RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

1, 2, 3, 4, 5, 68
dpqsr escribió:
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.


Venga Rod,. no hables de atribuirte la primer traducción oficial porque como minimo te has "inspirado"en todo sino parte del parche de Svambo. No intento menoscabar tu trabajo, al contrario lo respeto, pero no puedes ignorar las evidencias de que hay dudas razonables y no has sido cuidadoso dando créditos pero sí lo eres otorgándotelos.

Deja el orgullo a un lado , asume los fallos y críticas y palante.
dpqsr escribió:
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.

Por lo que entiendo te das más valor tu mismo a tu persona y a tu pseudo-traducción, que los que ayudaron en algún punto a crear o a ayudar en el propio videojuego [facepalm] ... me parece lamentable que hayas respondido lo que has respondido.

Y en cuanto a lo que dices de currar desde cero, se supone que para eso te pagan, ¿no?. Retro-bit ya indica en su web que las traducciones y las fuentes son 100% originales y no se utiliza nada de terceros.

Sinceramente, las MULTIPLES evidencias expuestas por @Krokodyl en su blog, hacen ver que al menos partes de tu trabajo han sido copy&paste. No dudo que hayas trabajado mucho y que otras traducciones tuyas sean la repera, pero creo que al final es mejor reconocer las cosas y asumir los errores que cometemos. No serás el primero ni el último en haber tomado algo como referencia, todos en mayor o menor medida lo habremos hecho alguna vez y sí puede ser jodido que lo expongan pero es lo que tenemos hoy en día con Internet.
stormlord escribió:@dpqsr, lo importante es que reconoces que no es un trabajo desde cero, has usado partes del código de otras roms, pero me parece lógico hacerlo así, es necesario cuando se curra con unos límites de tiempo. El fallo habría sido no dar los créditos suficientes.

En muchos trabajos de programación se hace esto, pero como es algo que hace uno poniendo su nombre hay que darle crédito hasta el día del juicio final y como te olvides quedas marcado y apestado para siempre.

Opino sinceramente que el fanatismo por este tema te ha llevado a lo que estas viviendo cuando no debió tener tanta importancia.

Que si, el trabajo de los demás hay que agradecerlo pero tampoco es algo para hundirte en la miseria.

¿Tan importante eres en tus círculos para que te haya pasado esto?, me sorprende lo rápido que ha escalado esto.

Que pretendes intentando lavar la cara de alguien que ya te han explicado por activa y pasiva se ha reido de todos, hasta de su empleador
A ver si empiezas a carburar colega porque vaia cuaje gastas
Yo, si utilizara el trabajo de otro (Y no lo digo en coña) le daba una parte del dinero ganado a la persona en la que he basado mi trabajo.

Que el quid de la cuestión no es que hayas utilizado la rom de otro, es que te has lucrado con un trabajo ajeno que se ofrece por puro altruismo.

Eso es lo que le molesta a gente y con razón.

Aún estás a tiempo de arreglarlo y créeme que en el fondo dormirás mejor.
Sin ánimo de unirme a la caza de brujas, me gustaría aportar mi experiencia y opiniones.

Aquellos que me conocen saben que he dedicado bastantes años de mi carrera de ingeniero a desarrollar traducciones no oficiales, casi exclusivamente como romhacker.
Esto no se trata de abrir en un editor hexadecimal los ficheros del juego, buscar texto descomprimido y cambiarlo dentro del límite ya existente. Tampoco se trata de cambiar manualmente punteros para aumentar el espacio disponible.
No quiero desmerecer a quienes así trabajen, puesto que es un método respetable que da sus resultados y supone un inicio interesante para principiantes. Sin embargo, nada de ello supone una gran diferenciación: mucha gente puede hacerlo, al igual que mucha gente puede hablar dos idiomas.

Por otra parte, el romhacking es, en esencia, ingeniería inversa. Se trata de entender el código a bajo nivel de la microarquitectura específica de la plataforma y reescribirlo para reprogramar el comportamiento del juego.
Este proceso es prácticamente un arte que lleva años dominar y, de forma independiente, no hay posibilidad de que dos romhackers produzcan exactamente los mismos datos binarios, en las mismas direcciones de memoria, para algo tan complejo como es la fuente de Gley Lancer.

