RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

1, 2, 3, 4, 512
el sentir escribió:
javato escribió:
el sentir escribió:
¿Con nosotros o qué tenía con nosotros?
¿Entonces sigues trabajando para retrobit? Retrobit en su dicord afirma, como demostré comentarios atrás, que ya no te tienen empleado.


Retrobit no afirma eso. Lo que señala es que no tiene un contrato laboral en calidad de 'empleado'. Sin embargo, es posible que haya realizado trabajos esporádicos para la empresa, lo cual no implica una relación laboral formal bajo la figura legal de 'empleado'.


¿Si no es así como es que rod en este mismo post habla de ellos como su empresa?
Dice claramente "contra mí y contra mi empresa"

Y edito para añadir, rod en el propio directo de spinecard afirma que tiene un contrato de confidencialidad con retrobit.


Belén Esteban también decía "mi programa" y no era suyo. No lo se, pero en la entrevista que dio hace poco, cuando le preguntaron si tenía contrato con retrobit dijo literalmente "algo parecido". Así que a lo sumo es colaborador puntual.
Segastopol escribió:, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable,


Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.

O que aprendan a diferenciar las cosas.
@javato Yo hasta donde se, en los propios directos de la meca del clásico o de otros canales, cuando se hablaba de cuanto le pagaban, el siempre afirmaba que no podía hablar de ello, al igual que se futuras traducciones por un "contrato" de confidencialidad, sea de la manera que sea, el contrato existía... Lo decía el propiamente.
@el sentir En lo del contrato de confidencialidad ahí se infiere que está trabajando en más proyectos y que en ese aspecto el contrato sigue vigente, no veo nada extraño ahí.
FFantasy6 escribió:
Segastopol escribió:, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable,


Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.

O que aprendan a diferenciar las cosas.

En eso no tengo ni idea, no estoy al día en el tema, ni me lo imaginaba la verdad [carcajad]
@Segastopol , es que se tiende siempre a criminalizar a todo dios sin escuchar la defensa de los acusados.

Lo único que realmente veo criticable en el trabajo del pachá es si tal el poco cuidado que tuvo con ciertos detalles en la traducción, dejando cosas que igual no quedan muy profesional o fino, nada más, pero hay que entender que es un curro traducir y hackear la rom para que todos los textos con la tipografía elegida se vean bien, y te puedes despistar fácilmente que es lo que creo que pasó.

Lo de decir "mi empresa" claramente es una forma de hablar, no es su empresa sino simplemente su trabajo, lo mismo cuando decimos "mi casa" teniéndola alquilada. La casa no es nuestra es de otra persona que nos la cede por una cantidad al mes, y ya está, ¿qué discusión hay en eso?

Lo del permiso para usar la traducción de la versión de Switch, ¿qué pinta el publisher en esto?, nada, se están atribuyendo un poder que no tienen, venga ya. El que tiene que dar permiso es la desarrolladora y hasta ni ellos porque el traductor es quien tiene la última palabra, ¿pero si le dieron permiso qué problema hay?, no veo razón para mentir.

¿Acaso necesitamos el permiso de SEGA o de NINTENDO para reeditar legalmente un juego para sus viejas consolas?, solo necesitamos la licencia de los desarrolladores, y Virtua lo dice muy bien en el video y hasta diferenciando repros de reediciones. Es que si fueran repros, entonces hasta las versiones platinum, essentials y demás son también repros, y no tiene sentido.

Por último, las formas de Virtua no son las adecuadas, pero lo hace para que el video tenga chicha, pone siempre a sus invitados contra las cuerdas.
stormlord escribió:pero hay que entender que es un curro traducir y hackear la rom


Pero no se ha hackeado nada, está todo en el análisis de Krokodyl(por favor, leedlo), todas las comparaciones de guión y los datos técnicos que prueban fehacientemente que la base de lo publicado por retro-bit no es la versión japonesa sino la fan traducción.
DJ Deu está baneado hasta el 8/4/2025 10:26 por "Troll"
@Segastopol

Ahora podría marcarme un discursito demágogo aludiendo a que vienes a defender al acusado por puro fanboyismo y idolatría e incluso hacer gala de un CSI de hacendado exponiendo tu aparición casual justamente cuando se ataca al susodicho, pero sabes?

Solo me limito a recordártelo para que veas el ridículo que hacías en el otro hilo cuando se trata de ver las cosas de un modo egocéntrico.

Buenas noches.
stormlord escribió:@Segastopol , es que se tiende siempre a criminalizar a todo dios sin escuchar la defensa de los acusados.

Lo único que realmente veo criticable en el trabajo del pachá es si tal el poco cuidado que tuvo con ciertos detalles en la traducción, dejando cosas que igual no quedan muy profesional o fino, nada más, pero hay que entender que es un curro traducir y hackear la rom para que todos los textos con la tipografía elegida se vean bien, y te puedes despistar fácilmente que es lo que creo que pasó.

