RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

Luceid no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 18 horas
https://www.nintenderos.com/2025/02/retro-bit-es-acusada-de-utilizar-traducciones-de-fans-sin-darles-credito/
https://www.videogameschronicle.com/news/retro-publisher-accused-of-re-releasing-16-bit-games-with-plagiarised-fan-translations/

Parece ser que Retro-Bit pagó a un "traductor" para realizar unas traducciones de unas reediciones de videojuegos.
Hasta ahí todo bien, pero hace unos días saltó la liebre cuando el usuario Krokodyl realizó un dossier donde expone que tales traducciones son plagios flagrantes:

https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/

"Sospecho que varios de los lanzamientos de retro-bit presentados como traducciones nuevas y originales de viejos juegos de SNES y Genesis son, de hecho, plagios de traducciones existentes de fans o, al menos en un caso, de otras traducciones oficiales.

Por plagio, me refiero a que han utilizado gráficos, código y/o textos de traducciones preexistentes mientras afirman lo contrario.

Soy consciente de que Aeon Genesis ha colaborado con retro-bit en el pasado, y cuando lo ha hecho, siempre se le ha dado crédito. Después de haberme puesto en contacto con ellos, sé que no trabajaron en estos juegos. Tampoco lo hizo MIJET ni Svambo.

Estas son las pruebas que he reunido. Sé que algunas son tenues y otras son escandalosas, pero todo suma. Eso júzguenlo ustedes."


Los juegos sospechosos de plagio son:

Shubibinman Zero Shockman Zero (2023 de Svambo)
Assault Suits Valken Assault Suits Valken (2002 de Aeon Genesis)
Gley Lancer Gley Lancer (2006 de MIJET)
Majyūō: King of Demons Majuu Ou (2005 de Aeon Genesis)


De las pruebas presentadas (gráficos, código y/o textos de traducciones preexistentes), mi favorita es esta:

Imagen

Dejarse en el final bueno del Gley Lancer los kanjis que acreditan a M.I.J.E.T. como los traductores originales :p

Días despues, en una declaración a VGC, Retro-Bit ahora ha aceptado que las acusaciones son ciertas y dice que, tras la conversación con el "traductor" en cuestión, asume la responsabilidad:

https://www.videogameschronicle.com/news/we-let-our-guard-down-retro-publisher-admits-16-bit-re-releases-contain-uncredited-fan-translations/

“Nosotros (Retro-Bit) hemos tenido éxito trabajando con varios traductores y programadores para entregar cada lanzamiento”. Desafortunadamente, debido a conflictos de agenda, no siempre podemos trabajar con ellos en cada título.

“El traductor que trabajó en estos títulos tiene una cartera de traducción de juegos completos con mucho texto, por lo que creímos que era capaz de realizar nuestra solicitud de traducción, ya que eran juegos que contenían menos texto. Nos comunicamos con el traductor para obtener su explicación sobre estas afirmaciones."

“Después de nuestra discusión interna, como Retro-Bit concluimos que el trabajo final presentado contenía, en mayor o menor grado, trabajo no acreditado. Siempre hemos tenido un entendimiento exitoso de nuestras responsabilidades compartidas con nuestros colaboradores y, lamentablemente, en este caso, bajamos la guardia."

“Este fue un descuido irresponsable de nuestra parte y asumimos toda la responsabilidad por este resultado y por no verificar la traducción presentada. Para enmendar esta situación, nos propusimos llegar a aquellos cuyo trabajo no fue reconocido para ofrecer un medio de resolución”.
"Aunque tenemos próximos títulos que estamos emocionados de lanzar y que nunca han sido localizados, los retrasaremos para refinar nuestros procedimientos de traducción y programación para asegurarnos de que esto no vuelva a suceder".

"Una de las partes más gratificantes de hacer estos relanzamientos es colaborar con muchos miembros talentosos de la comunidad de juegos retro y, al mismo tiempo, poder apoyar a los desarrolladores originales. Nuestra intención nunca fue aprovecharnos de esa relación y nos disculpamos por decepcionar a nuestros fanáticos. Valoramos profundamente a la comunidad de juegos retro y agradecemos su continuo apoyo y paciencia mientras mejoramos nuestros procesos".


