djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?
papatuelo escribió:djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?
No mames pinche cabron!
Los Gears son en Gallego
djfran28 escribió:papatuelo escribió:djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?
No mames pinche cabron!
Los Gears son en Gallego
En neutro no van a decir eso.
BILBOKOA escribió:En España el juego vendrá, únicamente, en inglés con subtítulos. Pero oye, vosotros a lo vuestro.
En cuanto al de siempre, al de "al menos vendrá en español neutro", solo decirle que me produce pena, aunque claro, en Microsoft están encantados con esta actitud y les gustaría que mucha más gente fuera así.
Qué pena.
papatuelo escribió:djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?
No mames pinche cabron!
Los Gears son en Gallego
Roger-004 escribió:papatuelo escribió:djfran28 escribió:Los gears son español neutro, no?
No mames pinche cabron!
Los Gears son en Gallego
Tranquilo mijo, ellos no se expresan asi, en la version Hispanoamericana, vamos, que te encantara
mazius01 escribió:Yo me sigo quedando con el Inglés + Subtítulos en castellano.
El neutro sigue siendo latino y le quita seriedad al asunto.
Ver hablar así a Marcus Fenix y a Dom me ha roto el corazón.
indigo_rs escribió:mazius01 escribió:Yo me sigo quedando con el Inglés + Subtítulos en castellano.
El neutro sigue siendo latino y le quita seriedad al asunto.
Ver hablar así a Marcus Fenix y a Dom me ha roto el corazón.
Entonces los latinos ya no son serios?
AKR escribió:
El problema no es el tono o acento que pueda tener un doblaje neutro, el problema es que no se porque utilizan expresiones que no son neutras. Decir "aca", "no mas", etc no son expresiones gramaticalmente correctas. Utilizar palabras neutras es evitar usar las que tienen acepciones diferentes aqui que alli, pero bueno es lo que hay.
lichis escribió:AKR escribió:
El problema no es el tono o acento que pueda tener un doblaje neutro, el problema es que no se porque utilizan expresiones que no son neutras. Decir "aca", "no mas", etc no son expresiones gramaticalmente correctas. Utilizar palabras neutras es evitar usar las que tienen acepciones diferentes aqui que alli, pero bueno es lo que hay.
¿Qué?
acá
Del lat. eccum hac 'he aquí'.
1. adv. dem. En este lugar o cerca de él. Acá todo es más barato. Puedes guardarlo acá abajo. No coloquen las sillas tan acá.
2. adv. dem. A este lugar o cerca de él. Volvieron acá a toda prisa. Quiero traer el armario más acá.
3. adv. dem. Este lugar o el área próxima. U. precedido de prep. Subió hasta acá con el paquete. Merodearon por acá anoche.
4. adv. dem. Hasta ahora. U. tras un complemento de tiempo introducido por de o desde, que señala el comienzo de un intervalo. De ayer acá. Desde entonces acá.
5. pron. dem. m. y f. coloq. este (‖ persona presente). Acá tiene razón.
nomás
1. adv. Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec., Hond., Méx., Nic., Par., Perú y Ven. no más (‖ solamente).
2. adv. Arg., Chile, Col., Ec., El Salv., Hond., Méx., Par., Perú, Ur. y Ven. U. en oraciones exhortativas, generalmente pospuesto, para añadir énfasis a la expresión. Pase nomás. Atrévase nomás.
3. adv. Arg., Col., El Salv., Méx., Nic. y Ur. Apenas, precisamente.
Fuente: RAE. Real Academia ESPAÑOLA.
Vamos a tratar de informamos sobre lo que decimos y, sobre todo, de ser un poco más respetuosos (todos, en geeral) con nuestros compañeros latinoamericanos.
KindapearHD escribió:No mamen weyes, deberiamos agradeser a maicrosoft por darnos la chanse de poder jugar al jueguito en español neutro no mas. Grasias MS!
indigo_rs escribió:Efectivamente, a mi el italiano o el francés me parecen de risa pero eso no quiere decir que no sean idiomas serios. Seguramente a otros países les parezca poco serio el español.
RedSpecialno1 escribió:indigo_rs escribió:Efectivamente, a mi el italiano o el francés me parecen de risa pero eso no quiere decir que no sean idiomas serios. Seguramente a otros países les parezca poco serio el español.
Es curioso como funcionan esas cosas, yo soy mexicano y a mi no me molesta el acento español, de hecho me parece atractiva su forma de hablar (solo la de las mujeres, claro), pero eso es solo en productos que son de España (Abre los Ojos es de mis peliculas favoritas de toda la vida y gran parte de su encanto, para mi, es por su acento español).
Por otro lado, si es una pelicula de Hollywood, serie de TV, anime y sobre todo videojuegos, NO SOPORTO EL ACENTO ESPAÑOL, me parece, como bien dicen, ridiculo y no puedo tomar en serio a nadie en ese juego, pelicula, etc. Para mi pierde toda credibilidad lo que veo, asi que mejor lo quito y cambio el idioma (por suerte mi nivel de ingles es excelente y no me preocupa si no viene subtitulado en español), y por eso entiendo la molestia de los españoles que van a jugar QB con doblaje mexicano.
xixonudo escribió:Bueno, yo lo jugaré tal como viene, es decir, en ingles (los subtitulos por suerte no me hacen falta).
Eso no quita que, por parte de M$, sea un menosprecio hacia nosotros el doblar el juego en otros idiomas y no en castellano.
Con respecto al español neutro.... que no nos vendan la moto, que digan claramente español latino. En el neutro una "c" y una "z", no son "s".
