RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

1, 2, 3
Yo, si te traduces el Samurai Spirits RPG en castellano, te perdono y empiezo incluso a hacerte la pelota tal y como hace el panda.
No hace falta ser tan hater.
stormlord escribió:No hace falta ser tan hater.


«Hola, estoy vendiendo estas chaquetas de cuero»
La nostalgia no es un cheque en blanco para el plagio.
DJ Deu escribió:
stormlord escribió:No hace falta ser tan hater.


«Hola, estoy vendiendo estas chaquetas de cuero»


Jajajajaja, me has arreglado el día muchacho. No veía tanto humo a la venta desde la Gasanco.
Voy a intentar dar mi opinión objetiva:

He traducido todo el texto de las cuatro traducciones del japonés al inglés yo solito, leyendo directamente desde el emulador (o cuando no era capaz de pasarme los malditos juegos difíciles de cojones mirando un jodido longplay).



que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.

A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:

"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.


Aquí veo una incongruencia, o has realizado el trabajo completamente sin tomar referencias, o parte de tu trabajo lo has hecho tomando un ejemplo de referencia, no pueden ser las dos a la vez. Ya es mucha casualidad que la única prueba objetiva que hay de uso indebido de material, que son los créditos de un juego , fuera una cuestión de curiosidad y error de copiar y pegar.

Tampoco entiendo como una persona que dice trabajar a nivel ensamblador, no sepa parchear una ROM para poder pasarse el juego fácilmente sin perder ni una sola vida, es infinitamente más fácil que parchear la tabla de caracteres.

Yo, personalmente, no confiaría en el trabajo de alguien sobre quien recaen tantas dudas.
Como sueles decir en tus redes sociales: "Necesitas que alguien te dicte sentencia".
stormlord escribió:
PeppinoSpaghetti escribió:Joder vaya pedazo de ladrillo.

Para aclarar hay que ladrillar.

Para así construir una casa sin par.
Tanta BS en un solo post, es impresionante!

Con la ayuda de un amigo de la comunidad de romhacking de Switch, conseguimos una copia de la ROM de GleyLancer utilizada en Switch.

Lo hemos investigado y esto es lo que hemos encontrado:

Todo el guión en inglés está en un fichero aparte fuera de la ROM. La fuente utilizada es una fuente de alta resolución que tampoco está en la ROM (eso era obvio por las capturas de pantalla, no es una fuente bitmap duh!).
Utilizan una versión del emulador KGen20 (de Steve Snake) para interceptar los punteros del texto japonés y, en su lugar, utilizar un overlay para mostrar el texto en inglés sobre el juego.
Que quede claro: la ROM de Megadrive que utilizan no contiene ninguna tabla de punteros para la fuente inglesa ni para el guión ingles.

Cuando se comparan lado a lado, podemos ver que la ROM Switch no contiene absolutamente ninguna tabla de punteros, ningún dato y ningún código de la ROM MIJET. A diferencia de la de retrobit.

https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... xAF500.jpg
https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... xF0100.jpg
https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... xF0900.jpg

Por eso, cuando él escribe:

dpqsr escribió:Intenté, en el caso de Gleylancer, eso sí, hacerlo sin cambiar punteros porque estaba cansado. Por ese motivo fusilé la tabla de punteros de la versión de Switch de 2021 de Gleylancer, dado que conseguí extraer lo que parecen ser trozos de ROM de dentro de la aplicación de Switch, y ahí había una tabla de punteros compatible con la ROM japonesa de Mega Drive. Pero parece que dicha tabla de punteros tiene un parecido más que razonable con la tabla de punteros de Mijet, por decirle de un modo suave.


Es imposible. Es pura y simplemente mentira. El es un mentiroso.

Una vez dicho esto, no me voy a molestar en comentar el resto de sus inepcias. Al menos, Retrobit ha tenido las cojones de admitir sus faltas. Puedes seguir cavando tu propia tumba, no creo que vayas a encontrar oro.