Mi conclusión... Putos yutubers, no hay ni uno decente :p :p :p
Han aceptado las acusaciones porque les han pillado con el carrito del helado (la imagen que pones es brutal), que si no...
Coincido, la culpa de esto son los creadores de contenido y @stormlord
Por lo que comentabais en la tertulia ¿el traductor acusado de plagio es el youtuber conocido como pacha del retro?

De este, lo único que he llegado a ver es un meme suyo lamiendo unas instrucciones de un juego ¿tan conocido era para que lo contrataran para hacer estas traducciones?
Luceid no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 18 horas
vick21 escribió:Por lo que comentabais en la tertulia ¿el traductor acusado de plagio es el youtuber conocido como pacha del retro?

De este, lo único que he llegado a ver es un meme suyo lamiendo unas instrucciones de un juego ¿tan conocido era para que lo contrataran para hacer estas traducciones?


No creo. Quiero pensar que Retro-Bit es una empresa seria y no contrata al primer bufón que ve lamiendo manuales en internete... :-| :-| :-|
Me parece muy curioso el caso, el tipico que da lecciones de lo que esta mal pero tu no lo hagas que ya me encargo yo de hacerlo [cartman]
vick21 escribió:Por lo que comentabais en la tertulia ¿el traductor acusado de plagio es el youtuber conocido como pacha del retro?

De este, lo único que he llegado a ver es un meme suyo lamiendo unas instrucciones de un juego ¿tan conocido era para que lo contrataran para hacer estas traducciones?

Lamiendo y oliendo. XD

A ver, el tío como youtuber no es gran cosa (sus vídeos son en general bastante aburridos, y a veces suelta unos chascarrillos que te hacen envejecer 20 años de la grima); pero es innegable que como traductor es top, de ahí que no me extrañe en absoluto que lo tuvieran como mínimo en cuenta.
@Bimmy Lee tengo entendido que entre grupo de traductores no es muy bienvenido, por algo tiene que ser.
Luceid no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 18 horas
Bimmy Lee escribió:
A ver, el tío como youtuber no es gran cosa (sus vídeos son en general bastante aburridos, y a veces suelta unos chascarrillos que te hacen envejecer 20 años de la grima); pero es innegable que como traductor es top, de ahí que no me extrañe en absoluto que lo tuvieran como mínimo en cuenta.


Hombre... pues parece ser que los TOPs son los MIJET, Aeon, Svambo... XD XD XD
Hombre yo precisamente no culparía a la pobre Retro-Bit, aquí la culpa la tienen íntegramente los jugones.

Esto solo ha pasado por ponerse a jugar a estas reediciones en lugar de dejarlas precintadas cogiendo polvo en la estantería como haría un buen coleccionista [qmparto]

Como le va al marcha al foro con estos temas… XD
Tras leer esto:

“El traductor que trabajó en estos títulos tiene una cartera de traducción de juegos completos con mucho texto, por lo que creímos que era capaz de realizar nuestra solicitud de traducción, ya que eran juegos que contenían menos texto. Nos comunicamos con el traductor para obtener su explicación sobre estas afirmaciones."

Ardo en deseos de leer sus explicaciones.
Vamos, que nadie juega a esta reediciones, si no los hubieran pillado antes. Quien demonios no sabe leer katakana?

Bueno, si, los creadores de contenido.
Tiene pinta a eso, que subcontratan la traducción y el traductor les coló la traducción de internet. Por ejemplo de Retro Bit el adaptador HDMI para GameCube usa el software libre de IngoKorb (el GCVideo) y está acreditado en la caja y en el manual y el propio IngoKorb dijo que Retro Bit le había pagado. Viendo eso me extrañaría que no lo hicieran con las traducciones si supieran su origen.
Falkiño escribió:Tiene pinta a eso, que subcontratan la traducción y el traductor les coló la traducción de internet.