Lo de decir "mi empresa" claramente es una forma de hablar, no es su empresa sino simplemente su trabajo, lo mismo cuando decimos "mi casa" teniéndola alquilada. La casa no es nuestra es de otra persona que nos la cede por una cantidad al mes, y ya está, ¿qué discusión hay en eso?

Lo del permiso para usar la traducción de la versión de Switch, ¿qué pinta el publisher en esto?, nada, se están atribuyendo un poder que no tienen, venga ya. El que tiene que dar permiso es la desarrolladora y hasta ni ellos porque el traductor es quien tiene la última palabra, ¿pero si le dieron permiso qué problema hay?, no veo razón para mentir.

¿Acaso necesitamos el permiso de SEGA o de NINTENDO para reeditar legalmente un juego para sus viejas consolas?, solo necesitamos la licencia de los desarrolladores, y Virtua lo dice muy bien en el video y hasta diferenciando repros de reediciones. Es que si fueran repros, entonces hasta las versiones platinum, essentials y demás son también repros, y no tiene sentido.

Por último, las formas de Virtua no son las adecuadas, pero lo hace para que el video tenga chicha, pone siempre a sus invitados contra las cuerdas.

Si, como cuando dices que vas a tu casa y no es tuya sino de tus padres

Vender que no es muy profesional porque ha dejado detalles en la traduccion, traduccion que usó como base y no lo tradujo él. Usó el trabajo de otros como base y no solo eso sino que intentó esconderlo, con la desgracia para él de que claramente no sabia lo que hacia y dejó el rastro de haber utilizado el trabajo de otro para cobrar. Os retratais solos los que os habeis cargado cualquier tipo de altruismo por parte de las scenes/fandoms, pretendiendo adjudicaros meritos de otros y cobrar por ellos. Luego os pintan la cara en publico y simplemente montais el drama con un "ay es que me da ansiedah"

Sisi "detalles" xD hay que joderse
Segastopol escribió:@el sentir En lo del contrato de confidencialidad ahí se infiere que está trabajando en más proyectos y que en ese aspecto el contrato sigue vigente, no veo nada extraño ahí.
FFantasy6 escribió:
Segastopol escribió:, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable,


Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.

O que aprendan a diferenciar las cosas.

En eso no tengo ni idea, no estoy al día en el tema, ni me lo imaginaba la verdad [carcajad]


Yo lo del contrato lo comento en el sentido de ya no saber ni a quien creer.
Según retrobit ya no trabajan con el, de ahí que le preguntará a rod directamente en éste post.
@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?, que acusen al traductor de la versión de Switch.

Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.

Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.

Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?
@stormlord Las formas son de Salvame, todo el rato presionandole y poniendo en cuestion su capacidad para traducir, te parece normal?Es que si hay algo que esta fuera de toda duda es precisamente eso xD
@el sentir Pues si, todo muy contradictorio.
stormlord escribió:@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?, que acusen al traductor de la versión de Switch.

Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.

Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.

Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?


No sé quien es el tal Pachá, lo siento, el traductor (quien sea) de lo lanzado por retrobit ha vendido algo que no es suyo, cuando se ha llenado la boca con las palabras "de cero y directo del japonés", reitero que hay un análisis súper interesante hecho por Krokodyl donde expone y DEMUESTRA de donde sale el hackeo y la traducción que llevan los cartuchos de retrobit, está a disposición de todos, leedlo y luego, ya con criterio, pensáis quién miente.

https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/#game3
Cebolleto escribió:
stormlord escribió:@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?, que acusen al traductor de la versión de Switch.

Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.

Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.

Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?


No sé quien es el tal Pachá, lo siento, el traductor (quien sea) de lo lanzado por retrobit ha vendido algo que no es suyo, cuando se ha llenado la boca con las palabras "de cero y directo del japonés", reitero que hay un análisis súper interesante hecho por Krokodyl donde expone y DEMUESTRA de donde sale el hackeo y la traducción que llevan los cartuchos de retrobit, está a disposición de todos, leedlo y luego, ya con criterio, pensáis quién miente.

El pachá es Rod Mérida, el supuesto traductor plagiador, ¿quién si no?

A ver, te lo acabo de decir, que su traducción viene de la de Switch poniéndola a su manera y fijándose también en los textos en japonés para dejarlos de la forma más natural posible en inglés según su critero.

Lo de traducir de cero...., bueno, ahí igual se flipó un poco, pero sí que tradujo también desde cero los textos en japonés solo que luego compara con la traducción en Switch que es precisamente la de MIJET sin él saberlo en ese momento.

Yo creo que se está comiendo un marrón sin merecerlo sinceramente, se le ha venido una de mierda encima que no le corresponde. Pecó de ingenuo y se lo está comiendo a fuerza de odio.
stormlord escribió:@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?

Si, cuando retrobit dice que la traducción es original y el propio “traductor” dice que la ha hecho desde cero. Claramente ha mentido y parece que también lo ha hecho a “su empresa”, para que esta venda que la traducción es original.

stormlord escribió:Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.

