado en español neutro... prefiero mil veces el ingles puestos a elegir, el neutro no lo toco (o oigo) ni con un puntero laser atado a un palo ratataaaa

Aun me acuerdo del "detras de ti imbesil" o "nesesito un arma" y me dan arcadas [lapota]
RedSpecialno1 escribió:
indigo_rs escribió:Efectivamente, a mi el italiano o el francés me parecen de risa pero eso no quiere decir que no sean idiomas serios. Seguramente a otros países les parezca poco serio el español.


Es curioso como funcionan esas cosas, yo soy mexicano y a mi no me molesta el acento español, de hecho me parece atractiva su forma de hablar (solo la de las mujeres, claro), pero eso es solo en productos que son de España (Abre los Ojos es de mis peliculas favoritas de toda la vida y gran parte de su encanto, para mi, es por su acento español).

Por otro lado, si es una pelicula de Hollywood, serie de TV, anime y sobre todo videojuegos, NO SOPORTO EL ACENTO ESPAÑOL, me parece, como bien dicen, ridiculo y no puedo tomar en serio a nadie en ese juego, pelicula, etc. Para mi pierde toda credibilidad lo que veo, asi que mejor lo quito y cambio el idioma (por suerte mi nivel de ingles es excelente y no me preocupa si no viene subtitulado en español), y por eso entiendo la molestia de los españoles que van a jugar QB con doblaje mexicano.


Efectivamente eso es lo que ocurre. Yo por ejemplo veo "Amores perros" y el acento no me molesta en absoluto. Pero lo escucho en un doblaje serio y me suena ridiculo.

Suma además que la mayoría de los que tenemos canas veíamos el 90% de los dibujos doblados al latino, entonces no sabíamos que pasaba era solo "el modo en el que el oso yogui hablaba". Así que para los que tenemos una edad escuchar latino en una pelicula seria, es como si estuvieramos viendo el oso yogui haciendo un drama.

De todas formas, a mi no me agrada, pero no hablo con desprecio de él, precisamente por lo que tu dices. He visto muchas quejas en servidores de películas insultando a muerte al doblaje "Gallego". Asi que entiendo que uno pueda gustar mas que otro en funcion de la localización, pero hay que entender que cada uno habla como habla y ya está.
Bueno, yo lo jugaré tal como viene, es decir, en ingles (los subtitulos por suerte no me hacen falta).
Eso no quita que, por parte de M$, sea un menosprecio hacia nosotros el doblar el juego en otros idiomas y no en castellano.

Con respecto al español neutro.... que no nos vendan la moto, que digan claramente español latino. En el neutro una "c" y una "z", no son "s".
indigo_rs está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Yo lo jugaré la primera vez con los subtitulos y la segunda con el español neutro.
xixonudo escribió:Bueno, yo lo jugaré tal como viene, es decir, en ingles (los subtitulos por suerte no me hacen falta).
Eso no quita que, por parte de M$, sea un menosprecio hacia nosotros el doblar el juego en otros idiomas y no en castellano.

Con respecto al español neutro.... que no nos vendan la moto, que digan claramente español latino. En el neutro una "c" y una "z", no son "s".


No es que sea una término de Microsoft ese de español neutro. Es que es el que se suele usar en doblaje. No debes tomarlo como sinónimo de español puro o el verdadero español.
KindapearHD escribió:No mamen weyes, deberiamos agradeser a maicrosoft por darnos la chanse de poder jugar al jueguito en español neutro no mas. Grasias MS!

Nesesito unos ruedines...
pero el español neutro oficialmente se le dice al mexicano, asi que los de chile, colombia o argentina entre otros estaran indignados, no? en argentina llegado doblado con acento argentino?

xdxd vaya circo.
papatuelo escribió:
xixonudo escribió:Bueno, yo lo jugaré tal como viene, es decir, en ingles (los subtitulos por suerte no me hacen falta).
Eso no quita que, por parte de M$, sea un menosprecio hacia nosotros el doblar el juego en otros idiomas y no en castellano.

Con respecto al español neutro.... que no nos vendan la moto, que digan claramente español latino. En el neutro una "c" y una "z", no son "s".