Así pues, y tras haber leído por completo y contrastado el complejo análisis de @krokodyl, puedo constatar el hecho objetivo e irrefutable de que al menos las modificaciones de Gley Lancer se realizaron partiendo del trabajo de MIJET, no de la release original.

Si bien esto es un hecho, mi opinión es que dichas modificaciones tenían como objetivo ocultar el verdadero origen del romhacking, dado que están bastante centradas precisamente en los aspectos visibles del juego (tales como el texto o la sombra de la fuente).

Igualmente opino que nada de esto es razón para atacar a título personal al individuo responsable. Recordemos que esto es una release oficial, a cargo de una empresa, y esa debería ser la única cara visible del resultado, como suele ser el caso. El hecho de que la persona en cuestión tenga otra faceta visible de cara a la comunidad no justifica tales ataques. Si alguien ha obrado indebidamente, es problema de los afectados (incluyendo a los traductores y romhackers originales), y que entre ellos quede.
Si alguno de los (aquí presentes) consumidores se considera afectado, está en su pleno derecho de devolver el juego, que para eso existen las leyes de protección al consumidor.
Yo la verdad es que antes de este hilo pensaba que los timadores eran RetroBit, y que el misterioso traductor era la típica cabeza de turco para intentar lavarse las manos.

Ahora creo que queda claro que RetroBit también han sido timados...
AlienatedDiego2 escribió:
dpqsr escribió:
AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.. [beer] ...a quien le importan esos 2 nindundis? [fumando]

No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.


Venga Rod,. no hables de atribuirte la primer traducción oficial porque como minimo te has "inspirado"en todo sino parte del parche de Svambo. No intento menoscabar tu trabajo, al contrario lo respeto, pero no puedes ignorar las evidencias de que hay dudas razonables y no has sido cuidadoso dando créditos pero sí lo eres otorgándotelos.

Deja el orgullo a un lado , asume los fallos y críticas y palante.


La traducción es mía al 100%, de eso no te quepa la menor duda.

Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.

No me cabía en esos créditos japoneses la traducción de todo porque se me pasaba del offset o dirección límite a partir de la cual empieza a pisar otros datos del juego que vienen después, habría que haber quitado a gente de los créditos, la empresa no quería, me dejó dejarlos en japonés, y ya por terminar copié los créditos en japonés de la primera ROM que pillé. Con tan mala suerte de que se me coló eso.

Pero eso no es ni el 0,5% de todo el trabajo. Que la traducción la he hecho entera yo (seleccionando lo mejor de mi traducción y de la versión de Switch con la venia de Extreme) de eso no te quepa ninguna duda. Mi traducción no es un fake. El juego está ahí publicado y cualquiera se lo puede comprar o mirar en un vídeo ya subido y se lo puede ver o jugarlo e ir comparándolo con las otras dos traducciones. Y lo mismo para los demás juegos. A partir de ahí sobra la discusión. Claro que habrá partes de frases que coincidan e incluso algunas frases enteras que coincidan, porque es la misma historia. Si la historia dice «La nave despegó y colisionó con un asteroide» eso no hay muchas maneras de ponerlo. Va a ser así lo traduzcas como lo traduzcas. Porque no es poesía ni literatura. Es una frase descriptiva y concisa de sota, caballo y rey.

Esto es todo lo que tengo que declarar al respecto.
Saludad que salís por la tele XD

"These Short Games Mean Nothing To Me" - Retro-Bit Translator Denies Wrongdoing In "Baffling" Rant "I didn't have the balls to finish translating that before the deadline"

We recently reported on the news that the translator behind four Retro-Bit releases—Shubibinman Zero / Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer and Majyūō: King of Demons—had used existing fan-made translations.
Retro-Bit, to its credit, has already apologised for the oversight. However, the translator behind these four games has posted a lengthy rebuttal of the accusations on a Spanish forum, claiming on one hand that he doesn't "need to copy some fucking sentences from someone else's translation" while at the same time admitting that he was unable to finish some of the translations properly and used preexisting versions.
@sadistics, veo una criminalización brutal por varios en el hilo y lo veo totalmente innecesario.