KindapearHD escribió:No mamen weyes, deberiamos agradeser a maicrosoft por darnos la chanse de poder jugar al jueguito en español neutro no mas. Grasias MS!
papatuelo escribió:xixonudo escribió:Bueno, yo lo jugaré tal como viene, es decir, en ingles (los subtitulos por suerte no me hacen falta).
Eso no quita que, por parte de M$, sea un menosprecio hacia nosotros el doblar el juego en otros idiomas y no en castellano.
Con respecto al español neutro.... que no nos vendan la moto, que digan claramente español latino. En el neutro una "c" y una "z", no son "s".
No es que sea una término de Microsoft ese de español neutro. Es que es el que se suele usar en doblaje. No debes tomarlo como sinónimo de español puro o el verdadero español.
VictorM escribió:Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".
Menos mal que viene en ingles con subs.
lichis escribió:VictorM escribió:Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".
Menos mal que viene en ingles con subs.
No hay un español de verdad ni uno de mentira. Es una regla básica de la lengua (y del respeto). El español de un madrileño no es mejor ni peor que el de un andaluz, como no es mejor ni peor que el de una zona de México o Argentina. Ya digo que es una norma básica tanto de la lengua como del respeto.
En cualquier caso, si te has molestado en leer lo que he puesto, ya dice que el español neutro es aquel libre de modismos y regionalismos, por lo tanto "está chido wey" no debería aparecer en ningún doblaje neutro, pero nada, seguid tirando de tópicos cuñadistas desde el desconocimiento. Yo solo he tratado de aportar algo de luz. Espero que al menos a una persona le sirva.
VictorM escribió:lichis escribió:VictorM escribió:Pues nada, entonces el español de verdad es el "esta chido wey" "esto esta pedo".
Menos mal que viene en ingles con subs.
No hay un español de verdad ni uno de mentira. Es una regla básica de la lengua (y del respeto). El español de un madrileño no es mejor ni peor que el de un andaluz, como no es mejor ni peor que el de una zona de México o Argentina. Ya digo que es una norma básica tanto de la lengua como del respeto.
En cualquier caso, si te has molestado en leer lo que he puesto, ya dice que el español neutro es aquel libre de modismos y regionalismos, por lo tanto "está chido wey" no debería aparecer en ningún doblaje neutro, pero nada, seguid tirando de tópicos cuñadistas desde el desconocimiento. Yo solo he tratado de aportar algo de luz. Espero que al menos a una persona le sirva.
Perdona no era mi intencion ofenderte, entendi el post perfectamente.
Creo que mucho por lo que no nos gusta el español neutro en los doblajes es mas por un tema del acento, que de las propias palabras que usan.
VictorM escribió:Estoy deacuerdo, y no solo eso, incluso en VO con subtitulos , los subtitulos no tienen un doblaje decente, incluso en juegos como en GTA, me tiene pasado que en ingles estan diciendo una cosa y en los subtitulos estan diciendo otra, y yo que no soy ningun entendido, ni si quiera soy bueno con el ingles, me quedo un poco alucinado con ese tipo de traducciones.
The Prophet escribió:pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd
RedSpecialno1 escribió:The Prophet escribió:pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd
No, se le llama español "neutro" (nunca me ha gustado ese termino, pero bueno...) porque debe ser aceptado por practicamente toda latinoamerica y aqui la C y Z las pronunciamos como S, si de repente comenzaramos a pronunciar la C y Z como en España, nadie aceptaria ese doblaje.
Mismo caso con el "chido wey", en la gran mayoria de los doblajes latinoamericanos (los cuales la mayoria son hechos en Mexico) no meten regionalismos, pues debe ser entendible en toda LATAM, por lo tanto se evita meter regionalismos y se esconde en acento.
Entiendo la broma que hacen los españoles con respecto a lo de "chido", "wey", etc. cuando se les mencionan los doblajes latinos, pero creo que de hecho la mayoria de ellos si cree que asi son los doblajes "neutros", quiero suponer que en parte es porque los doblajes españoles si estan muy cargados de modismos, por lo tanto piensan que aqui es igual, cuando en realidad son muy, muy pocos los doblajes latinoamericanos que meten ese tipo de palabras.
The Prophet escribió:RedSpecialno1 escribió:The Prophet escribió:pero entonces como queda eso. si la 'c' se pronuncia 'ce' seria lo que deberia aparecer y no el 'se', no? al igual que no deberia aparecer lo de 'chido wey', eso tampoco, no? xdxd
No, se le llama español "neutro" (nunca me ha gustado ese termino, pero bueno...) porque debe ser aceptado por practicamente toda latinoamerica y aqui la C y Z las pronunciamos como S, si de repente comenzaramos a pronunciar la C y Z como en España, nadie aceptaria ese doblaje.
Mismo caso con el "chido wey", en la gran mayoria de los doblajes latinoamericanos (los cuales la mayoria son hechos en Mexico) no meten regionalismos, pues debe ser entendible en toda LATAM, por lo tanto se evita meter regionalismos y se esconde en acento.
Entiendo la broma que hacen los españoles con respecto a lo de "chido", "wey", etc. cuando se les mencionan los doblajes latinos, pero creo que de hecho la mayoria de ellos si cree que asi son los doblajes "neutros", quiero suponer que en parte es porque los doblajes españoles si estan muy cargados de modismos, por lo tanto piensan que aqui es igual, cuando en realidad son muy, muy pocos los doblajes latinoamericanos que meten ese tipo de palabras.
yo me trago pelis y juegos en neutro y no me preocupa, solo es curiosidad. ademas el español neutro en segun que region debe producir malestar. el acento mexicano no debe ser comodo para un colombiano, ni para un argentino, no?