Esto es ya indiscutible, las peripecias tras esta historia seguro que dan para varias temporadas en netflix.
La verdad que no entiendo cómo puede existir un negocio de vender repros que pueda funcionar.
Han sido estafados usuarios y retro-bit, no veo mala intención por su parte, otro asunto es la responsabilidad pero cuando subcontratas un trabajo porque no sabes hacerlo, a ver cómo gestionas la responsabilidad, a partir de ahora clausulazo que si pillan al traductor en una movida así tendrá que indemnizar a retro-bit por lo que pueda pasar después.
eknives escribió:Han sido estafados usuarios y retro-bit, no veo mala intención por su parte, otro asunto es la responsabilidad pero cuando subcontratas un trabajo porque no sabes hacerlo, a ver cómo gestionas la responsabilidad, a partir de ahora clausulazo que si pillan al traductor en una movida así tendrá que indemnizar a retro-bit por lo que pueda pasar después.

¿Por qué me tendría que sentir estafado?, los juegos están traducidos, la historia detrás de la traducción no afecta al usuario final porque el producto es tal como te lo venden.

Como mucho retro-bit ha sido víctima del engaño pero sigo diciendo que tendríamos que oir la versión del pachá, igual se nos escapa algo porque ya sabemos que la mierda corre muy rápido de boca en boca y muchas veces poco fundamentada, aunque no niego que el tema pinta mal ya.
stormlord escribió:
eknives escribió:Han sido estafados usuarios y retro-bit, no veo mala intención por su parte, otro asunto es la responsabilidad pero cuando subcontratas un trabajo porque no sabes hacerlo, a ver cómo gestionas la responsabilidad, a partir de ahora clausulazo que si pillan al traductor en una movida así tendrá que indemnizar a retro-bit por lo que pueda pasar después.

¿Por qué me tendría que sentir estafado?, los juegos están traducidos, la historia detrás de la traducción no afecta al usuario final porque el producto es tal como te lo venden.

Como mucho retro-bit ha sido víctima del engaño pero sigo diciendo que tendríamos que oir la versión del pachá, igual se nos escapa algo porque ya sabemos que la mierda corre muy rápido de boca en boca y muchas veces poco fundamentada, aunque no niego que el tema pinta mal ya.


No.
Soy el Pachá del Retro, también llamado Rod Mérida, también llamado Crackowia, también llamado La Meca del Clásico.
Y sí, soy el traductor de Retro-bit para estos cuatro juegos citados.
He traducido todo el texto de las cuatro traducciones del japonés al inglés yo solito, leyendo directamente desde el emulador (o cuando no era capaz de pasarme los malditos juegos difíciles de cojones mirando un jodido longplay). Llevo años de mi vida estudiando japonés escrito de manera autodidacta, practicando kanjis, empapándome de gramática japonesa y de vocabulario japoneses. Sé un pvto huevo de romhackeo y he traducido juegos de rol de inglés a español comparando muy a menudo con el texto japonés con cantidades de texto kilométricas. Estos juegos cortitos no suponen para mí nada en comparación con eso. No necesito copiar unas pvtas frases de una traducción de otro.

Conque no, las 4 traducciones las he hecho de cero, leyendo directamente del emulador o de un longplay, escribiendo todo en un word y luego quebrándome la cabeza para meter eso dentro de la ROM byte a byte en una jodienda de espacio limitado, unas veces cambiando punteros, muchas otras sin cambiarlos, creando en algunos casos una tabla expandida de caracteres dobles por byte que me permitan poder escribir casi el doble sin tener que mover ni un mísero puntero, en algunos juegos he tenido que pelearme con el depurador para detectar el punto de empiece en ROM de rutinas y hacia qué otros lados de la ROM saltan para averiguar en qué punto tengo que meter un salto hacia nuevo código toda vez que lo he necesitado para hacer todo esto o para añadir sistema de escritura latino, y todo eso lo he hecho quebrándome la cabeza durante semanas.