Rod, el pachá, se ha equivocado en varias cosas, hasta yo lo veo y él lo tiene que entender, pero no veo maldad y no ha hecho nada ilegal, hasta donde yo sé.

Luego, no confundas defender con moderar, suelo ser bastante neutral en los temas aunque a veces puede no parecerlo. Hay que ser más benevolente, que esto parece la Santa Inquisición.

sadistics escribió:A ver si empiezas a carburar colega porque vaia cuaje gastas

No empecemos a faltar, que por estas cosas empiezan los malos rollos. Evitemos estas descalificaciones.
@viericrespo que bonita la carcasa del juego, ya se de donde las pillan [+risas] , entre el traductor y retrobit....
viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele XD


Éste es el bueno:
"Translator Responds to Claims of Using Fan Translations in Retro-Bit Retro Game Releases"

Mérida stated that he translated all four games from Japanese to English independently. He described using emulators and longplays to access the original Japanese scripts, transcribing them into a Word document, and then inserting the English text into the game ROMs. This process involved technical adjustments, such as modifying pointers and creating double-byte character tables to fit the translations within the ROMs’ space constraints.
dpqsr escribió:La traducción es mía al 100%, de eso no te quepa la menor duda.

Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan.

Te estás cavando la tumba tú solo...
dpqsr escribió:Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.


Pero trabajabas sobre una rom original sin créditos? Que necesidad había de copiar los créditos de otra rom si la original ya los incluye?
FFantasy6 escribió:
dpqsr escribió:Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.


Pero trabajabas sobre una rom original sin créditos? Que necesidad había de copiar los créditos de otra rom si la original ya los incluye?


Trabajaba sobre la ROM original japonesa pero tenía ya los créditos medio traducidos al inglés y no me cabía nada más sin pisar lo que venía después y sin quitar gente, así que volví a copiar desde otra copia de la ROM, sin fijarme en si era la misma o era otra al asumir que en ambas vendría la misma información: los créditos de unos japoneses que han hecho el juego. Así que ni los revisé. Hasta mucho después.
No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.

Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.
pantxo escribió:No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.

Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.


Me pueden haber «pillado» en copiar una cosa de unos créditos que es un 0,5%. Pero no en fusilar la traducción entera como se pretende ni en que la traducción sea un fake. La traducción me la he currado yo entera tirándome semanas encerrado con eso y resolviendo problemas técnicos.

Es muy fácil equivocarte con las prisas a última hora al copiar de una ROM a otra un bloque de información. El que ha trabajado en temas de romhackeo lo sabe. Por eso las tradus se betatestean (o deben betatestear) hasta al saciedad antes de publicarla, y a mí nadie dé l equipo de Retro-bit que lo betatesteó y me mandó errores para corregir me dijo nada.
@sadistics tiene más sentido si..., aunq echo duele jaja
Te comprendo, recuerdo que en un examen de insti me copié del de delante un par de resultados y me pillaron.

Por mucho q dijese que solo copié 3 números me suspendieron. Injusticia
dpqsr escribió:
pantxo escribió:No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.

Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.


Me pueden haber «pillado» en copiar una cosa de unos créditos que es un 0,5%. Pero no en fusilar la traducción entera como se pretende ni en que la traducción sea un fake. La traducción me la he currado yo entera tirándome semanas encerrado con eso y resolviendo problemas técnicos.

Es muy fácil equivocarte con las prisas a última hora al copiar de una ROM a otra un bloque de información. El que ha trabajado en temas de romhackeo lo sabe. Por eso las tradus se betatestean (o deben betatestear) hasta al saciedad antes de publicarla, y a mí nadie dé l equipo de Retro-bit que lo betatesteó y me mandó errores para corregir me dijo nada.

