› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
el sentir escribió:javato escribió:el sentir escribió:
¿Con nosotros o qué tenía con nosotros?
¿Entonces sigues trabajando para retrobit? Retrobit en su dicord afirma, como demostré comentarios atrás, que ya no te tienen empleado.
Retrobit no afirma eso. Lo que señala es que no tiene un contrato laboral en calidad de 'empleado'. Sin embargo, es posible que haya realizado trabajos esporádicos para la empresa, lo cual no implica una relación laboral formal bajo la figura legal de 'empleado'.
¿Si no es así como es que rod en este mismo post habla de ellos como su empresa?
Dice claramente "contra mí y contra mi empresa"
Y edito para añadir, rod en el propio directo de spinecard afirma que tiene un contrato de confidencialidad con retrobit.
Segastopol escribió:, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable,
FFantasy6 escribió:Segastopol escribió:, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable,
Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.
O que aprendan a diferenciar las cosas.
stormlord escribió:pero hay que entender que es un curro traducir y hackear la rom
stormlord escribió:@Segastopol , es que se tiende siempre a criminalizar a todo dios sin escuchar la defensa de los acusados.
Lo único que realmente veo criticable en el trabajo del pachá es si tal el poco cuidado que tuvo con ciertos detalles en la traducción, dejando cosas que igual no quedan muy profesional o fino, nada más, pero hay que entender que es un curro traducir y hackear la rom para que todos los textos con la tipografía elegida se vean bien, y te puedes despistar fácilmente que es lo que creo que pasó.
Lo de decir "mi empresa" claramente es una forma de hablar, no es su empresa sino simplemente su trabajo, lo mismo cuando decimos "mi casa" teniéndola alquilada. La casa no es nuestra es de otra persona que nos la cede por una cantidad al mes, y ya está, ¿qué discusión hay en eso?
Lo del permiso para usar la traducción de la versión de Switch, ¿qué pinta el publisher en esto?, nada, se están atribuyendo un poder que no tienen, venga ya. El que tiene que dar permiso es la desarrolladora y hasta ni ellos porque el traductor es quien tiene la última palabra, ¿pero si le dieron permiso qué problema hay?, no veo razón para mentir.
¿Acaso necesitamos el permiso de SEGA o de NINTENDO para reeditar legalmente un juego para sus viejas consolas?, solo necesitamos la licencia de los desarrolladores, y Virtua lo dice muy bien en el video y hasta diferenciando repros de reediciones. Es que si fueran repros, entonces hasta las versiones platinum, essentials y demás son también repros, y no tiene sentido.
Por último, las formas de Virtua no son las adecuadas, pero lo hace para que el video tenga chicha, pone siempre a sus invitados contra las cuerdas.
Segastopol escribió:@el sentir En lo del contrato de confidencialidad ahí se infiere que está trabajando en más proyectos y que en ese aspecto el contrato sigue vigente, no veo nada extraño ahí.
FFantasy6 escribió:Segastopol escribió:, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable,
Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.
O que aprendan a diferenciar las cosas.
En eso no tengo ni idea, no estoy al día en el tema, ni me lo imaginaba la verdad
stormlord escribió:@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?, que acusen al traductor de la versión de Switch.
Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.
Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.
Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?
Cebolleto escribió:stormlord escribió:@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?, que acusen al traductor de la versión de Switch.
Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.
Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.
Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?
No sé quien es el tal Pachá, lo siento, el traductor (quien sea) de lo lanzado por retrobit ha vendido algo que no es suyo, cuando se ha llenado la boca con las palabras "de cero y directo del japonés", reitero que hay un análisis súper interesante hecho por Krokodyl donde expone y DEMUESTRA de donde sale el hackeo y la traducción que llevan los cartuchos de retrobit, está a disposición de todos, leedlo y luego, ya con criterio, pensáis quién miente.
stormlord escribió:@Cebolleto , dice que no tenia ni idea del plagio de la versión de Switch (de la que sí tenía permiso), y claro, si usó la de Switch como base o como inspiración lo lógico es que parezca plagio de la de MIJET, ¿por eso es culpa suya?
stormlord escribió:Luego miró la versión de MIJET por el tema de los créditos, los copió sin prestar mucha atención pensando que eran iguales a la versión original y ya el resto de la historia la sabemos.
stormlord escribió:Tal como lo veo yo, la víctima es el pachá, por culpa del mal hacer de los demás.