Fin de la historia para mí. ¡Espero lo mejor para la comunidad hispanohablante de romhacking!

Krokodyl out.
javato escribió:Aquí veo una incongruencia, o has realizado el trabajo completamente sin tomar referencias, o parte de tu trabajo lo has hecho tomando un ejemplo de referencia, no pueden ser las dos a la vez. Ya es mucha casualidad que la única prueba objetiva que hay de uso indebido de material, que son los créditos de un juego , fuera una cuestión de curiosidad y error de copiar y pegar.

Tampoco entiendo como una persona que dice trabajar a nivel ensamblador, no sepa parchear una ROM para poder pasarse el juego fácilmente sin perder ni una sola vida, es infinitamente más fácil que parchear la tabla de caracteres.

Yo, personalmente, no confiaría en el trabajo de alguien sobre quien recaen tantas dudas.
Como sueles decir en tus redes sociales: "Necesitas que alguien te dicte sentencia".

Es justo lo que yo he dicho: es contradictorio lo que dice..

Y es que además es mucho más creíble lo que @Krokodyl en un solo mensaje, que las explicaciones que esta dando él
Estos asuntos al final consiguen que no creamos en nadie. Lo siento por el pachá pero la caña que le están dando tiene lógica. Las declaraciones de @Krokodyl son jodidas.

Una pena que el hobby haya terminado así.
Baek escribió:¿Este no era el que hace tiempo había criticado y menospreciado el trabajo de magno?. Mis felicitaciones a quien lo ha cazado.

El mismo. Alguien debería regalarle una abuela.

Le tenía en gran estima como traductor, pero cuanto más lo leo u oigo, más ganas me entran de borrar todas sus traducciones de mis flashcarts.
A mi me encajan las explicaciones de @dpqsr
Es un fallo que cualquiera pudo tener.
odessa escribió:A mi me encajan las explicaciones de @dpqsr
Es un fallo que cualquiera pudo tener.

Es posible que el pachá sabe que la ha cagado y antes de reconocerlo por completo (igual por cierta vergüenza) lo intenta justificar con ciertas cosas que no controla totalmente y lo que está haciendo es meterse en más mierda en vez de arreglarlo.

No veo maldad en el trabajo que ha hecho en las traducciones, simplemente se han juntado varias circunstancias y con la toxicidad que hay en este mundillo es complicado explicar nada. En vez de intentar entender los argumentos y rebatirlos sanamente, simplemente se echa mierda y se le llama sinvergüenza. Esa no es la forma correcta de tener la razón.

Ya desde hace mucho debatir en el foro de clásicas es una ardua tarea.
Yo aquí ya no se quien miente y quien dice la verdad, pero retrobit dice en su discord oficial que rod ya no es su empleado, mientras quel supuesto acusado del asunto afirma que sí.

"Hello Kroko, we have already provided our statement and findings on the matter. Any further claims made by the translator are not on our behalf - that person is not our employee. The team also sends their thanks for the work you put into your article."

Alto show de truman sinceramente.

Adjuntos

@el sentir , dejando de lado las verdades y las mentiras veo rencor y problemas personales entre ellos, así que cada uno hará y dirá lo que mejor le convenga para quedar bien.

Retro-Bit no tendrá ni puta idea de nada porque simplemente pagan por una traducción y creerá lo que le salga de los huevos xD, quienes realmente saben todo son los traductores.
@stormlord Yo no me he mencionado en ningún momento sobre lo que crea o deje de creer retrobit, eso es evidentemente cosa de ellos y libres son de creer lo que les convenga como cualquiera en este post, faltaría más.

Pero vamos, si una empresa no sabe ni a quien tiene contratado en su propio negocio, mal vamos...
el sentir escribió:@stormlord Yo no me he mencionado en ningún momento sobre lo que crea o deje de creer retrobit, eso es evidentemente cosa de ellos y libres son de creer lo que les convenga como cualquiera en este post, faltaría más.

Pero vamos, si una empresa no sabe ni a quien tiene contratado en su propio negocio, mal vamos...