Yo no pongo eso en duda, lo único que a mi también me parece raro es el tema de la rom, pero que si has usado de base la rom de MIJET, pues se dice y no pasa nada, tampoco veo ahí un plagio porque es algo interno que no se ve, es como ser desarrollador web y copiar lineas de código, que seamos sinceros, que nadie diga que no lo ha hecho xD.
O´Neill escribió:Te comprendo, recuerdo que en un examen de insti me copié del de delante un par de resultados y me pillaron.

Por mucho q dijese que solo copié 3 números me suspendieron. Injusticia


Ya me dirás tú qué plagio hay en un nick (que además se corresponde en japonés con el mío de antaño, Mid Jet 🥳).
O´Neill escribió:@viericrespo que bonita la carcasa del juego, ya se de donde las pillan [+risas] , entre el traductor y retrobit....


No me digas que no son carcasas originales acreditadas [qmparto]

dpqsr escribió:
viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele XD


Éste es el bueno:
"Translator Responds to Claims of Using Fan Translations in Retro-Bit Retro Game Releases"

Mérida stated that he translated all four games from Japanese to English independently. He described using emulators and longplays to access the original Japanese scripts, transcribing them into a Word document, and then inserting the English text into the game ROMs. This process involved technical adjustments, such as modifying pointers and creating double-byte character tables to fit the translations within the ROMs’ space constraints.


Tranquilo que el mensaje solo iba en alusión a que se mencionaba al foro de EOL en sí… pero se agradece el enlace por si algún día necesito unas fundas [fumando]
stormlord escribió:@sadistics, veo una criminalización brutal por varios en el hilo y lo veo totalmente innecesario.

Rod, el pachá, se ha equivocado en varias cosas, hasta yo lo veo y él lo tiene que entender, pero no veo maldad y no ha hecho nada ilegal, hasta donde yo sé.

Luego, no confundas defender con moderar, suelo ser bastante neutral en los temas aunque a veces puede no parecerlo. Hay que ser más benevolente, que esto parece la Santa Inquisición.

sadistics escribió:A ver si empiezas a carburar colega porque vaia cuaje gastas

No empecemos a faltar, que por estas cosas empiezan los malos rollos. Evitemos estas descalificaciones.

No es criminalizacion, es que acepte los hechos y punto. Si le han pillado le han pillado, se pide perdon a quien debe y a otra cosa...
Si es defender ya que tu "neutralidad" es de todo menos imparcial. desde minuto 1 tu flodeo ha ido encaminado a defender a este sujeto. Razon? ni idea

Y luego el tema legal no ira encaminado hacia MIJET (que claramente terminó hasta los huevos de este tipo de cosas y por ende dejó ese comentario de 0 contacto fuese para lo que fuese) sino que ira con retrobit, supongo que todo lo que ha hecho estaba estipulado en contrato que no podia hacerlo.
Quizas por esto no quiere admitir lo que ha hecho y se ha demostrado

Y no es faltar, es dejar claro que no te enteras de que va la pelicula porque tu "neutralidad" parcial no te permite hacerlo

Lo dicho, a ver si dejamos ya el tema de que el problema es X o Y cuando el tema en cuestion no va con la falta de redito a mijet ni se ataca a la persona en si

O´Neill escribió:Te comprendo, recuerdo que en un examen de insti me copié del de delante un par de resultados y me pillaron.

Por mucho q dijese que solo copié 3 números me suspendieron. Injusticia
Menos mal que copiaste 3 numeros y no "solo" el nombre
stormlord escribió:
dpqsr escribió:
pantxo escribió:No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.

Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.


Me pueden haber «pillado» en copiar una cosa de unos créditos que es un 0,5%. Pero no en fusilar la traducción entera como se pretende ni en que la traducción sea un fake. La traducción me la he currado yo entera tirándome semanas encerrado con eso y resolviendo problemas técnicos.

