› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
dpqsr escribió:AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.....a quien le importan esos 2 nindundis?
No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.
dpqsr escribió:AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.....a quien le importan esos 2 nindundis?
No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.
stormlord escribió:@dpqsr, lo importante es que reconoces que no es un trabajo desde cero, has usado partes del código de otras roms, pero me parece lógico hacerlo así, es necesario cuando se curra con unos límites de tiempo. El fallo habría sido no dar los créditos suficientes.
En muchos trabajos de programación se hace esto, pero como es algo que hace uno poniendo su nombre hay que darle crédito hasta el día del juicio final y como te olvides quedas marcado y apestado para siempre.
Opino sinceramente que el fanatismo por este tema te ha llevado a lo que estas viviendo cuando no debió tener tanta importancia.
Que si, el trabajo de los demás hay que agradecerlo pero tampoco es algo para hundirte en la miseria.
¿Tan importante eres en tus círculos para que te haya pasado esto?, me sorprende lo rápido que ha escalado esto.
AlienatedDiego2 escribió:dpqsr escribió:AlienatedDiego2 escribió:https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/foro/shockman-credits.jpg
Con un par.....a quien le importan esos 2 nindundis?
No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.
Venga Rod,. no hables de atribuirte la primer traducción oficial porque como minimo te has "inspirado"en todo sino parte del parche de Svambo. No intento menoscabar tu trabajo, al contrario lo respeto, pero no puedes ignorar las evidencias de que hay dudas razonables y no has sido cuidadoso dando créditos pero sí lo eres otorgándotelos.
Deja el orgullo a un lado , asume los fallos y críticas y palante.
We recently reported on the news that the translator behind four Retro-Bit releases—Shubibinman Zero / Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer and Majyūō: King of Demons—had used existing fan-made translations.
Retro-Bit, to its credit, has already apologised for the oversight. However, the translator behind these four games has posted a lengthy rebuttal of the accusations on a Spanish forum, claiming on one hand that he doesn't "need to copy some fucking sentences from someone else's translation" while at the same time admitting that he was unable to finish some of the translations properly and used preexisting versions.
sadistics escribió:A ver si empiezas a carburar colega porque vaia cuaje gastas
viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele![]()
Mérida stated that he translated all four games from Japanese to English independently. He described using emulators and longplays to access the original Japanese scripts, transcribing them into a Word document, and then inserting the English text into the game ROMs. This process involved technical adjustments, such as modifying pointers and creating double-byte character tables to fit the translations within the ROMs’ space constraints.
dpqsr escribió:La traducción es mía al 100%, de eso no te quepa la menor duda.
Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan.
dpqsr escribió:Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.
FFantasy6 escribió:dpqsr escribió:Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.
Pero trabajabas sobre una rom original sin créditos? Que necesidad había de copiar los créditos de otra rom si la original ya los incluye?
pantxo escribió:No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.
Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.
dpqsr escribió:pantxo escribió:No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.
Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.
Me pueden haber «pillado» en copiar una cosa de unos créditos que es un 0,5%. Pero no en fusilar la traducción entera como se pretende ni en que la traducción sea un fake. La traducción me la he currado yo entera tirándome semanas encerrado con eso y resolviendo problemas técnicos.
Es muy fácil equivocarte con las prisas a última hora al copiar de una ROM a otra un bloque de información. El que ha trabajado en temas de romhackeo lo sabe. Por eso las tradus se betatestean (o deben betatestear) hasta al saciedad antes de publicarla, y a mí nadie dé l equipo de Retro-bit que lo betatesteó y me mandó errores para corregir me dijo nada.
O´Neill escribió:Te comprendo, recuerdo que en un examen de insti me copié del de delante un par de resultados y me pillaron.
Por mucho q dijese que solo copié 3 números me suspendieron. Injusticia
O´Neill escribió:@viericrespo que bonita la carcasa del juego, ya se de donde las pillan, entre el traductor y retrobit....
dpqsr escribió:viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele![]()
Éste es el bueno:
"Translator Responds to Claims of Using Fan Translations in Retro-Bit Retro Game Releases"Mérida stated that he translated all four games from Japanese to English independently. He described using emulators and longplays to access the original Japanese scripts, transcribing them into a Word document, and then inserting the English text into the game ROMs. This process involved technical adjustments, such as modifying pointers and creating double-byte character tables to fit the translations within the ROMs’ space constraints.
stormlord escribió:@sadistics, veo una criminalización brutal por varios en el hilo y lo veo totalmente innecesario.