¿En serio esto parece creíble? A mi me parece casi una tomadura de pelo intentar que os lo creáis así a la ligera..

O sea, que la película se vende como: aunque sospechosamente la traducción se parezca demasiado a la de MIJET (incluso en temas que los no-traductores no controlamos) y en los créditos aparezca el nombre de MIJET, esto es porque se han alineado los astros y “solo comparó” la versión de Switch que, era un plagio de la de MIJET y a su vez estaba cansado, mientras tenia abierta la traducción de MIJET, de la cual, no olvidemos no plagió nada ¿es así? No se rick…

stormlord escribió:Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.

Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?

Insisto: si esta vendiendo que la hizo desde cero y su empresa se lo creyó hasta tal punto de venderla como totalmente original, si creo que tiene parte de culpa.
@vick21 , repito que él no sabía nada del plagio en Switch, de ahí viene todo el problema.

Ya he dicho que igual se flipó un poco con lo de traducir de cero (aunque en realidad sí lo llegó a hacer en cierta medida), pero es que eso no es motivo para acusarle del plagio que estamos tratando porque él no ha plagiado a MIJET sino que el traductor de la versión de Switch es el verdadero plagiador de MIJET.

Según como ha dicho, y repito, él tenía permiso sobre la versión de Switch así que la usó para curiosear y la usaría para adaptar su propia traducción. Es que no es difícil de entender eso.

Venga hombre, que todos nos fijamos en el trabajo de los demás para aprender y para mejorar.

En este punto yo prefiero creer en él por un sencillo motivo, no se comporta ni la décima parte de tóxico en las redes como el resto de youtubers. ¿Qué en realidad está mintiendo y me la está colando?, bueno, creo que nunca lo sabré porque la mentira estará en su cabeza xD, pero en alguien hay que creer.
Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.
stormlord escribió:Pecó de ingenuo...


Siento no conocer los títulos autoimpuestos de yutubers, no sigo a ninguno, con respecto a tu afirmación, que respeto, yo opino que se pasó de listo, le han cazado con pruebas técnicas irrefutables y sale al paso de cada prueba con lo primero que se le ocurre, lo del antiguo nick Mijet... debes reconocer que canta por soleares.

stormlord escribió:Según como ha dicho, y repito, él tenía permiso sobre la versión de Switch así que la usó para curiosear y la usaría para adaptar su propia traducción. Es que no es difícil de entender eso.


Ciertamente es una afirmación hecha para que sea fácil de entender, pero imposible de tragar, a poco que sepas lo más básico acerca del funcionamiento de un programa, si los punteros de los publicado por retro-bit t la fantraducción son idénticos, blanco y en botella.
FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.

Ya explicó que por mala fortuna estaba mirando la versión de MIJET y ya que la tenía abierta decidió copiar y pegar de ahí los créditos para terminar el trabajo sin darse cuenta de que no eran exactamente iguales. Error suyo y lo ha reconocido.

Una vez entregado el trabajo se dió cuenta y entre él y retrobit decidieron dejarlo como estaba porque al final coincidía con su antiguo nick de mijeto y demás. Fue inocente por haberlo hecho y mira lo que pasó.

Cebolleto escribió:
stormlord escribió:Pecó de ingenuo...


Siento no conocer los títulos autoimpuestos de yutubers, no sigo a ninguno, con respecto a tu afirmación, que respeto, yo opino que se pasó de listo, le han cazado con pruebas técnicas irrefutables y sale al paso de cada prueba con lo primero que se le ocurre, lo del antiguo nick Mijet... debes reconocer que canta por soleares.

Shit happens compañero.
stormlord escribió:
FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.

Ya explicó que por mala fortuna estaba mirando la versión de MIJET y ya que la tenía abierta decidió copiar y pegar de ahí los créditos para terminar el trabajo sin darse cuenta de que no eran exactamente iguales. Error suyo y lo ha reconocido.


Pero por que los pegó? Si esa parte no la tenía que tocar?
Nunca entenderé, esa manía de tirar palante siempre, sea como sea, a poco que alguien te haga de abogado del diablo.
Este señor ha hecho varios trabajos impecables (más allá de como sea cada uno), y por eso hace tradus para retrobit y no las hago yo (o cualquier otro).
Está vez, por h o por b, ha metido la pata, se reconoce y seguimos.
Pero no pongo a toquisqui de ignorante, y cuando ya vienen los que saben, sacan los dosieres y se queda que por un lado o por el otro lado la has cagao, sigo palante para que esté "salseo" (por llamarlo de alguna forma), sea lo que recordemos en vez de el resto del trabajo que si hizo bien.
Nunca lo entenderé.
stormlord escribió:Es que no es difícil de entender eso.