Es muy fácil equivocarte con las prisas a última hora al copiar de una ROM a otra un bloque de información. El que ha trabajado en temas de romhackeo lo sabe. Por eso las tradus se betatestean (o deben betatestear) hasta al saciedad antes de publicarla, y a mí nadie dé l equipo de Retro-bit que lo betatesteó y me mandó errores para corregir me dijo nada.

Yo no pongo eso en duda, lo único que a mi también me parece raro es el tema de la rom, pero que si has usado de base la rom de MIJET, pues se dice y no pasa nada, tampoco veo ahí un plagio porque es algo interno que no se ve, es como ser desarrollador web y copiar lineas de código, que seamos sinceros, que nadie diga que no lo ha hecho xD.


Ésa es otra, suponiendo que hubiese sido así, ¿y qué? Mientras reescribas la traducción lo suficiente como para que eso contenga una interpretación tuya propia del japonés y no se repita toda la información eso no se considera plagio. Es una forma de trabajar legítima como cualquier otra que es utilizadísima en romhacking.

Además, en un proyecto de traducción para una empresa las demás traducciones fan preexistentes son consideradas una fuente más de información que se tiene en en cuenta a la hora de consultar por ver cómo ha resuelto esa otra fuente tal o cual aspecto, cotejar la propia traducción y obtener el máximo de información. Mi traducción extraoficial de FF6 por ejemplo la hice todo el tiempo así, comparando la traducción de Woolsey de FF3 de 1994 con el texto japonés, con la traducción inglesa de GBA e incluso a veces con la traducción inglesa aficionada de SkyRender. Mientras no se fusile entero lo de la traducción de otro no hay ningún problema. Lo importante es que quede un producto final de calidad de cara al cliente que contenga una traducción original romhackeada dentro de la ROM japonesa, que es por lo que se paga.

Con lo que no sé dónde está el debate. Esto es querer buscarle tres pies al gato.
Imagen

8k ya

viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele XD

"These Short Games Mean Nothing To Me" - Retro-Bit Translator Denies Wrongdoing In "Baffling" Rant "I didn't have the balls to finish translating that before the deadline"

We recently reported on the news that the translator behind four Retro-Bit releases—Shubibinman Zero / Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer and Majyūō: King of Demons—had used existing fan-made translations.
Retro-Bit, to its credit, has already apologised for the oversight. However, the translator behind these four games has posted a lengthy rebuttal of the accusations on a Spanish forum, claiming on one hand that he doesn't "need to copy some fucking sentences from someone else's translation" while at the same time admitting that he was unable to finish some of the translations properly and used preexisting versions.


De nada, EOL. Y sin hacer el mongolo en yutuf [fumando]

Iba a comentar algo sobre el tema, pero está tan manido y tan claro, que ni merece la pena. @Krokodyl y los demás compañeros que saben algo del mundillo, ya lo dejaron visto para sentencia. Solo lo defiende un subscritor, como no.
Todos los profesionales se equivocan, pero quien no lo reconoce es simplemente un mediocre que no reconoce sus errores. Si el "traductor" no fuese tan egocéntrico ni tan soberbio no se estaría llevando semejante ensalada de ostias que se está llevando.
Aunque igual es lo que quiere, puesto que es yutubero e igual le viene bien toda esta "carnaza". De todo hay en la viña del señor.
Y solo por si queda algún despistado por ahí, insisto:

dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.

A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:

"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.


Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.
"Luceid" escribió:Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.


Me la suda tu opinión. Yo no traduzco para que tú me des tu opinión. Tu opinión me la trae al pairo. No puede serme más irrelevante. Tú para mí eres un don nadie. Tu opinión es para mí como el que oye llover. Representa un 0 a la izquierda. Yo voy a seguir haciendo traducciones, expresando mis ideas a través de mi canal y mis léame, teniendo mi vida y desarrollando cosas, opines lo que opines. Ya puedes opinar tú misa.
Que asco lo de lucrarse con el trabajo de otros.
puch666 escribió:Que asco lo de lucrarse con el trabajo de otros.