Está claro que está en sus manos a quien creer y a quien contratar, pero tampoco te creas que se van a comer mucho la cabeza. Como empresa se va a limpiar las manos y va a pasar el muerto a los empleados.

"Disculpas por lo sucedido, ¡pero la culpa es del traductor!" xD
Vaya telita. Este señor acaba trabajando en PcFutbol 8 con el HP.
Krokodyl escribió:Tanta BS en un solo post, es impresionante!

Con la ayuda de un amigo de la comunidad de romhacking de Switch, conseguimos una copia de la ROM de GleyLancer utilizada en Switch.

Lo hemos investigado y esto es lo que hemos encontrado:

Todo el guión en inglés está en un fichero aparte fuera de la ROM. La fuente utilizada es una fuente de alta resolución que tampoco está en la ROM (eso era obvio por las capturas de pantalla, no es una fuente bitmap duh!).
Utilizan una versión del emulador KGen20 (de Steve Snake) para interceptar los punteros del texto japonés y, en su lugar, utilizar un overlay para mostrar el texto en inglés sobre el juego.
Que quede claro: la ROM de Megadrive que utilizan no contiene ninguna tabla de punteros para la fuente inglesa ni para el guión ingles.

Cuando se comparan lado a lado, podemos ver que la ROM Switch no contiene absolutamente ninguna tabla de punteros, ningún dato y ningún código de la ROM MIJET. A diferencia de la de retrobit.

https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... xAF500.jpg
https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... xF0100.jpg
https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... xF0900.jpg

Por eso, cuando él escribe:

dpqsr escribió:Intenté, en el caso de Gleylancer, eso sí, hacerlo sin cambiar punteros porque estaba cansado. Por ese motivo fusilé la tabla de punteros de la versión de Switch de 2021 de Gleylancer, dado que conseguí extraer lo que parecen ser trozos de ROM de dentro de la aplicación de Switch, y ahí había una tabla de punteros compatible con la ROM japonesa de Mega Drive. Pero parece que dicha tabla de punteros tiene un parecido más que razonable con la tabla de punteros de Mijet, por decirle de un modo suave.


Es imposible. Es pura y simplemente mentira. El es un mentiroso.

Una vez dicho esto, no me voy a molestar en comentar el resto de sus inepcias. Al menos, Retrobit ha tenido las cojones de admitir sus faltas. Puedes seguir cavando tu propia tumba, no creo que vayas a encontrar oro.

Fin de la historia para mí. ¡Espero lo mejor para la comunidad hispanohablante de romhacking!

Krokodyl out.



Sé de buena tinta que en la ROM de Switch no hay punteros. Me refiero al punto de empiece de cada diálogo. Dado que la longitud de la mayoría de textos de la versión de Switch de Gleylancer es la misma que en la versión de Mijet de Mega Drive, al poner esos textos de Switch en mi ROM y reescribir sobre su base, y reproducir esos puntos de empiece en forma de punteros, cosa legítima y que podemos hacer en tanto tenemos licencia para usar todo lo de Switch y desconocíamos ese plagio parcial por parte de Switch, lo que sucede es que la longitud y los puntos de empiece de la mayoría de textos coincide con la versión de Mijet y por tanto la tabla de punteros hecha por mí a mano reflejando esos puntos de empiece también coincide. Y no me molesté en moverlos toda vez que me sobró espacio. No me fue necesario. Había que pasarse el juego, probarlo, corregir una y otra vez y esa era mi prioridad en ese momento. No me iba a poner a alterar repetidas veces una tabla de punteros a mano teniendo que mover cada vez todo texto que venga a continuación recalculando a mano su puntero.

stormlord escribió:
odessa escribió:A mi me encajan las explicaciones de @dpqsr
Es un fallo que cualquiera pudo tener.

Es posible que el pachá sabe que la ha cagado y antes de reconocerlo por completo (igual por cierta vergüenza) lo intenta justificar con ciertas cosas que no controla totalmente y lo que está haciendo es meterse en más mierda en vez de arreglarlo.