No es que sea una término de Microsoft ese de español neutro. Es que es el que se suele usar en doblaje. No debes tomarlo como sinónimo de español puro o el verdadero español.


Solo quiero puntualizar como filólogo que no hay un español verdadero ni más puro. De hecho, si lo hubiera, la mayoría de escritores y filólogos están de acuerdo en que el español más puro se habla en América (creo que ponían de ejemplo Perú). En cuanto a la no diferenciación de ciertos fonémas como /s/ o /z/ también sucede en el español de Andalucía y Canarias.

Pero bueno, yendo al tema, para quien le interese (aviso, se avecina tocho) y quiera hablar del español neutro sabiendo lo que es, ya que veo que el 99% de la gente que habla en este hilo conoce poco o nada sobre la lengua (no te señalo a ti, papatuelo, ni muchísimo menos, sino a los que hablan con desprecio y desconocimiento) , ya que yo no me pongo a hablar de qué chips o procesadores lleva una xbox one porque no sé lo que es un chip ni un procesador:



Caracterización del español neutro

El fin principal del español neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea exportable a la mayor cantidad de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las peculiaridades nacionales. Para la elaboración de la ley así como para su cumplimiento, no se consultó a ningún especialista en temas lingüísticos.

La ley presupone la existencia de un español neutro y de un proyecto unificado acerca del mismo. El artículo 1 , (único dedicado a la consideración del concepto) dice:

«El doblaje deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispanoahablante».

Una reglamentación dos años posterior amplía así:

«Se entenderá por idioma castellano neutro al hablar fonética, sintáctica y semánticamente, conocido y aceptado por todo el público hispanohablante, libre de modismos y expresiones idiomáticas de sectores».

Descripción del español neutro

Rasgos morfosintácticos
— Uso de tú de segunda persona singular con sus correspondientes formas verbales.
— Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.
— Pretérito perfecto compuesto indicativo privilegiado en usos en los que la variedad rioplatense emplea en contraste el pretérito perfecto simple.
— Futuro imperfecto indicativo (morfológico) a veces como única forma de futuro, otras acompañando al perifrástico.
— Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y probabilidad. Ejemplo: Deberías estar acá.
— Frecuente aparición de oraciones en voz pasiva.
— Uso reiterado de perífrasis verbales (como traducción literal del inglés) de: deber / poder + infinitivo.
— Poco uso de otras perífrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de un conveniente Estás viendo las cosas, Ves las cosas.
— Traducción literal del inglés go home por a casa, sin aparición del posesivo aún cuando lo requiera.
— Vasta presencia del proverbo hacer. Ejemplo: Sí, lo hice.
— Empleo como verbos no pronominales de algunos que sí lo son en algunos dialectos, por ejemplo el argentino. Ejemplo: Ríe por todo.
— Escaso uso de tiempos compuestos.
— Escasa presencia de conectores extraoracionales.
— Uso del alomorfo de diminutivo -ito, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.
— Las oraciones poseen estructuras sintácticas simples y esto determina una menor presencia de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.
— Imperfecto de Subjuntivo con valor de pretérito perfecto simple o pluscuamperfecto Indicativo. Ejemplo: No creo que falleciera.
— Traducción de sujeto no enfático. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted.
— Orden de oraciones imperativas e interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase usted o ¿Trajo usted esto? ).
— Leísmo a veces (No le he visto).
— Loísmo a veces ( Pensé en robarlo <a alguien >).
— Falta de concordancia nominal y verbal, y conjugación del verbo haber en construcción impersonal (Hubieron problemas) .

En el subtitulado los rasgos son básicamente los mismos. La necesidad de concisión lleva a un énfasis mayor en la ausencia de tiempos compuestos, frases verbales, conectores, simplicidad en las oraciones. Existen muchas incorrecciones gramaticales (más que en los doblajes) y también ortográficas.