Lo que es difícil de entender es esa defensa férrea que le hacéis, con una historia tan rocambolesca como la expuesta por el mismo, para explicar lo sucedido (la historia de la guinda del pastel es surrealista, lo miréis como lo miréis)

No se, lo mismo soy yo el que esta equivocado y me toca recoger cable, pero a priori, con las pruebas que ha presentado Krokodyl, yo más bien tiendo a pensar que: si parece un perro, anda como un perro, mea como un perro y ladra como un perro, lo mismo es que es un perro.
Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.
Baek escribió:Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.


Una buena pregunta retórica sí señor.
Baek escribió:Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.

Pues porque en japonés no es experto, no tiene nada de malo reconocerlo y lo hizo en el video, y aún así cambió muchísimo texto para dejarlo según él más natural.

Y bueno, en el caso de haber usado específicamente la rom hackeada de MIJET para modificar los textos, a pesar de yo no verlo muy bien tampoco es para crucificarlo de esta manera, se curró otra traducción, no la ha plagiado, solo habría usado dicha rom como base lo que le facilitaría el hackeo.

Pero fuera de esto, se debatía la legitimidad de sus textos y si que son suyos a pesar de tener partes iguales o parecidas a las de MIJET que son las que están en la versión de Switch, esto no es culpa suya, no tenia ni idea.

Ahora mi pregunta es, ¿si ya había traducción del juego por qué decidieron hacer otra contratando al pachá?
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:
FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.

Ya explicó que por mala fortuna estaba mirando la versión de MIJET y ya que la tenía abierta decidió copiar y pegar de ahí los créditos para terminar el trabajo sin darse cuenta de que no eran exactamente iguales. Error suyo y lo ha reconocido.


Pero por que los pegó? Si esa parte no la tenía que tocar?

Es que esto es otra cosa difícil de entender. Es posible que como no-traductor se me escape algo del proceso, pero si por falta de tiempo no tradujo los créditos ¿para que copiarlos de otro sitio, si su finalidad según él era dejarlo como estaba? Yo al menos no le veo ningún sentido y la explicación me parece de las peores excusas que he leído.
stormlord escribió:Ahora mi pregunta es, ¿si ya había traducción del juego por qué decidieron hacer otra contratando al pachá?


Veo que no te has leído las pruebas, Mijet quiere que no le contacten para nada relacionado con las traducciones.
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Ahora mi pregunta es, ¿si ya había traducción del juego por qué decidieron hacer otra contratando al pachá?


Veo que no te has leído las pruebas, Mijet quiere que no le contacten para nada relacionado con las traducciones.

Cierto, creo que se dijo al principio del hilo, ¿pero con eso qué pretende MIJET?, ¿su trabajo tiene algún tipo de copyright?, supongo que no porque ha modificado un juego del cual no tiene licencia (igual me equivoco) y en ese caso tendrá que aceptar que alguien le modifique su hack, no queda otra. Lo mismo que hizo él con el trabajo de otro, lo habría hecho en tal caso el pachá con el suyo.

Moralmente no me parece correcto pero al final con lo dicho todos reciben mierda de una u otra forma y nadie está en posición de pedir tantas explicaciones.

Ah, y la diferencia entre MIJET y el pachá (en tal caso) es que este último sí tenía licencia para modificar el juego original, y en este punto creo que da igual modificar la rom original o cualquier otra rom ya modificada porque el resultado es el mismo, una rom modificada.
stormlord escribió:Ah, y la diferencia entre MIJET y el pachá (en tal caso) es que este último sí tenía licencia para modificar el juego original, y en este punto creo que da igual modificar la rom original o cualquier otra rom ya modificada porque el resultado es el mismo, una rom modificada.


Si crees que esa es la diferencia, yo no seré el que te diga lo contrario... pero el resultado será una rom modificada... por otro...
el sentir escribió:
Segastopol escribió:@el sentir En lo del contrato de confidencialidad ahí se infiere que está trabajando en más proyectos y que en ese aspecto el contrato sigue vigente, no veo nada extraño ahí.
FFantasy6 escribió:
Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.

O que aprendan a diferenciar las cosas.

En eso no tengo ni idea, no estoy al día en el tema, ni me lo imaginaba la verdad [carcajad]


Yo lo del contrato lo comento en el sentido de ya no saber ni a quien creer.
Según retrobit ya no trabajan con el, de ahí que le preguntará a rod directamente en éste post.


Yo no tengo que dar detalles sobre mi vida privada y sobre mi pan, como el tipo de relación laboral que tengo con Retro-bit, pero de «empleado» como tú o alguien más lo ha llamado seguro que no es (ni fue).

FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.


Porque la ROM japonesa se llamaba GLEYLANJ.BIN y la ROM de Mijet se llamaba GLEYLAMJ.BIN , y al darle a abrir archivo lo tecleé mal. Y no me di cuenta. Soy maniático de seguir utilizando nombres de archivo compatibles con MS-DOS (8 letras máximo para el nombre de fichero y 3 letras para la extensión), y esto es más así con las ROMs porque a veces las utilizo desde MS-DOS o DosBox con el Genecyst, ZSNES, Nesticle o el Meka de Master System y no me gusta que cambien a GLEYLA~1.BIN y GLEYLA~2.BIN que no se sabe cuál es cuál. Ni que decir que tengo todas las ROMs de Mega Drive archivadas en la misma carpeta de mi disco duro desde que empecé a utilizar el Genecyst a finales de los 90:
C:\JUEGOS\MEGADRV

Baek escribió:Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.