Rod, el pachá, se ha equivocado en varias cosas, hasta yo lo veo y él lo tiene que entender, pero no veo maldad y no ha hecho nada ilegal, hasta donde yo sé.
Luego, no confundas defender con moderar, suelo ser bastante neutral en los temas aunque a veces puede no parecerlo. Hay que ser más benevolente, que esto parece la Santa Inquisición.sadistics escribió:A ver si empiezas a carburar colega porque vaia cuaje gastas
No empecemos a faltar, que por estas cosas empiezan los malos rollos. Evitemos estas descalificaciones.
Menos mal que copiaste 3 numeros y no "solo" el nombreO´Neill escribió:Te comprendo, recuerdo que en un examen de insti me copié del de delante un par de resultados y me pillaron.
Por mucho q dijese que solo copié 3 números me suspendieron. Injusticia
stormlord escribió:dpqsr escribió:pantxo escribió:No me muevo mucho por estos foros, pero si ojeo de vez en cuando el canal de Spine Card, y desde la objetividad que me da el ceñirme estrictamente a lo que el sujeto explica en el vídeo...mucha coincidencia, mucho error no intencionado, y mucho, mucho nerviosismo al contarlo.
Yo creo que lo han pillado con el carrito del helao, y ya.
Me pueden haber «pillado» en copiar una cosa de unos créditos que es un 0,5%. Pero no en fusilar la traducción entera como se pretende ni en que la traducción sea un fake. La traducción me la he currado yo entera tirándome semanas encerrado con eso y resolviendo problemas técnicos.
Es muy fácil equivocarte con las prisas a última hora al copiar de una ROM a otra un bloque de información. El que ha trabajado en temas de romhackeo lo sabe. Por eso las tradus se betatestean (o deben betatestear) hasta al saciedad antes de publicarla, y a mí nadie dé l equipo de Retro-bit que lo betatesteó y me mandó errores para corregir me dijo nada.
Yo no pongo eso en duda, lo único que a mi también me parece raro es el tema de la rom, pero que si has usado de base la rom de MIJET, pues se dice y no pasa nada, tampoco veo ahí un plagio porque es algo interno que no se ve, es como ser desarrollador web y copiar lineas de código, que seamos sinceros, que nadie diga que no lo ha hecho xD.
viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele![]()
"These Short Games Mean Nothing To Me" - Retro-Bit Translator Denies Wrongdoing In "Baffling" Rant "I didn't have the balls to finish translating that before the deadline"We recently reported on the news that the translator behind four Retro-Bit releases—Shubibinman Zero / Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer and Majyūō: King of Demons—had used existing fan-made translations.
Retro-Bit, to its credit, has already apologised for the oversight. However, the translator behind these four games has posted a lengthy rebuttal of the accusations on a Spanish forum, claiming on one hand that he doesn't "need to copy some fucking sentences from someone else's translation" while at the same time admitting that he was unable to finish some of the translations properly and used preexisting versions.
dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.
A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:
"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.
"Luceid" escribió:Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.
puch666 escribió:Que asco lo de lucrarse con el trabajo de otros.
O´Neill escribió:Gracias a eso he podido recuperar una referencia original del juego al Street Fighter. Una referencia que no existía en ninguna parte de Internet (en inglés al menos).
Gracias a ti, Street Fighter se colocará donde se merece en los libros de historia gamers del mañana, grande!.
Luceid escribió:
8k ya
dpqsr escribió:Versión mía, y de Retro-bit:
sadistics escribió:Y no es faltar, es dejar claro que no te enteras de que va la pelicula porque tu "neutralidad" parcial no te permite hacerlo
puch666 escribió:Que asco lo de lucrarse con el trabajo de otros.
DJ Deu escribió:Yo, si utilizara el trabajo de otro (Y no lo digo en coña) le daba una parte del dinero ganado a la persona en la que he basado mi trabajo.
vick21 escribió:DJ Deu escribió:Yo, si utilizara el trabajo de otro (Y no lo digo en coña) le daba una parte del dinero ganado a la persona en la que he basado mi trabajo.