Rasgos léxicos

Es posible constituir un diccionario con el léxico frecuente en el español neutro cuya nota más saliente es acaso el carácter reducido de su vocabulario. En este plano la norma predominante es la culta madrileña:

Por ejemplo: periódico (diario), recordar (acordarse de ), empacar (hacer la valija), maleta (valija), piscina (pileta), nevera (heladera), gafas (anteojos), enfadarse (enojarse), patata (papa), grifo (canilla), fregadero (pileta de la cocina), lavabo (lavatorio), sortija (anillo), cartera (billetera), darse prisa / apresurarse (apurarse), reportero (periodista), escaparate (vidriera), astuto (vivo), gasolina (nafta),cómo no (por supuesto), qué va (negación).

Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana, sobre todo mexicana: bistec (mexicana), junto a filete (madrileña) y no bife (argentina); aguacate (palta), cacahuete (maní), cajuela (baúl), coyote (zorro); venezolana: plagio junto a secuestro; apartamento (piso en España), departamento (en México y Argentina); balacera (tiroteo).

Desde el punto de vista de los préstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain pen), ejecutivo (executive), rascacielos (skycraepers), platillos voladores (flying saucers), estación de servicio (service station), concreto (concret ‘hormigón armado’), aparcar / aparcamiento (park / parking). En los argentinos, no todos estos aparecen.

En cuanto a los crudos, en los doblajes no argentinos hay muy pocos : jersey, jeep, chofer, ticket.

Y en los argentinos, casi ninguno.

En los subtitulados el respeto por un léxico standard es sólo un 20 por ciento menor. Por ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, fragadero, etc, y en su lugar el término que se manifiesta responde a la norma culta argentina, y hay una mayor amplitud de vocabulario.

Los traductores procuran obviar los regionalismos, pero algunos aparecen reiteradamente y no dan razón del por qué la película original.

Tampoco hay una posición clara sobre los préstamos. Parece responderse a la convención tácita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.

En los doblajes se evitan las malas palabras. En su lugar es de rigor el empleo de insultos bastante eufemísticos que responden a normas lingüísticas hispanoamericanas no argentinas: bastardo, maldito, perra, etc. Y aparecen también expresiones interjectivas ajenas a la norma culta argentina como: rayos, demonios, diablos, por todos los cielos, etc.

Por el contrario, en los subtítulos se usan malas palabras pero en número muy limitado y de modo contradictorio, sin que resulte posible establecer los parámetros que determinan su inclusión o su ausencia.

En los doblajes se usan vocativos extraños a veces a nuestra norma: amigo, cariño, cielo, encanto. En los subtítulos se los emplea sólo con valor enfático.

Rasgos semánticos

Uno de los rasgos más destacados del español neutro es la neutralización del campo semántico , ya que cada término tiene un significado conceptual (sentido) pero no significados asociativos[3], [4] y [5], que nos den información pragmática acerca de la situación social, temporal, regional del hablante, así como del registro lingüístico empleado. El léxico es atemporal, perteneciente a un registro formal, y responde a una norma culta de distintas procedencias.

Tampoco encontramos el significado temático de G. Leech por el cual se pueden enfatizar o enfocar distintos aspectos de una oración según el orden de los términos o construcciones, el orden es más bien fijo y no responde a intenciones lingüísticas sino a la rapidez del trabajo y a la influencia de la traducción.

Por otro lado, citando a Halliday «al producirse conmutaciones dialectales (regionales o sociales), éstas simbolizan conmutaciones de registro». Y como en el caso del español neutro las variaciones de dialecto regional responden a normas lingüísticas cultas extañas, pueden simbolizar un registro equivocado. Esto se ve claramente en expresiones como ¡diablos!, ¡demonios! y las que para la Argentina simbolizan un registro formal y culto, y corresponden en cambio a un insulto del inglés en el texto original.

Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielos! que parala Argentina pertenece a un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto original es una expresión actual en un registro coloquial, casi familiar.
Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".

Menos mal que viene en ingles con subs.
VictorM escribió:Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".

Menos mal que viene en ingles con subs.


No hay un español de verdad ni uno de mentira. Es una regla básica de la lengua (y del respeto). El español de un madrileño no es mejor ni peor que el de un andaluz, como no es mejor ni peor que el de una zona de México o Argentina. Ya digo que es una norma básica tanto de la lengua como del respeto.