Yo no considero a MIJET inferior. Es mi pvto ídolo. Mi predecesor. Y tiene un nivel que algunos de los que venís aquí a meter cizaña jamás le llegaréis a la suela de los zapatos. Para mí es un puñetero orgullo que en los créditos de mi traducción aparezca un pseudónimo en katakana que podría ser tanto el suyo como el mío en los primeros tiempos del mIRC. Y otro tanto digo de Aeon Genesis y del caballero Gideon_Zhi: mi puñetero ídolo. Quiero mil traducciones fan al inglés como las de ellos. Ojalá la mayoría de las traducciones aficionadas al español que se hacen fueran así. Toda mi batalla en español es conseguir hacer y que se suelan hacer traducciones a la lengua de Cervantes de un nivel como tienen en inglés las suyas.
@dpqsr

Como referencia, la entrada original de mi blog: https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/

(Pongo el enlace porque mucha gente aquí sólo ha leído los artículos de prensa, y yo sólo me atengo a lo que escribí)

Lo primero es lo primero.

En la entrevista con SpineCard, lo primero que dice de mí es mentira: «un romhacker que es amigo de un odiador que lleva meses queriendo destruir mi imagen publica»

Hace un mes ni siquiera sabía de tu existencia ni de tus traducciones (desde entonces veo tu canal). No conocía a nadie en la escena hispanohablante. La gente se me acercaba cuando enseñaba por ahí un avance de mi entrada en el blog. Ninguno de ellos es amigo mío. Si tuviste haters antes que yo, es cosa tuya.

Puedes mentir todo lo que quieras a tus fans sobre tus increíbles proezas como romhacker, pero no mientas sobre mí. No mencioné tu nombre en mi blog. Retrobit no mencionó tu nombre en sus declaraciones. Tú eres el que lo hace personal.

----------------------------------------

En el vídeo, preguntabas si yo sabía japonés. (Cómo es esto pertinente? No lo sé)

Te respondo, porque a diferencia de ti, me gusta la transparencia. No domino el japonés, lo estoy aprendiendo. Creo que mi nivel es una mierda, igual que mi nivel de español (que probablemente ya sepas con mis anglicismos que tanto odias).

La diferencia entre nosotros es que yo no cobro 2500 euros por mis traducciones amateurish (que todas son en mi blog, algunas de ellas totalmente open-source en mi github).

Y cuando hay un error, es culpa mía. Un bug? Es culpa mía. Una errata? Es culpa mía. Un "dejare" que traduje con un dad joke que no te parece divertido? Eso es culpa mía.

Mira. Esto se llama accountability. Algo que te falta desesperadamente.

Y en tema de japonés, estás equivocado. "Mid Jet" no se escribiría como ミジェト (mijeto) pero como ミッド・ジェット (middo jetto). Buen intento.

----------------------------------------

Volvamos a GleyLancer.

Olvidémonos de la fuente, el script y los punteros.

Dime, por qué todo el código de la traducción del MIJET aparece en el mismo lugar en la ROM retrobit?

Me refiero al código ASM 68000 entre 0xF0150 y 0xF09B0. (punto de mi entrada en el blog que nunca trató)

https://youtu.be/TZrKNm1TbZ0

Podemos discutir sobre la fuente y el script todo el día, pero cómo es posible que todo el puto código escrito por MIJET esté en la ROM de retrobit?

«las 4 traducciones las he hecho de cero»

No, no escribiste ni una sola línea de ese código ASM. No partiste de cero, el código demuestra que partiste del patch de MIJET.

Puedes mentir todo lo que quieras. El código no miente. Tu suerte es que el aficionado medio (como la gente de retrobit) no entiende nada de programación y por eso no pueden ver lo flagrante que es esa evidencia. Tampoco pueden entender lo estúpidas que son tus explicaciones «técnicas».

En el vídeo, SpineCard preguntó «por qué estabas cotejando la traducción del fan?». Tú dijiste «mirar momentaneamente no es copiar».

Vas a decir que miraste momentáneamente el código ASM y aterrizó mágicamente en tu ROM? Al menos 2000 bytes de puto código idéntico?

O quizas, gracias a tu propia genialidad, desarrollaste un nuevo engine de fuente que acabó siendo, de alguna manera, idéntico a lo de MIJET?

Antes de que te desvíes de nuevo con alguna BS, esto no es un código muerto. Este es el código del engine de fuente que es 100% idéntico. La razón por la que la fuente y los punteros son idénticos también es porque necesitan ser idénticos, para que el código de MIJET funcione.