Seguir diciendo que he fusilado una traducción a día de hoy con todo lo hablado, con todo lo mostrado, es simplemente inquina hacia mí.
O´Neill escribió:
Gracias a eso he podido recuperar una referencia original del juego al Street Fighter. Una referencia que no existía en ninguna parte de Internet (en inglés al menos).


Gracias a ti, Street Fighter se colocará donde se merece en los libros de historia gamers del mañana, grande!.

Es tremendo lo del sujeto. He conocido a gente egocéntrica a lo largo de mi vida, pero lo suyo supera todo lo visto hasta ahora. No necesita una abuela... necesita miles.

Os dejo un momentito que voy a borrar todas sus traducciones de mis flashcarts, no vaya a ser que se me echen a perder...
doblete escribió:


El combo de Megaman dándolo todo en tu avatar y los Kuatreros del Sur es sublime.
Luceid escribió:
8k ya



No hay para tanto, 7900 son de stormlord [sati]

Relajaos, que son cuatro días y dos llueve ;)
y ahora llueve, que sonido mas gratificante y relajante :)
dpqsr escribió:Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen


Ya que dices que no opinemos, strength lo veo más como fuerza física de una persona, queda mejor power.
sadistics escribió:Y no es faltar, es dejar claro que no te enteras de que va la pelicula porque tu "neutralidad" parcial no te permite hacerlo

Lo puedes decir de múltiples formas y mas respetuosas.

puch666 escribió:Que asco lo de lucrarse con el trabajo de otros.

Si nos ponemos a pensar detenidamente, todo el material que se pone de forma altruista en internet es para usar y aprender sin dar cuentas a nadie. ¿Qué nos impide usar dicho material como herramienta para otra cosa, aún siendo para ganar dinero?. Está bien, y es de agradecer, nombrar el creador del hack pero si no se hace tampoco es motivo para pedir explicaciones ya que su trabajo fue altruista, creo que eso es algo básico a la hora de dejar algo colgado en internet por puro placer, por puro hobby, por amor al arte.

En este caso se usa la rom de MIJET ya hackeada para usar otra traducción completamente diferente. El hack en dicha rom es considerada como una herramienta para llevar a cabo la traducción. Los créditos en tal caso irían a la labor de traducción de MIJET no a la labor de hackear la rom.

Entiendo el descontento que hay a la hora de usar cosas de otras personas sin darles el agradecimiento oportuno, pero señores, se le está tratando como a un delincuente por algo nimio. que peores cosas se hacen todos los días y nos parecen hasta bien. No podemos ser así de injustos.

Lo mismo pasó hace nada con la venta de la colección de JARM.

Por cierto @Luceid, no soy suscriptor de nadie, solo intento ser benevolente y comprensivo. En las redes sociales veo todos los días historias parecidas y la mayoria de comentarios en cualquier tema son burradas.
Otra prueba de que no traduje el Gleylancer escribiendo sobre la traducción de Mijet sino sobre la ROM japonesa son los textos de las descripciones de armas de cuando vas a empezar la partida y la narración del final malo. Éstos ya estaban en inglés en la ROM japonesa original (aunque con errores gramaticales y de vocabulario, y una redacción simplificada, lo que se conoce como japanglés). En la traducción de Mijet estos textos japangleses están totalmente cambiados. Se han vuelto a redactar de cero para que suenen más naturales. En cambio en mi traducción son iguales que en la ROM japonesa, con la diferencia de que me limito a corregir los fallos gramaticales manteniendo la frase lo más parecida posible a como venía en japonés.

Esto se puede ver poniendo las tres ROMs y comparándolas. Luego más tarde comparto pantallazos comparando las tres versiones. Hay mucho día para ello. Si os urge premura podéis ir pillándoos las ROMs de Internet y poniéndolas vosotros con el Kega Fusion 3.6. No sé si la ROM del Gleylancer estará preservada en Internet. Yo la tengo, pero muchos aquí no os merecéis ni agua 😂, así que si queréis disfrutar de ella compraos el juego con los c0jones.
DJ Deu escribió:Yo, si utilizara el trabajo de otro (Y no lo digo en coña) le daba una parte del dinero ganado a la persona en la que he basado mi trabajo.