Otra cosa muy distinta es que tengamos autorización por parte de la licenciataria Extreme para utilizar todo material que necesitemos de otras versiones oficiales del juego publicadas bajo su licencia, como es el caso de las versiones de Switch para Gleylancer (2021) y para Assault Suits Valken (no recuerdo el año de salida, pero tenía selector de idiomas entre japonés e inglés), cosa que la propia Retro-bit me animó a hacer siempre que lo desee o vea bien (el copiarme el texto directamente de la versión de Switch) y cosa que se ha hecho profusamente toda vez que la traducción pre-existente para Switch de esos dos juegos decía lo mismo que yo había traducido, o me gustaba más cómo lo ponían ellos que cómo lo había puesto yo. O simplemente, porque quería unificar frases emblemáticas o formas de decir según qué cosas entre ambas versiones. Sucede que el parecido entre el texto inglés de la versión de Switch de Gleylancer es enorme con el texto de la traducción fan de Mijet: muchas frases coinciden enteras, muchas frases contienen pequeños trozos diferentes sobre una frase que por lo demás coincide, y algunas frases parecen hechas de cero. Digamos que yo he tomado lo mejor de mi traducción y de la traducción de Switch (según mi criterio) para los juegos Gleylancer y Assault Suits Valken, pero como da la sensación de que la traducción de Gleylancer para Switch publicada en 2021 está escrita sobre la base de Mijet cambiando la tipografía de letra por una finita, y cambiando cosas del texto a partir de esa base toda vez que han considerado que ese cambio la mejora o que han querido diferenciarse de la traducción de Mijet para no infringir su copyright, pues el resultado lógico de tomar yo lo mejor de mi traducción y lo mejor de la traducción de Switch de Gleylancer será que partes de frases y alguna que otra frase entera, dependiendo de la potra, de la suerte, coincidirán con el texto de la traducción fan de Mijet para Mega Drive.

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Pero esa traducción hecha de mi puño y letra del japonés al inglés como paso previo para elegir en qué diálogos o frases me quedo con mi resultado y en qué diálogos o frases me quedo con el de Switch, o tomo el de Switch cambiando cosas para incluir matices que se pierden desde el japonés, es una realidad. Me pasé horas y días enteros seguidos jugando al pvto juego y guardando guardas de emulador diseminadas por todo el juego antes de que se carguen las sucesivas secuencias de historia y capturando desde el emulador ideogramas japoneses que desconocía con una aplicación de diccionario electrónico de kanjis que te dice los kanjis que más se parecen al que se ve en pixel art y te da un listado, tú eliges el kanji que coincide y te da la lista de posibles palabras que se pueden formar con ese kanji, para hacer este trabajo. Intenté, en el caso de Gleylancer, eso sí, hacerlo sin cambiar punteros porque estaba cansado. Por ese motivo fusilé la tabla de punteros de la versión de Switch de 2021 de Gleylancer (matizo: no había tabla de punteros como tal en la versión de Switch, pero al copiar todo su texto que coincidía en gran medida con el de Mijet y verterlo dentro de la ROM de Mega Drive y actualizar la tabla de punteros el resultado es una tabla de punteros idéntica a la de Mijet), dado que conseguí extraer lo que parecen ser trozos de ROM de dentro de la aplicación de Switch, y ahí había una tabla de textos compatible con la ROM japonesa de Mega Drive (que al pegarla lo pisana prácticamente nada que no fuera texto, es decir, nada que fueran datos, y es más, incluso los códigos de fin de diálogo coincidían con los de Mega Drive). Parece ser que el resultado de convertir a tabla de punteros dicha tabla de textos tiene un parecido más que razonable con la tabla de punteros de Mijet, por decirle de un modo suave.

De esta manera desarticulamos varias de las acusaciones vertidas por Krokodyl contra mí y contra mi empresa:
1. Que fusilé la tabla de punteros de Gleylancer de la traducción fan.
2. Que me copié partes del texto medio al azar.

A esto cabe añadir que las maneras de poner una frase japonesa en inglés muy a menudo no son ilimitadas, es más, más bien son finitas, y con no poca frecuencia sucede que hay pocas opciones cuando la frase es corta o no muy larga. Algunas frases sólo hay una manera posible de traducirlas bien. Esto hace que se den ciertas coincidencias incluso aunque la traducción de Switch estuviese hecha de cero sin partir de la otra, cosa que desconozco y no afirmaré, pues no nos compete aquí pues la acusación y el montón de mierda nos pretende caer a mí y a Retro-bit.