Y no necesitas confiar en mí, cualquiera que quiera verificar mi afirmación, la ROM GleyLancer de retrobit está en la Internet Archive: https://archive.org/details/glrb-23

Help yourselves!

----------------------------------------

Ese es su método de trabajo, siempre lo ha sido. Coge una traducción existente, hace pequeños cambios de «romhacking» aquí y allá en un editor hexadecimal y la llama suya.

Claro que cambia el guión del inglés al español, eso no lo discuto. Tampoco estoy juzgando la calidad de los textos castellanos.

Mi punto es que Rod siempre utiliza el código de otra persona (y muy a menudo, que viene con el uso de su fuente/punteros/codigo/compresion/reprogramacion ... es por eso que mencioné estos en mi entrada en el blog). A veces con su aprobación, a veces no (como en el caso de retrobit).

En este hilo, alguien mencionó Dragon Quest. Se puede ver ese método de trabajo en las traducciones de DQ3.

Dice que sólo utilizó el guión inglés como «referencia intermedia». Sólo el guión, verdad?

En su vídeo de DQ3, dice que el mayor trabajo de «romhacking» fue añadir tiles de caracteres y cambiar los anchos en una tabla. Muestra la tabla. Esa tabla no está en la ROM japonesa. Es del patch inglés. Sabes qué más no está en la ROM japonesa? Todo el código (65816 ASM) para hacer funcionar la nueva tabla viene del patch inglés.

La rutina de caracteres del patch inglés y del patch español (idénticos): https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... de-eng.jpg
La rutina de caracteres de la ROM japonesa: https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... de-jap.jpg

Dice que sólo usó el «script inglés» pero todo el código ASM es idéntico. No queda nada del código japonés. Igual que con GleyLancer.

No tienes que fiarte de mí. Cualquiera lo verifica con un emulador con debugger y un breakpoint en 0x01BB4B. El código no miente.

Es fácil vanagloriarse que la traducción sólo llevó 20 días o lo que sea, cuando la mayor parte del trabajo duro ya se había hecho por ti.

Me parece que sabe muy poco de programación para la snes o la megadrive. Por alguna razón, no esta contento con el título de «traductor», también tiene que ser «romhacker». Debe ser una cuestión de ego.

Tomar todo el código que alguien escribió, haciendo reverse-engeering del algoritmo de compresión o creando un VWF y pasarlo como el tuyo no te hace un romhacker. Te hace un ladrón.

----------------------------------------

No tiene respeto por nada ni por nadie. Sólo se preocupa de sí mismo.

Lo cual quedó claro cuando borró dos nombres de los créditos japoneses de Shockman Zero, para poner en su lugar su propio puto nombre (otro punto de mi entrada en el blog que nunca trató):

https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... redits.jpg
(Japonés encima, retrobit abajo)

Eso también es un accidente de copy/paste? Quizas su clipboard siempre contiene su propio nombre, por lo que cada vez que hace un ctrl-v, se pega en cualquier cosa que está mirando incluso el trabajo de otro. Cómo se dice "overinflated ego" en español?

En ese vídeo de SpineCard, afirmas que retrobit te contrató para la traducción Y el romhacking. Claramente, sólo hiciste la mitad de ese trabajo (nada del romhacking es tuyo). Y un trabajo muy pobre (ya que admites haber copiado la traducción de Switch).

Para que quede claro, me importa una mierda el aspecto legal de todo esto. Sólo me indigna la falta de respeto descarada hacia la comunidad romhacking (creadores y usuarios), los devs japoneses (originales y de Extreme), los traductores de otras versiones, e incluso retrobit (hasta cierto punto).

Ya sé cuál va a ser su respuesta. No va a tratar todos los puntos uno por uno, va a cherry-pick y centrarse en una sola cosa irrelevante.

Cuando tengamos en nuestras manos las ROM retrobit de Assault Suit Valken, Shockman Zero y Majūō (es sólo cuestión de tiempo), veremos cuánto código es obra original de Rod y cuánto está sacado de las traducciones de los fans. Las apuestas están abiertas.
Este parece ya está muertooooooo más aún no le han avisadoooooooo.

[qmparto]

No eh visto en mucho tiempo cantidad de zascas en un solo post.
Ya aquí el tema se le complica bastante al pachá, y creo que al menos debería reconocer que no trabaja desde cero como él asegura, básicamente por la parte del hackeo porque tal como dice Krokodyl esa parte se la ahorra, no es suya.

Error haber dicho lo que cobra en el video de Virtua, y mira que sabía que lo iban a usar en su contra.

Krokodyl escribió:Para que quede claro, me importa una mierda el aspecto legal de todo esto. Sólo me indigna la falta de respeto descarada hacia la comunidad romhacking (creadores y usuarios), los devs japoneses (originales y de Extreme), los traductores de otras versiones, e incluso retrobit (hasta cierto punto).