No, no es que haya cosas que no controle totalmente. Lo que puede suceder es que no me haya explicado del todo bien en algún punto debido a la premura, a las prisas de redactar tamaño tocho. Y dije que cogí la tabla de punteros refiriéndome a que cogí el texto de Switch, lo pegué en bloque en la ROM troceándolo mediante los códigos de fin de diálogo correctos y sobre esa base reproduje la tabla de punteros. Y como los diálogos de la versión de Switch están fusilados de la de Mijet (con algunos cambios concretos a posteriori) los puntos de empiece y por lo tanto los punteros coinciden.

stormlord escribió:
odessa escribió:No veo maldad en el trabajo que ha hecho en las traducciones, simplemente se han juntado varias circunstancias y con la toxicidad que hay en este mundillo es complicado explicar nada. En vez de intentar entender los argumentos y rebatirlos sanamente, simplemente se echa mierda y se le llama sinvergüenza. Esa no es la forma correcta de tener la razón.

Ya desde hace mucho debatir en el foro de clásicas es una ardua tarea.


Sabias palabras.
dpqsr escribió:No, no es que haya cosas que no controle totalmente. Lo que puede suceder es que no me haya explicado del todo bien en algún punto debido a la premura, a las prisas de redactar tamaño tocho.

Te entiendo perfectamente, ya me ha pasado muchas veces en el foro, que por no plasmar bien mis ideas y/o no poner los demás de su parte por entender lo que digo me etiquetan erróneamente, y vete luego a desarrollar mejor lo que has dicho anteriormente, el cachondeo y las malas maneras son imparables, y digas lo que digas siempre encuentran la forma de darle la vuelta a todo, es bastante cansino.
Luceid no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 14 horas
Luceid escribió:Tú debes creer que en EOL somos gilipollas o algo, no?
Dejo por aquí una entrevista donde nuestro compañero se defiende de las injurias :


Sí, es de un canal que no se quiere mucho pero es lo que hay, escuchemos lo que el pachá tiene que decir.
stormlord escribió:Dejo por aquí una entrevista donde nuestro compañero se defiende de las injurias :


Y no se puede "defender" en su propio canal ? que sabe el entrevistador de romhacking ?
Respecto al tema, voy a decir cosas:
-lo de krokodyl de que un amigo mío ha extraído la rom de switch... Me suena a un amigo del pueblo....

-que un traductor critique a otro, es normal porq cada persona traduce a su manera.

-es normal que coincidan traducciones, si en ingles nos dicen "2 minutes" pues solo se puede traducir como 2 minutos.

-no entiendo el odio que hay en la red, es una persona que ha traducido Dragón quest 1+2 y 3, creo que para fans del RPG es un regalo.

-la comunidad es veneno, solo pide y castiga ( en general)

-sus explicaciones creo que lo defienden bastante bien, son muy técnicas, y como alguien que trabaja de ello.

Conclusión: creo que no se debe tirar así como así a nadie, y menos a alguien que trabaja de ello, y menos que ha hecho semejantes contribuciones a los gamers.
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Dejo por aquí una entrevista donde nuestro compañero se defiende de las injurias :


Y no se puede "defender" en su propio canal ? que sabe el entrevistador de romhacking ?

Si miras el video la razón es la de tener la palabra en un canal de mayor repercursión, y queramos o no el de Virtua lo es, llega a más gente.
@FFantasy6 no vale su propia defensa aquí que es usuario activo. Hay que hacer spam a un baneado de eol xD
stormlord escribió:Si miras el video la razón es la de tener la palabra en un canal de mayor repercursión, y queramos o no el de Virtua lo es, llega a más gente.


Pero en teoría tiene que llegar a gente adecuada.
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Si miras el video la razón es la de tener la palabra en un canal de mayor repercursión, y queramos o no el de Virtua lo es, llega a más gente.


Pero en teoría tiene que llegar a gente adecuada.