En cualquier caso, si te has molestado en leer lo que he puesto, ya dice que el español neutro es aquel libre de modismos y regionalismos, por lo tanto "está chido wey" no debería aparecer en ningún doblaje neutro, pero nada, seguid tirando de tópicos cuñadistas desde el desconocimiento. Yo solo he tratado de aportar algo de luz. Espero que al menos a una persona le sirva.
lichis escribió:
VictorM escribió:Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".

Menos mal que viene en ingles con subs.


No hay un español de verdad ni uno de mentira. Es una regla básica de la lengua (y del respeto). El español de un madrileño no es mejor ni peor que el de un andaluz, como no es mejor ni peor que el de una zona de México o Argentina. Ya digo que es una norma básica tanto de la lengua como del respeto.

En cualquier caso, si te has molestado en leer lo que he puesto, ya dice que el español neutro es aquel libre de modismos y regionalismos, por lo tanto "está chido wey" no debería aparecer en ningún doblaje neutro, pero nada, seguid tirando de tópicos cuñadistas desde el desconocimiento. Yo solo he tratado de aportar algo de luz. Espero que al menos a una persona le sirva.


Perdona no era mi intencion ofenderte, entendi el post perfectamente.

Creo que mucho por lo que no nos gusta el español neutro en los doblajes es mas por un tema del acento, que de las propias palabras que usan.
VictorM escribió:
lichis escribió:
VictorM escribió:Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".

Menos mal que viene en ingles con subs.


No hay un español de verdad ni uno de mentira. Es una regla básica de la lengua (y del respeto). El español de un madrileño no es mejor ni peor que el de un andaluz, como no es mejor ni peor que el de una zona de México o Argentina. Ya digo que es una norma básica tanto de la lengua como del respeto.

En cualquier caso, si te has molestado en leer lo que he puesto, ya dice que el español neutro es aquel libre de modismos y regionalismos, por lo tanto "está chido wey" no debería aparecer en ningún doblaje neutro, pero nada, seguid tirando de tópicos cuñadistas desde el desconocimiento. Yo solo he tratado de aportar algo de luz. Espero que al menos a una persona le sirva.


Perdona no era mi intencion ofenderte, entendi el post perfectamente.

Creo que mucho por lo que no nos gusta el español neutro en los doblajes es mas por un tema del acento, que de las propias palabras que usan.


No, y no me ofende, ya que, como castellano, uso el español que muchos consideráis "verdadero". Simplemente, como estudioso del tema, explico que es una falacia.

En cuanto al acento y los doblajes, tienes toda la razón. Y te digo más, te concedo otra cosa: al final, a pesar de lo que dije antes, es probable que te encuentres en un doblaje ese "está chido wey". Y no debería. ¿Por qué puede aparecer entonces? Porque los doblajes, en la mayoría de ocasiones, son una basura. Yo, como ya señalé días atrás, siempre prefiero la V.O. precisamente por estas cosas.
Estoy deacuerdo, y no solo eso, incluso en VO con subtitulos , los subtitulos no tienen un doblaje decente, incluso en juegos como en GTA, me tiene pasado que en ingles estan diciendo una cosa y en los subtitulos estan diciendo otra, y yo que no soy ningun entendido, ni si quiera soy bueno con el ingles, me quedo un poco alucinado con ese tipo de traducciones.
VictorM escribió:Estoy deacuerdo, y no solo eso, incluso en VO con subtitulos , los subtitulos no tienen un doblaje decente, incluso en juegos como en GTA, me tiene pasado que en ingles estan diciendo una cosa y en los subtitulos estan diciendo otra, y yo que no soy ningun entendido, ni si quiera soy bueno con el ingles, me quedo un poco alucinado con ese tipo de traducciones.


Buah hay mil casos. No quiero citar muchos porque este es el hilo del QB, pero solo jugando a la ONE he detectado un error de traducción en Broken Sword que es tan grave, que si lo sigues rajatabla, no te pasas el juego porque te manda donde no es xD

Algo parecido pasa al principio del Metal Gear V.

Y sí, el problema de las traducciones subtituladas es que suelen ser menos fieles que los doblajes (sí, menos), porque tienen que adaptarse a X caracteres por línea y acaban reformulando oraciones enteras. Aquí explicado:


El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultánea. Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos líneas. Cada línea un máximo de 32 caracteres para el cine y 25 para vídeo. Como es evidente que resulta imposible entonces respetar los tiempos reales de los diálogos, las frases se sintetizan, se acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de diálogos enteros.