Lo que dice el crocodilo es verdad, ¿pero qué culpa tiene el pachá si no sabía el plagio en Switch?
stormlord escribió:Pecó de ingenuo...
stormlord escribió:Según como ha dicho, y repito, él tenía permiso sobre la versión de Switch así que la usó para curiosear y la usaría para adaptar su propia traducción. Es que no es difícil de entender eso.
FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.
Cebolleto escribió:stormlord escribió:Pecó de ingenuo...
Siento no conocer los títulos autoimpuestos de yutubers, no sigo a ninguno, con respecto a tu afirmación, que respeto, yo opino que se pasó de listo, le han cazado con pruebas técnicas irrefutables y sale al paso de cada prueba con lo primero que se le ocurre, lo del antiguo nick Mijet... debes reconocer que canta por soleares.
stormlord escribió:FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.
Ya explicó que por mala fortuna estaba mirando la versión de MIJET y ya que la tenía abierta decidió copiar y pegar de ahí los créditos para terminar el trabajo sin darse cuenta de que no eran exactamente iguales. Error suyo y lo ha reconocido.
stormlord escribió:Es que no es difícil de entender eso.
Baek escribió:Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.
Baek escribió:Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.
FFantasy6 escribió:stormlord escribió:FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.
Ya explicó que por mala fortuna estaba mirando la versión de MIJET y ya que la tenía abierta decidió copiar y pegar de ahí los créditos para terminar el trabajo sin darse cuenta de que no eran exactamente iguales. Error suyo y lo ha reconocido.
Pero por que los pegó? Si esa parte no la tenía que tocar?
stormlord escribió:Ahora mi pregunta es, ¿si ya había traducción del juego por qué decidieron hacer otra contratando al pachá?
FFantasy6 escribió:stormlord escribió:Ahora mi pregunta es, ¿si ya había traducción del juego por qué decidieron hacer otra contratando al pachá?
Veo que no te has leído las pruebas, Mijet quiere que no le contacten para nada relacionado con las traducciones.
stormlord escribió:Ah, y la diferencia entre MIJET y el pachá (en tal caso) es que este último sí tenía licencia para modificar el juego original, y en este punto creo que da igual modificar la rom original o cualquier otra rom ya modificada porque el resultado es el mismo, una rom modificada.
el sentir escribió:Segastopol escribió:@el sentir En lo del contrato de confidencialidad ahí se infiere que está trabajando en más proyectos y que en ese aspecto el contrato sigue vigente, no veo nada extraño ahí.
FFantasy6 escribió:
Ni de coña, empezaron ellos llamando repro a todo, ahora que su monstruo les consuma.
O que aprendan a diferenciar las cosas.
En eso no tengo ni idea, no estoy al día en el tema, ni me lo imaginaba la verdad
Yo lo del contrato lo comento en el sentido de ya no saber ni a quien creer.
Según retrobit ya no trabajan con el, de ahí que le preguntará a rod directamente en éste post.
FFantasy6 escribió:Dice que no sabía modificar los créditos en japonés, vale, pues entonces que necesidad había de copiarlos de otra room? Que hubiera dejado los originales. Que no tiene sentido.
Baek escribió:Yo, ya dejando de lado todas las contradicciones e inmensas casualidades que supuestamente se han producido, me pregunto una cosa, ¿para qué alguien que hace una traducción completa desde cero y considera que su criterio, sustentado en su vasta formación como filólogo de diferentes lenguas, es insuperable, querría comparar en paralelo su trabajo con el de otros traductores "inferiores"?.