No es eso, él simplemente acudió a ese canal para que su voz se escuche más.

Y no estoy haciendo spam, es una entrevista como otra cualquiera, habría puesto el mismo video si fuera de otro canal.
stormlord escribió:
FFantasy6 escribió:
stormlord escribió:Si miras el video la razón es la de tener la palabra en un canal de mayor repercursión, y queramos o no el de Virtua lo es, llega a más gente.


Pero en teoría tiene que llegar a gente adecuada.

No es eso, él simplemente acudió a ese canal para que su voz se escuche más.

Y no estoy haciendo spam, es una entrevista como otra cualquiera, habría puesto el mismo video si fuera de otro canal.

Y que parte de su voz se tiene que escuchar mas?
En la que dice que usó el trabajo de otros para lucrarse haciendolo pasar por propio y vendiendoselo a una empresa con los consecuentes daños y perjuicios a esta?

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Reydejotas91 escribió:Respecto al tema, voy a decir cosas:
-lo de krokodyl de que un amigo mío ha extraído la rom de switch... Me suena a un amigo del pueblo....


El mismo traductor ha admitido dos mensajes arriba tuyo que esto es verdad, y que no tiene tabla de punteros la version de switch.

dpqsr escribió:Sé de buena tinta que en la ROM de Switch no hay punteros.


Reydejotas91 escribió:-sus explicaciones creo que lo defienden bastante bien, son muy técnicas, y como alguien que trabaja de ello.


No soy experto en romhacking ni traducciones, simplemente soy un desarrollador que ha hecho algún que otro emulador como hobby y sabe algo de japones (He aprobado el jlpt N2 aunque no es una vara para nada alta), pero sus explicaciones no me han parecido que lo defiendan bien. El hecho de que la explicacion sea "muy tecnica" no me parece que sea razón para fiarse de el inmediatamente. Usar jerga tecnica con una mala explicacion es una buena estrategia para intentar quedar bien con gente que no entiende del tema. A menos que realmente entiendas la explicación y seas capaz de juzgar sus meritos, no confiaría en que la explicación "lo defiende bastante bien".


Mi opinión personal es que:

- Es extremadamente sospechoso lo de la tabla de punteros, especialmente la manera en que hablo de ello en su primera explicación no da a entender lo que luego aclaro krokodyl , incluso diría que entra en conflicto con ello
- Es extremadamente sospechoso que "se confundiera" y copiara los créditos de la otra traducion. Incluso es extremadamente sospechoso que siquiera admita tener abierto el la fan translation durante el proceso de traducción para que sea posible dicha equivocacion.
- Tambien lo que cito debajo me ha parecido extremadamente sospechoso, realizo un cambio a todos los creditos, copiandolos de otro lado, y "no se le ocurrió revisarlo" ?

dpqsr escribió:No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.

A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento)
Hay que tener en cuenta los matices, y recuerden que su trabajo no solo es traducir sino hackear la rom que eso no lo sabe hacer mucha gente, se le contrató para ambas cosas.
stormlord escribió:Hay que tener en cuenta los matices, y recuerden que su trabajo no solo es traducir sino hackear la rom que eso no lo sabe hacer mucha gente, se le contrató para ambas cosas.

Matices si [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
@dpqsr
Imagen
Reydejotas91 escribió:Respecto al tema, voy a decir cosas:
-lo de krokodyl de que un amigo mío ha extraído la rom de switch... Me suena a un amigo del pueblo....

-que un traductor critique a otro, es normal porq cada persona traduce a su manera.


-Krokodyl es un hacker reconocido y consumado, por lo que pueda significar, el asunto de la versión de switch solo es la puntilla, todo el análisis que ya hizo, demuestra que, como poco, se usó como base las casi ventiañeras traducciones ya existentes.