El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan ajustadamente como sea posible las palabras del actor con las del doblajista, y esto trae dificultades, según de qué idioma se trate, ya que, por ejemplo, el inglés es una lengua de emisión más breve que el español, por lo cual el doblaje toma más tiempo que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a transformar el español del doblaje en una lengua artificialmente más reducida. Muchas veces se ejerce censura, o no se respetan las ironías, los chistes, los juegos de palabras, y eso pasa inadvertido para el espectador de la película original
No tenia ni idea sobre lo de los subs, muy buena información. [oki]
pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd
Muchas veces el problema de las traducciones escritas es qué las hacen literales y sin aplicar los vicios gramaticales del idioma y sin entender el contexto, por ejemplo seguramente habréis visto alguna vez la canción blue moon traducida como luna azul, cuando realmente sería luna triste o solitaria.
Para mi la palma se la lleva mi adorado dragon age, el primero, ahí directamente hasta la conjugaciones de muchos verbos estaban mal, a tope jaja.
Lo que comenta @Lichis del juego que no te lo pasas, ya me parece más importante.
Saludos
The Prophet escribió:pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd


No, se le llama español "neutro" (nunca me ha gustado ese termino, pero bueno...) porque debe ser aceptado por practicamente toda latinoamerica y aqui la C y Z las pronunciamos como S, si de repente comenzaramos a pronunciar la C y Z como en España, nadie aceptaria ese doblaje.

Mismo caso con el "chido wey", en la gran mayoria de los doblajes latinoamericanos (los cuales la mayoria son hechos en Mexico) no meten regionalismos, pues debe ser entendible en toda LATAM, por lo tanto se evita meter regionalismos y se esconde en acento.

Entiendo la broma que hacen los españoles con respecto a lo de "chido", "wey", etc. cuando se les mencionan los doblajes latinos, pero creo que de hecho la mayoria de ellos si cree que asi son los doblajes "neutros", quiero suponer que en parte es porque los doblajes españoles si estan muy cargados de modismos, por lo tanto piensan que aqui es igual, cuando en realidad son muy, muy pocos los doblajes latinoamericanos que meten ese tipo de palabras.
Con lo fácil que hubiese sido meter el doblaje y no tener que darle tantas vueltas al tema que si neutro , que di latino, que pinche wey...en fin....
RedSpecialno1 escribió:
The Prophet escribió:pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd


No, se le llama español "neutro" (nunca me ha gustado ese termino, pero bueno...) porque debe ser aceptado por practicamente toda latinoamerica y aqui la C y Z las pronunciamos como S, si de repente comenzaramos a pronunciar la C y Z como en España, nadie aceptaria ese doblaje.

Mismo caso con el "chido wey", en la gran mayoria de los doblajes latinoamericanos (los cuales la mayoria son hechos en Mexico) no meten regionalismos, pues debe ser entendible en toda LATAM, por lo tanto se evita meter regionalismos y se esconde en acento.

Entiendo la broma que hacen los españoles con respecto a lo de "chido", "wey", etc. cuando se les mencionan los doblajes latinos, pero creo que de hecho la mayoria de ellos si cree que asi son los doblajes "neutros", quiero suponer que en parte es porque los doblajes españoles si estan muy cargados de modismos, por lo tanto piensan que aqui es igual, cuando en realidad son muy, muy pocos los doblajes latinoamericanos que meten ese tipo de palabras.


yo me trago pelis y juegos en neutro y no me preocupa, solo es curiosidad. ademas el español neutro en segun que region debe producir malestar. el acento mexicano no debe ser comodo para un colombiano, ni para un argentino, no?
The Prophet escribió:
RedSpecialno1 escribió:
The Prophet escribió:pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd


No, se le llama español "neutro" (nunca me ha gustado ese termino, pero bueno...) porque debe ser aceptado por practicamente toda latinoamerica y aqui la C y Z las pronunciamos como S, si de repente comenzaramos a pronunciar la C y Z como en España, nadie aceptaria ese doblaje.