Evidentemente legalmente no se puede rascar nada o eso creo, pero la acusación en este sentido sí tiene fundamento y moralmente habrá consecuencias.

No pasa nada por copiar pero que se diga y por respeto a los compañeros de profesión hay que dejarlo claro en los créditos o donde se pueda, estoy de acuerdo.

¿Y MIJET qué opina de todo esto?, él es el verdadero afectado. O pasa de todo o aún no se ha enterado que lo dudo.
dpqsr escribió:
Porque la ROM japonesa se llamaba GLEYLANJ.BIN y la ROM de Mijet se llamaba GLEYLAMJ.BIN , y al darle a abrir archivo lo tecleé mal. Y no me di cuenta.


O sea, que desde el inicio has trabajado sobre la rom de Mijet, eso es que mentiste al decir que copiaste los créditos por error.

stormlord escribió:¿Y MIJET qué opina de todo esto?, él es el verdadero afectado. O pasa de todo o aún no se ha enterado que lo dudo.


Puedes, por favor, respetar las peticiones de Mijet?
Krokodyl escribió:...


No te hago la cita completa para hacer más fácil la navegación del foro, pero "hats off to you sir!", y "Flawless victory!".

Gracias.
@Krokodyl

No hay infinitas maneras de programar una rutina de código que sustituya la tipografía japonesa de cuatro tiles por una de un solo tile. Y no, no tomé esa rutina de la ROM de Mijet. La tomé de otro juego (del cuál la tomó él). Me niego a decir de cuál para no facilitarle un trabajo similar a otros en el futuro. ¿Y por qué la puse en el mismo punto, en la misma localización en ROM? Porque contiene saltos de linea a diferentes partes del código y si la coloco en otro punto dichos saltos de línea irán al vacío. Lo mismo que hizo él.

Demuestras con esto dártelas de listo y no tener ni puñetera idea.

Ten en cuenta que siempre he trabajado con código máquina de Super Nintendo y de PC. El código máquina de Mega Drive en ese momento era totalmente nuevo para mí. De hecho es muchísimo más jodido y complicado que el de Super Nintendo porque utiliza un código máquina diferente para tres chips, el Motorola 68000, que es la CPU o procesador principal de la Mega Drive, el Z80, que es el chip de sonido, y el chip gráfico. Pero eso es harina de otro costal, ya que el código que aquí nos ocupa actúa únicamente sobre el procesador y es del 68000.

---

En todos mis proyectos fan he utilizado siempre traducciones puente inglesas, francesas o lo que sea para ahorrarme trabajo pudiendo escribir encima. Y siempre he citado la fuente, la traducción puente sobre la que trabajo, y le he rendido homenaje en mis léame. Nunca lo he ocultado. Lo hice con la de Byuu / Near que en paz esté en Bahamut Lagoon (hasta utilicé la aplicación que él había hecho), lo hice con DQTranslations en Dragon Quest 3, lo hice con RPGOne en DQ1+2 y lo hice con Ted Woolsey en Final Fantasy VI y Chrono Trigger. Hago mis traducciones aficionadas para divertirme con el limitado tiempo de que dispongo y para contribuir a la comunidad, no para tirarme años con un juego. Y las hago para que sean útiles y cumplan con su función, no para sacarme la chvrra encima de la mesa.

La diferencia es que en las traducciones de Retro-bit no puedo tomar cosas de otras traducciones fan. Porque eso suele generar un revuelo de la hostia. Pero si tomo el código de otra ROM abandonware cuya heredera de los derechos de copia no está en activo nadie dice nada 😂. Y ahora, a ver si averiguas cuál es. Listo. 😂😂😂😆
O´Neill escribió:PACHAD~1.RIP


Lee.
@dpqsr, lo importante es que reconoces que no es un trabajo desde cero, has usado partes del código de otras roms, pero me parece lógico hacerlo así, es necesario cuando se curra con unos límites de tiempo. El fallo habría sido no dar los créditos suficientes.

En muchos trabajos de programación se hace esto, pero como es algo que hace uno poniendo su nombre hay que darle crédito hasta el día del juicio final y como te olvides quedas marcado y apestado para siempre.

Opino sinceramente que el fanatismo por este tema te ha llevado a lo que estas viviendo cuando no debió tener tanta importancia.

Que si, el trabajo de los demás hay que agradecerlo pero tampoco es algo para hundirte en la miseria.

¿Tan importante eres en tus círculos para que te haya pasado esto?, me sorprende lo rápido que ha escalado esto.
"Demuestras con esto dártelas de listo y no tener ni puñetera idea"

en serio? [facepalm]
stormlord escribió:El fallo habría sido no dar los créditos suficientes.

¿No dar los créditos suficientes? Pero si borró a gente de los créditos originales para poner su nombre…
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

Supongo que no vió mejor forma de ponerse en los créditos, el espacio para texto es finito. Igual acortando nombres sin poner específicamente que fue el traductor...., no sé.