Lo que RECONOCIÓ Retro-bit, mi empresa, no es que hayan fusilado traducciones fan enteras, o que hayan hecho pasar traducciones fan por originales de ellos. Es que se ha usado en menor o mayor grado elementos de traducciones fan, en referencia a las acusaciones de que usé la misma tipografía que otra traducción fan en los 4 casos. Pero cabe añadir que en Assault Suits Valken utilicé la tipografía del Cybernator (esto ellos lo saben), la versión europea y americana, que es de Konami y por tanto es propiedad de nuestra licenciataria y tenemos derecho a utilizar cualquier cosa contenida en ella, en dicha versión europea o americana, incluida al tipografía. Y en los otros tres casos, dichas tipografías no habían sido hechas por el autor de la traducción fan sino que éste se las había fusilado de otro juego:

En el caso del Majûô, también llamado King of Demons o Majuu Ou, el traductor fan inglés se copió la tipografía utilizada en los Wild Arms 1 y 2 (cuando emitieron el comunicado esto ellos no lo sabían, ni yo lo sabía), por lo que no he podido plagiar su maldita tipografía porque no es de él (la foto adjunta 1, llamada wildarms.jpg , Imagen
muestra dicha tipografía, la de Wild Arms; la foto adjunta 2, llamada majuo.jpg , Imagen muestra la tipografía tanto de mi traducción como de la traducción de King of Dragons / Majuu Ou ). En el caso del Gleylancer, el traductor fan Mijet se la copió de Final Fantasy VI estadounidense [se parece mucho también a la de Chrono Trigger si es que no es idéntica, salvo que ésta sí incluye la sombrita]; no veía en ningún momento por qué no podía hacer yo lo mismo, por ende; pero como la letra de FF3 (SNES) no incluye la sombra, ambos tuvimos que añadírsela. La prueba de que se la he añadido yo (con mis huevos morenos) es que los colores de dicha sombra no coinciden con el color usado por Mijet, y mi sombra incluye dos colores diferentes del color de la propia letra en tanto la sombra de Mijet incluye un único color. Denúncienme por plagio por ello. Y al igual que él utilicé para albergar en ROM la nueva tipografía latina la única área grande de espacio vacío en ROM, sin utilizar, que pude encontrar, lo bastante grande como para que cupiera en ella toda la citada tipografía latina de nuevo cuño.

Y en el caso del llamado Shockman Zero, o Shubininman 0, el traductor fan inglés utilizó una tipografía genérica, que la hay parecida (y seguramente hasta igual) en 20.000 juegos de PlayStation y alguno de SNES, con lo que no vi por qué diablos no podía hacer yo lo propio. No me cabe duda de que él se la tubo que pillar de algún lado. De qué juego, a saber. Pero por lo que he podido mirar el parecido con la tipografía CP CompanyFlash Big es harto razonable. Jansta Regular también se le da un aire. ¿De verdad eso es plagiar el trabajo del traductor fan? Ya te digo yo que no. Adjunto pantallazo de uno de los resultados de búsqueda citados Imagen , ya que el límite está en tres ficheros adjuntos por post .

Hay que decir que desde hace algunas traducciones ellos empezaron a fijarse en las tipografías, a compararla con traducciones fan y a avisarme cuando ven que se parece y pedirme que las cambie, por lo que ya esto no pasará más. Pero en los cuatro primeros juegos no me lo decían. Seguramente porque o bien ni sabían que había otra traducción fan (no son conocedores del mundillo romhacker ni saben nada de romhacking o no me habrían contratado a mí que soy romhacker para hacerlo) o porque por la razón que fuera en ese momento no se les ocurrió comprobarlo. El caso es que con la pantalla de título del King of Demons (que la traduje de cero pero la letra que hice tenía algunas similitudes con la usada en la pantalla de título de la traducción fan) sí que me dijeron que la cambiaran, y al final ellos mismos me pidieron que copiara la pantalla de título japonesa porque les gustaba, era bonita, clásica, y para darle un toque diferente a su edición coleccionista, que si podía añadir un rotulillo con la traducción debajo lo añadiese, pero no había hueco para eso porque está muy pegado al menú de presentación de START / OPTIONS. Además, en la portada pusieron esa misma pantalla de título con el emblema japonés con rotulillo debajo. Por mera congruencia tenía lógica ponerlo así dentro del juego. El caso es que lo mismo que con la pantalla de título me dijeron que hiciese el cambio para curarse en salud, con la tipografía de los textos del juego no me dijeron tal, por lo que entendí que lo daban por válido. Cuando a mí me dicen que una cosa vale, en un momento de mi vida en que había traducido la hartada de juegos reutilizando siempre la tipografía inglesa, y no pensaba que por reutilizar la tipografía aquí se armaría todo este ch0cho, todo este embolado, yo tiro para adelante y entrego, y sigo trabajando en el siguiente título de la lista de pedidos que ellos me hacen. Siempre he trabajado así en el mundillo fan y jamás he tenido problemas. ¿Por qué aquí habría de tenerlos? Siempre que yo intuí que el que algo se pareciese a la tradu fan pre-existente podría traerme problemas corrí a cambiarlo y a tratar de hacerlo de otra manera. Siempre. Pero siempre me centré en la cuestión del texto, pantalla de título y de posibles añadidos de código sobre todo. Desde el 5º título que traduje para ellos esto cambió y comenzaron a poner especial hincapié en la cuestión de la tipografía y a pedirme que la cambie todo lo posible de forma deliberda, ya sea copiando la tipografía de otra versión oficial, de NES, Switch o lo que sea, o haciendo una yo aprovechando mis conocimientos de pixel art que tenga un estilo claramente diferenciado, por ejemplo eliminando las serifas (los piquitos que hay al final de cada trazo en una serie de tipografías), haciendo la letra más anchita, más chaparra, lo que sea.