Mismo caso con el "chido wey", en la gran mayoria de los doblajes latinoamericanos (los cuales la mayoria son hechos en Mexico) no meten regionalismos, pues debe ser entendible en toda LATAM, por lo tanto se evita meter regionalismos y se esconde en acento.

Entiendo la broma que hacen los españoles con respecto a lo de "chido", "wey", etc. cuando se les mencionan los doblajes latinos, pero creo que de hecho la mayoria de ellos si cree que asi son los doblajes "neutros", quiero suponer que en parte es porque los doblajes españoles si estan muy cargados de modismos, por lo tanto piensan que aqui es igual, cuando en realidad son muy, muy pocos los doblajes latinoamericanos que meten ese tipo de palabras.


yo me trago pelis y juegos en neutro y no me preocupa, solo es curiosidad. ademas el español neutro en segun que region debe producir malestar. el acento mexicano no debe ser comodo para un colombiano, ni para un argentino, no?


Eso no sabria decirlo, pero quiero pensar que no, ya que como mencionaba, en los doblajes "neutros" se trata de esconder el acento, sea del pais que sea ese doblaje. Por ejemplo, los argentinos tienen un acento muy marcado y caracteristico, pero en sus doblajes eliminan ese acento, pues ese doblaje va a ir a toda LATAM, como es el caso de los exclusivos de PlayStation los cuales se doblan en Argentina (TLOU, Uncharted, LBP, Killzone, etc.) pero es muy dificil darse cuenta que es un doblaje Argentino, pues no se nota su acento.
Soy colombiano y lo que nos molesta del doblaje mexicano son sus modismos como el "órale" el "no mames" etc, en cuanto al acento, el que molesta es el norteño(México), el cual normalmente es el que usan en las películas de USA para retratar a los mexicanos que trabajan en el país.

Sin embargo, en los doblajes de calidad de las películas y juegos no se usan ni los modismos ni el acento, a eso es lo que se llama como español neutro, así que pueden estar tranquilos que no van a escuchar un "órale" en el juego, a menos que hable un personaje mexicano hay si van a recalcar que es de México.

Tampoco nos gusta el doblaje Español (España), cuando el acento es muy marcado, sin embargo no hay problema con los doblajes como el de Alan Wake. Yo preferí el doblaje español al mexicano por la voz de Alan.

Yo les recomendaría que escucharan el doblaje primero y si no les gusta van a tener el inglés con subs, que están muy bien, desde que no se tenga que manejar y leer a la vez tipo gta.

Por último, normalmente a los latinoamericanos no nos afecta mucho que un juego no llegue doblado por qué en la pasada generación los juegos multi llegaban casi todos en inglés aunque existiera el doblaje en Español (España).
¿Pero está confirmado que la versión española va a incluir ese doblaje al español neutro o aquí nos va a llegar únicamente en inglés subtitulado?
De momento todo indica que aquí la versión física vendrá en inglés con subtítulos en castellano
El doblaje original nunca molesta. Cuando algo se dobla pues sí molesta que no sea el tuyo propio. Realmente el español "neutro" es el castellano, ya que usa una pronunciación neutra, la original del idioma. Es algo que se está estableciendo erróneamente. Hay partes de España en las que no se habla precisamente de manera perfecta (sobre todo por el sur os lo aseguro) pero aún así en obras audiovisuales gusta que sea lo más "neutro" posible, salvo que la situación requiera otra cosa.

Es por eso que, si sólo se debiera elegir meter uno, debiera ser castellano, al ser el más neutro de todos. El más válido para todo el mundo, por así decirlo. De hecho, en otros países donde empieza a interesar el idioma, si quisieran escucharlo en español, éste debería ser castellano, o se harán una idea equivocada del idioma.

Ese Alan, AKA Fox Mulder :)
Asi pasa que muchos no saben cuando se escribe c y cuando s. De neutro tiene muy poco pero somos 47 millones frente a 400 esta dificil conseguir cambiar este estandar
donde pondríais el doblaje neutro de Dying light de la version USA? salvo momentos puntuales que cambia algún palabra o insulto son iguales en ambas versiones.
¿el doblaje sera así? o sera mas Halo 2? nesesito un arma
10573 respuestas