El trabajo de traductor está muy poco valorado sinceramente y si queria reivindicarlo mutilando parte de los créditos, es cosa suya, se vea bien o mal.

A mí tampoco me hace mucha gracia borrar a dos personas de los créditos, pero ten en cuenta que no es un juego oficial sino una versión hackeada para traducirlo y en ciertos aspectos tienen que haber cambios o se sacrifican cosas en mayor o menor medida.

¿No te parece suficiente los créditos originales en el juego original?
stormlord escribió:
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

Supongo que no vió mejor forma de ponerse en los créditos, el espacio para texto es finito.

Si lo había: en la segunda página de agradecimientos, aunque para eso (hablo del desconocimiento) supongo que no podía fusilar el trabajo de otros, cambiando unos nombres por otros

Imagen

Pero vamos, demuestra una vez más que no te has leído el dossier de Krokodyl y sigues en esa defensa férrea con todo lo que dice el “traductor”.


Por otra parte, lo más curioso que me está pareciendo de este hilo, es que cada vez que @Krokodyl manda un nuevo mensaje, más cosas admite el traductor haber copiado. Creo que está a un par de mensajes más de @Krokodyl para que admita haber fusilado por completo el trabajo de Mijet…
los jueguicos está baneado por "Clon de usuario baneado"
dpqsr escribió:las 4 traducciones las he hecho de cero

dpqsr escribió:no tomé esa rutina de la ROM de Mijet. La tomé de otro juego

En vez de MIJET, habría que llamarte MiJETA XD
vick21 escribió:
stormlord escribió:
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

Supongo que no vió mejor forma de ponerse en los créditos, el espacio para texto es finito.

Si lo había: en la segunda página de agradecimientos, aunque para eso (hablo del desconocimiento) supongo que no podía fusilar el trabajo de otros, cambiando unos nombres por otros

Imagen

Pero vamos, demuestra una vez más que no te has leído el dossier de Krokodyl y sigues en esa defensa férrea con todo lo que dice el “traductor”.


Por otra parte, lo más curioso que me está pareciendo de este hilo, es que cada vez que @Krokodyl manda un nuevo mensaje, más cosas admite el traductor haber copiado. Creo que está a un par de mensajes más de @Krokodyl para que admita haber fusilado por completo el trabajo de Mijet…


No lo hay. El hueco que ves ahí en pantalla no se traduce en hueco vacío en la ROM. Cuando terminan los créditos ya no quedan espacios en ROM donde seguir escribiendo, sino que vienen datos de otras cosas. Si piso encima de eso, peta.
Imagen
Mirad, otra prueba más de que la traducción la hice yo. Esta es la captura que viene por detrás de la caja del King of Demons / Majuu Ou que me ha mandado Retro-bit. Este texto no existe en inglés en ninguna parte de Internet, al menos para la plataforma original, SNES / Satellaview, no sé lo que harían en PS5. Dice: «Eres el rey de los luchadores de la calle.»

La traducción fan dice algo completamente diferente:
Imagen
«You're better than that.»

Imagen
(prosigue en la siguiente página de diálogo)
Pone literalmente:
Aberu, levántate!
Ese -tte del final del primer renglón antes de la exclamación es la marca de imperativo.
Anata-wa (tú o usted, -wa es la partícula de sujeto) kingu obu sutoriito faitaa (rey de los luchadores de la calle, es un anglicismo crudo, por eso lo pone en otro tipo de alfabeto silábico diferente del usado para anata-wa llamado katakana)-de shou.
-de sería una partícula de modo. Significaría «como».
Shou es literalmente Vas a ser, Ve a ser. Se podría traducir como Dispónte a ser, Propónte ser. En una traducción más libre se traduciría al español como Sé.

Es decir, la traducción literal sería:
¡Abel, levántese!
Sea usted como un King of Street Fighters (rey de los luchadores de la calle).

Adaptado a una traducción libre cambiaríamos ese usted por tú, porque es una hija hablándole a su padre, salvo que estemos en los años 20 ó antes, por lo que nos daría:

¡Levántate, papá!
¡Eres el rey de los luchadores de la calle!
¡Compórtate como tal!


¿Cómo he podido adivinar que en japonés ponía lo de «street fighter», rey de la lucha callejera, o de los luchadores callejeros, si yo no supiera leer japonés? ¿Por ciencia infusa? Obviamente sé más que de sobra. Ayudándome de diccionarios toda vez que me toquen en la frase ideogramas que no haya memorizado (aunque este párrafo no los utiliza), pero sé.

Gracias a eso he podido recuperar una referencia original del juego al Street Fighter. Una referencia que no existía en ninguna parte de Internet (en inglés al menos).
Gracias a eso he podido recuperar una referencia original del juego al Street Fighter. Una referencia que no existía en ninguna parte de Internet (en inglés al menos).


Gracias a ti, Street Fighter se colocará donde se merece en los libros de historia gamers del mañana, grande!.
552 respuestas
1, 2, 3, 4, 512