Se me ha dicho que porque yo también incluí caracteres dobles, o sea, dos letras por byte, en Assault Suits Valken, como hizo la traducción fan, y porque la cantidad de fotogramas que tardan en imprimirse en pantalla es la misma, eso es una prueba irrefutable de que me he copiado la programación. Yo necesitaba meter por narices en ese juego caracteres dobles, o sea, dos letras por byte de texto para determinados valores de byte, porque eso me permitía poder escribir el doble sin tener que mover un mísero puntero. Así traduje mi traducción de inglés a español de Dragon Quest 3 de Super Nintendo, gigantesca, entera: sin mover un solo puntero, todo a base de crear nuevas letras que son en realidad una letra más espacio, y en algunos casos dos letras en el hueco de una, como "ll", "ti", "li", "il", "it", etc. De esa manera conseguí ganar una burrada de espacio en prácticamente todos los diálogos y que me cupiera todo lo que yo necesitaba sin necesitar mover un solo puntero. De todas formas, en actualizaciones tardías de mi traducción de Dragon Quest 3 de inglés a español comencé a tocar de vez en cuando algunos punteros que necesitaba para corregir cosas, mejorar la traducción desde el japonés, eliminar invents que se marcó la traducción inglesa usada como puente, con lo que al final acabé traduciendo no pocos diálogos del juego desde el japonés, directamente, cosa que en las primeras versiones no hice por tardar menos, y hacerlo más rápido. Básicamente por tiempo.

Así que tenía sí o sí que meter caracteres dobles por byte de texto en Assault Suits Valken si quería poder hacerlo más rápido y poder cambiar diálogos ya traducidos cuando lo necesitase sin tener que andar cambiando a mano los punteros (que son los que dicen a partir de dónde empieza cada nuevo diálogo dentro de la ROM). Pues bien: me fue imposible añadir esta funcionalidad a la ROM y mantener la tasa original de 5 fotogramas por letra que utiliza el Cybernator y el Assault Suits Valken japonés. Fui incapaz de hallar otra solución que no fuera cambiarlo a 7 fotogramas para la primera letra y 3 para la segunda. Si intentaba hacerlo en 6 y 4 glitcheaba, si intentaba hacerlo en 8 y 2 el juego se me iba a tomar por cvlo. Reto a cualquiera a intentar hacerlo mejor, si es tan espabilado, y tan listo.

Respecto al texto de Assault Suits Valken, empecé traduciéndolo yo, luego tomando lo mejor de mi traducción y de la de Switch, luego tomando elementos de la traducción de Assault Suits Valken para PlayStation 2 y finalmente, a medida que me acercaba a las fases finales y me costaba más pasarme el juego cada vez desde el final de la fase anterior y buena parte de la nueva fase hasta ahí para obligar a la ROM que vuelva a cargar el texto, comencé a copiar buena parte del diálogo directamente desde Switch, ya por terminar de una vez por todas. Si bien acabé cotejando igualmente esa parte con el japonés e introduciendo mejoras o cambios.