La tendencia del hilo me dice que, como aparezca @Krokodyl aportando pruebas un par de veces más, el traductor al 99,5% de los cuatro juegos lo hará y si me apuras sin quedarse un euro…
dpqsr escribió:AlienatedDiego2 escribió:dpqsr escribió:No, si te parece me voy a currar la primera traducción oficial al inglés de un juego que sólo existía hasta ahora en Satellaview y que no salió de Japón, y no voy a dejar constancia de quién lo ha traducido en los créditos.
Venga Rod,. no hables de atribuirte la primer traducción oficial porque como minimo te has "inspirado"en todo sino parte del parche de Svambo. No intento menoscabar tu trabajo, al contrario lo respeto, pero no puedes ignorar las evidencias de que hay dudas razonables y no has sido cuidadoso dando créditos pero sí lo eres otorgándotelos.
Deja el orgullo a un lado , asume los fallos y críticas y palante.
La traducción es mía al 100%, de eso no te quepa la menor duda.
Otra cosa es que después de cuatro semanas trabajando en eso cuando ya estaba al final del plazo de entrega, ya sin tiempo y con la empresa apretándome, copié deprisa de otra ROM ya por terminar unos créditos en japonés, que eso no es de la traducción ni del juego y no es ni el 0,5% de todo el trabajo, son los nombres de los japoneses que colaboraron en hacer eso. Y no vi que eran diferentes de los de la ROM japonesa y ni lo revisé porque pensé que sólo serían los nombres de los japoneses. Con tan mala suerte que ahí se me coló el nombre de un fan. ¿Pero eso qué es, el 0,5% de todo el trabajo? Venga, no me jodas. Eso no es de la traducción, ni es de la historia del juego ni nada. Y además los nombres de esos japoneses de los créditos ya aparecen en alfabeto latino y con los rótulos en inglés en el final malo, que no es que no se puedan leer.
No me cabía en esos créditos japoneses la traducción de todo porque se me pasaba del offset o dirección límite a partir de la cual empieza a pisar otros datos del juego que vienen después, habría que haber quitado a gente de los créditos, la empresa no quería, me dejó dejarlos en japonés, y ya por terminar copié los créditos en japonés de la primera ROM que pillé. Con tan mala suerte de que se me coló eso.
Pero eso no es ni el 0,5% de todo el trabajo. Que la traducción la he hecho entera yo (seleccionando lo mejor de mi traducción y de la versión de Switch con la venia de Extreme) de eso no te quepa ninguna duda. Mi traducción no es un fake. El juego está ahí publicado y cualquiera se lo puede comprar o mirar en un vídeo ya subido y se lo puede ver o jugarlo e ir comparándolo con las otras dos traducciones. Y lo mismo para los demás juegos. A partir de ahí sobra la discusión. Claro que habrá partes de frases que coincidan e incluso algunas frases enteras que coincidan, porque es la misma historia. Si la historia dice «La nave despegó y colisionó con un asteroide» eso no hay muchas maneras de ponerlo. Va a ser así lo traduzcas como lo traduzcas. Porque no es poesía ni literatura. Es una frase descriptiva y concisa de sota, caballo y rey.
Esto es todo lo que tengo que declarar al respecto.
viericrespo escribió:Saludad que salís por la tele![]()
"These Short Games Mean Nothing To Me" - Retro-Bit Translator Denies Wrongdoing In "Baffling" Rant "I didn't have the balls to finish translating that before the deadline"We recently reported on the news that the translator behind four Retro-Bit releases—Shubibinman Zero / Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer and Majyūō: King of Demons—had used existing fan-made translations.
Retro-Bit, to its credit, has already apologised for the oversight. However, the translator behind these four games has posted a lengthy rebuttal of the accusations on a Spanish forum, claiming on one hand that he doesn't "need to copy some fucking sentences from someone else's translation" while at the same time admitting that he was unable to finish some of the translations properly and used preexisting versions.
dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p
Venid, vulgo. Venid.
los jueguicos escribió:¿Te vas a poner a copiar código de MIJET en directo?
odessa escribió:alguien estaba presente y puede demlstrar lo contrario? .
O´Neill escribió:El biselado cuesta dinerito, que hay que pagar al traductor!!