-No le está criticando, nada más lejos, le acusa de ROBAR el trabajo de ALTRUISTAS PIONEROS del romhacking a nivel mundial, hacerlo pasar como propio y cobrar por ello, eso es lo que dice exactamente Krokodyl.
sadistics escribió:
stormlord escribió:Hay que tener en cuenta los matices, y recuerden que su trabajo no solo es traducir sino hackear la rom que eso no lo sabe hacer mucha gente, se le contrató para ambas cosas.

Matices si [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
@dpqsr
Imagen


Tenia mis dudas comentarios atrás de quien mentía y quien decía la verdad...
pero viendo esto ya se han despejado todas mis dudas.

Vaya tela.
el sentir escribió:
sadistics escribió:
stormlord escribió:Hay que tener en cuenta los matices, y recuerden que su trabajo no solo es traducir sino hackear la rom que eso no lo sabe hacer mucha gente, se le contrató para ambas cosas.

Matices si [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
@dpqsr
Imagen


Tenia mis dudas comentarios atrás de quien mentía y quien decía la verdad...
pero viendo esto ya se han despejado todas mis dudas.

Vaya tela.


Es que su equipo ahí ni pincha ni corta. La licencia del juego es de Extreme. Y Extreme en su acuerdo con nosotros nos permite usarla.
stormlord escribió:Dejo por aquí una entrevista donde nuestro compañero se defiende de las injurias :


Sí, es de un canal que no se quiere mucho pero es lo que hay, escuchemos lo que el pachá tiene que decir.


Anda sí salimos en ese vídeo... XD

Yo no sé quién tiene la razón, si ha plagiado o no independientemente de que te pueda caer mejor o peor, igual que el canal del "vaquero". Pero sí es cierto que mucha gente se sirve del trabajo de los demás en su día a día y sigue cobrando su nómina tan ricamente aunque sea éticamente reprobable, por supuesto.

El problema que tiene todo esto de hacer cosas gratis (a parte de quitar el valor que tiene echar esa cantidad de horas) como las traducciones sin ánimo de lucro de internet es que luego cuando las empresas necesitan algo parecido tienen que contratar a un profesional y no pueden vender algo que ya de por sí es "gratuito". Si el profesional se sirve de algo que es de dominio público queda feo, pero si no le pillan al final no le importa a nadie:

El altruista nunca pensó en cobrar por su trabajo y al cliente le da igual que la traducción la haya hecho fulanito gratis o menganito estudiando japonés en sus ratos libres. Como el que hace vídeos de tutoriales como un pasatiempo sin esperar a cobrar nada y el que los hace únicamente para llevarse un sobresueldo y acusa al primero de "plagio".
Para que inventar la rueda si ya está creada?

Pillas el trabajo de otro, lo modificas un poco para que parezca genuino y 2500 pavinis p'al bolsillo.
dpqsr escribió:
Es que su equipo ahí ni pincha ni corta. La licencia del juego es de Extreme. Y Extreme en su acuerdo con nosotros nos permite usarla.


¿Con nosotros o qué tenía con nosotros?
¿Entonces sigues trabajando para retrobit? Retrobit en su dicord afirma, como demostré comentarios atrás, que ya no te tienen empleado.
¿No decían que la IA le iba a quitar el trabajo a los traductores? Total, supongo que también habrá gente ya que cobre por hacer discursos a los políticos y los hayan pasado primero por el "filtro" de Chatgpt o similar. [360º]
el sentir escribió:
dpqsr escribió:
Es que su equipo ahí ni pincha ni corta. La licencia del juego es de Extreme. Y Extreme en su acuerdo con nosotros nos permite usarla.


¿Con nosotros o qué tenía con nosotros?
¿Entonces sigues trabajando para retrobit? Retrobit en su dicord afirma, como demostré comentarios atrás, que ya no te tienen empleado.


Sin el «ya».
sadistics escribió:
stormlord escribió:Hay que tener en cuenta los matices, y recuerden que su trabajo no solo es traducir sino hackear la rom que eso no lo sabe hacer mucha gente, se le contrató para ambas cosas.