La tendencia del hilo me dice que, como aparezca @Krokodyl aportando pruebas un par de veces más, el traductor al 99,5% de los cuatro juegos lo hará y si me apuras sin quedarse un euro…
vick21 escribió:
DJ Deu escribió:Yo, si utilizara el trabajo de otro (Y no lo digo en coña) le daba una parte del dinero ganado a la persona en la que he basado mi trabajo.

La tendencia del hilo me dice que, como aparezca @Krokodyl aportando pruebas un par de veces más, el traductor al 99,5% de los cuatro juegos lo hará y si me apuras sin quedarse un euro…


Cómo voy a darle a alguien que no ha hecho la traducción dinero por una traducción que yo sí he hecho, por colárseme su nick por un error fruto de las prisas. No tiene sentido.
dpqsr escribió:
AlienatedDiego2 escribió:
dpqsr escribió:No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.


Venga Rod,. no hables de atribuirte la primer traducción oficial porque como minimo te has "inspirado"en todo sino parte del parche de Svambo. No intento menoscabar tu trabajo, al contrario lo respeto, pero no puedes ignorar las evidencias de que hay dudas razonables y no has sido cuidadoso dando créditos pero sí lo eres otorgándotelos.

Deja el orgullo a un lado , asume los fallos y críticas y palante.


La traducción es mía al 100%, de eso no te quepa la menor duda.

Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.

No me cabía en esos créditos japoneses la traducción de todo porque se me pasaba del offset o dirección límite a partir de la cual empieza a pisar otros datos del juego que vienen después, habría que haber quitado a gente de los créditos, la empresa no quería, me dejó dejarlos en japonés, y ya por terminar copié los créditos en japonés de la primera ROM que pillé. Con tan mala suerte de que se me coló eso.

Pero eso no es ni el 0,5% de todo el trabajo. Que la traducción la he hecho entera yo (seleccionando lo mejor de mi traducción y de la versión de Switch con la venia de Extreme) de eso no te quepa ninguna duda. Mi traducción no es un fake. El juego está ahí publicado y cualquiera se lo puede comprar o mirar en un vídeo ya subido y se lo puede ver o jugarlo e ir comparándolo con las otras dos traducciones. Y lo mismo para los demás juegos. A partir de ahí sobra la discusión. Claro que habrá partes de frases que coincidan e incluso algunas frases enteras que coincidan, porque es la misma historia. Si la historia dice «La nave despegó y colisionó con un asteroide» eso no hay muchas maneras de ponerlo. Va a ser así lo traduzcas como lo traduzcas. Porque no es poesía ni literatura. Es una frase descriptiva y concisa de sota, caballo y rey.

Esto es todo lo que tengo que declarar al respecto.


gracias por tu respuesta; afirmas que el 100% del trabajo de traducción es tuyo y desde 0, es normal que existan coincidencias ok; pero el post de cocodrilo apunta no tanto a la traducción como al hecho de copiar código fan completo ( con cambios menores o añadiendo algunos caracteres) en los 4 títulos, pero incidiendo en el parche de MIJET, si no lo copiaste y usaste otro similar..cual es el problema de decir que rom usaste de base para que otros puedan verlo y de paso reivindicar tu trabajo..dices que para no facilitar el trabajo de otros, otros no facilitaron el tuyo? ..es un argumento extraño
Pero ya le respondí. El código es tomado de otra ROM de otro juego. Y tiene que ir en esa dirección de memoria para que los saltos de instrucción, los GOTO, coincidan y no apunten al vacío.
viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele XD

"These Short Games Mean Nothing To Me" - Retro-Bit Translator Denies Wrongdoing In "Baffling" Rant "I didn't have the balls to finish translating that before the deadline"

We recently reported on the news that the translator behind four Retro-Bit releases—Shubibinman Zero / Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer and Majyūō: King of Demons—had used existing fan-made translations.
Retro-Bit, to its credit, has already apologised for the oversight. However, the translator behind these four games has posted a lengthy rebuttal of the accusations on a Spanish forum, claiming on one hand that he doesn't "need to copy some fucking sentences from someone else's translation" while at the same time admitting that he was unable to finish some of the translations properly and used preexisting versions.


Algunos comentarios son crema:

"So who is this guy, the nephew of the SuperSega dude? They talk the same type of nonsense.
"That happened to be my nickname." Really? That's what you are going with?"


"I knew this name sounded familiar, Rod is a hacker who's already done some patches before (I'm familiar with his DQ stuff) but he's always had an attitude problem the moment anyone criticizes him even if it's valid. I have no idea why retrobit picked this guy of all people to work with them, but hey. Keep digging that hole buddy."

"One thing I've never understood is why companies like this don't just pay fan translators and use their pre-existing translation. Why pay some cretin like this guy to copy a fan translation, rather than offering the original translator a fee to use the work they've already done? I get that some people might not want their work to be used in a commercial release, but that can't always be true."

Héctor Prats, Alejandro, Rod Mérida... Al resto de países les estamos dando material de sobra para que se descojonen de nosotros.
Parece que aqui nadie a comerido nunca un error. Pues a mi me a pasadouchas veces lo de copiar donde no tocaba por tener varios archivos abieetos.
La verdad no la conozco. Sin embargo es posible y nada de extrañar que ocurriese tal como lo cuenta Rod. O es que alguien estaba presente y puede demlstrar lo contrario? Creo que no. Y las priebas oatradas o aegumentadas no invalidan,en ningun aspecto, las declaraciones de Rod.
dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p

Venid, vulgo. Venid.

¿Te vas a poner a copiar código de MIJET en directo? XD

La verdad es que estaría bien que recrearas en directo todos los accidentes y las equivocaciones que tuviste sin querer (pobrecito) y que sacaras ese juego misterioso sin derechos de autor del que robaste la rutina de texto, comentándola un poquito.
Me acuerdo con el GleyLancer que en la promocion para la preventa/venta lo ofertaban como traducido por primera vez del japones o algo parecido, igualmente mostraban que venia traducido como reclamo para su venta.

Tambien lo ofertaban con una caratula exclusiva en la version japonesa por la editora columbus cirque?.

En mi caso devolvi varios juegos, El Viento, sol-deace y otro mas que no recuerdo cual era... por la peste de calidad de biselado de los cartuchos. Quiza fui demasiado exigente, pude haber tragado con ello, esto lo digo mucho tiempo despues de lo sucecido... pero tras gastar la suma que gaste en ese momento me toco los cojones de una manera impresionante, por 50-60€ cada juego.

El unico de todos los que tuve que venia bien biselado fue el primero que compre, el Gaiares.

Me cambiaron 2 placas que me mando retro-bit "supuestamente bien biseladas" por parte de algun distribuidor europeo ya que ellos tienen su base en EEUU y era lo mismo.

Agradezco la buena intencion de resolverlo por parte de Retro-bit, pero no se soluciono. No creo que ni al tipo que me atendio por mail le sentara bien lo sucedido. Al final hice devolucion solicitando el dinero.

Mas tarde salio ese shump japo que no recuerdo el nombre y cancele la reserva, no se si lo corrigieron, no voy a decir que no sea posible pero yo ya pase de comprar nada.

Las ediciones son bonitas, en eso no hay pega, de hecho concretamente en El Viento, la calidad del plastico que cubre la caratula era muy suave, muy agradable al tacto, me sorprendio.
los jueguicos escribió:¿Te vas a poner a copiar código de MIJET en directo? XD


Double kill!

odessa escribió:alguien estaba presente y puede demlstrar lo contrario? .


Las pruebas, como su nombre indica, prueban lo contrario, sí.
El biselado cuesta dinerito, que hay que pagar al traductor!!

XD
O´Neill escribió:El biselado cuesta dinerito, que hay que pagar al traductor!!

XD


No sabía yo que El Viento hubiera que traducirlo.
358 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 68