Matices si [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
@dpqsr
Imagen


Los de ratalaika no saben escribir muy bien, decir echo, queda feo, y en vez de decido igual era mejor dicho.
@stormlord yo opino como tú, hasta que no se aclare le concedo del beneficio de la duda y más cuando ha aportado varias tradiciones a la comunidad, por cierto que lamentable Spinecard, todo el rato intentado hacerle de menos, y lo peor de todo, cosa que puede pasarse fácilmente por alto, haciendo pública la conversación privada, eso es de ser una carroñas sin el más mínimo escrúpulo, menudo personaje, eso sí en lo que habla de repro la explicación es bastante razonable, hasta menciono el foro aunque muy correcto todo sea dicho pero aludiendo claramente a ciertos usuarios xD
el sentir escribió:
dpqsr escribió:
Es que su equipo ahí ni pincha ni corta. La licencia del juego es de Extreme. Y Extreme en su acuerdo con nosotros nos permite usarla.


¿Con nosotros o qué tenía con nosotros?
¿Entonces sigues trabajando para retrobit? Retrobit en su dicord afirma, como demostré comentarios atrás, que ya no te tienen empleado.


Retrobit no afirma eso. Lo que señala es que no tiene un contrato laboral en calidad de 'empleado'. Sin embargo, es posible que haya realizado trabajos esporádicos para la empresa, lo cual no implica una relación laboral formal bajo la figura legal de 'empleado'.
Segastopol escribió:@stormlord yo opino como tú, hasta que no se aclare le concedo del beneficio de la duda


Igualito que con @comprador que se le ajustició con una captura de pantalla en la que en ningún lado salía info de si era él o no, pero al ser un user random de internet pos...

Ojo, que no estoy defendiendole y me la suda si es o suya esa venta de PS5, ni le conozco ni soy amigo suyo. Solo hablo de la doble vara de medir.

Y no digo que la acusación sea tuya @Segastopol, simplemente te quoteo por que al ver tu comentario me ha venido a la mente el tema.

Salu2
javato escribió:
el sentir escribió:
dpqsr escribió:
Es que su equipo ahí ni pincha ni corta. La licencia del juego es de Extreme. Y Extreme en su acuerdo con nosotros nos permite usarla.


¿Con nosotros o qué tenía con nosotros?
¿Entonces sigues trabajando para retrobit? Retrobit en su dicord afirma, como demostré comentarios atrás, que ya no te tienen empleado.


Retrobit no afirma eso. Lo que señala es que no tiene un contrato laboral en calidad de 'empleado'. Sin embargo, es posible que haya realizado trabajos esporádicos para la empresa, lo cual no implica una relación laboral formal bajo la figura legal de 'empleado'.


¿Si no es así como es que rod en este mismo post habla de ellos como su empresa?
Dice claramente "contra mí y contra mi empresa"

Y edito para añadir, rod en el propio directo de spinecard afirma que tiene un contrato de confidencialidad con retrobit.

Adjuntos

Reydejotas91 escribió:
sadistics escribió:
stormlord escribió:Hay que tener en cuenta los matices, y recuerden que su trabajo no solo es traducir sino hackear la rom que eso no lo sabe hacer mucha gente, se le contrató para ambas cosas.

Matices si [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
@dpqsr
Imagen


Los de ratalaika no saben escribir muy bien, decir echo, queda feo, y en vez de decido igual era mejor dicho.

creo que querian decir cedido...
@el sentir puede que se refiera a su empresa como la empresa para la cual trabaja, si nos lo tomamos a la literalidad esa afirmación entonces el es el dueño y no creo que sea el caso.
Yo creo que más pronto que tarde se esclarecerá este asunto.
Segastopol escribió:@el sentir puede que se refiera a su empresa como la empresa para la cual trabaja, si nos lo tomamos a la literalidad esa afirmación entonces el es el dueño y no creo que sea el caso.
Yo creo que más pronto que tarde se esclarecerá este asunto.


¿Y lo de afirmar que tenía un contrato de confidencialidad con ellos?
124 respuestas
1, 2, 3