Respecto al texto de King of Demons, me hace gracia que sólo se haya compartido el primer pantallazo, donde coinciden dos renglones porque contienen un nombre propio y la expresión "good old friend" que yo no he tenido cojones de traducir de ninguna otra pvta manera que no se parezca a la que usaba la traducción fan. La razón de esto es sencilla: si sigues avanzando en el texto te empiezas a encontrar un porrón de diferencias. Se conoce que el tal Krokodyl no ha podido sacar tajada de ahí.

IZQUIERDA. La traducción fan.
DERECHA. Mi traducción.
Imagen
Imagen
Imagen

Respecto al texto de Shockman 0, está plagadísimo de diferencias entre mi traducción y la traducción fan. Si bien algunas frases coinciden porque llegué a la conclusión de que la mejor forma de traducirlo era esa y me la sudó si se parecía o no a la traducción fan porque no me iba a obligar a mí mismo a cambiarlo a la fuerza enmierdando la traducción para que nadie empiece a buscarme las 7 diferencias. Me interesa el producto final traductológico que doy a mi empresa, por el que me pagan, y el producto acabado final que va a recibir el jugador (o coleccionista) que paga por el juego y la edición coleccionista que lo acompaña. Si una forma de traducir una frase es correcta y hay la mala suerte de que el traductor fan ha llegado en un trozo dado, o en una frase dada, a la misma conclusión, mala suerte. No voy a obligarme a decirlo de otra manera para que no acuda a mí la policía anti-traductológica obligándome a cambios burocráticos no vaya a ser que haya palabras iguales en algunos puntos. Que se j0dan. Esto es lo que hay. Me gusta ponerlo así, y así se pone. Mientras no se copie el texto en bloque y no estén todas las frases iguales, mientras sea una traducción hecha de cero, poco importa que algunas frases coincidan. Es lo que hay. Nadie tiene el copyright del idioma. Nadie tiene la patente del idioma. Las formas de decir una misma cosa japonesa en un idioma dado no son infinitas, son finitas. Y a veces una única manera es la precisa. Una única manera es la correcta.

De todo esto que digo pondré sobradas evidencias en una declaración pública venidera de la que todos tendréis ocasión de enteraros.

Y finalmente, la guinda del pastel (no alcanzo a recordar a la memoria, a la cabeza, el si me dejo información en el tintero):
¿Por qué aparece "Mijeto" en katakana en la secuencia de créditos en japonés del final bueno de Gleylancer?
Muy fácil: no tuve malditos cojones de traducir esa secuencia de créditos de forma que los nombres de los japos que normalmente utilizan dos únicas letras japonesas, dos únicos kanjis, me cupieran transcritos la alfabeto latino. A esto había que añadir el tener que traducir cada rótulo de la función que hace cada uno, cosa que se puede hacer más o menos cuando utilizan palabras hechas en katakana (alfabeto silábico japonés utilizado para los extranjerismos), pero es dificilísimo que quepa junto con los nombres de personas romanizados cuando ese rótulo de oficio, de función, se reduce a por ejemplo tres pictogramas japoneses, es decir, tres letras japonesas que el propio dibujo te da el significado, para que nos entendamos.
En consecuencia no tuve c0jones de terminar de traducir eso antes del plazo de entrega. Fui incapaz.
Estaba mi empresa apremiándome para que lo entregara ya, y a mí no me daba la cabeza para terminar eso. Además, no sabía cómo utilizar ahí la tipografía pequeña de nuevo cuño porque es un texto con scroll, con lo que tuve que utilizar la tipografía japonesa gigantesca original de 16x16 píxeles en la que no ves cada dibujo de las letras entero en la ROM, sino que ves pequeños trazos, pequeños trozos de letras, que dependiendo de la letra que sea una rutina del juego los va combinando y pintando, en cuatro piezas de 8x8 por cada símbolo de 16x16. Cada uno de estos símbolos de 16x16 utiliza cuatro bytes, cuatro códigos, no uno, y va acompañado a su vez de datos previos de coordenadas de ese rótulo. Ni que decir que no fui capaz de encontrar la combinación de códigos correcta para todas las letras, y no hablo ya de todas las letras latinas, hablo de cada signo silábico japonés de hiragana y luego de katakana y de cada pictograma.

Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.

A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:

"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.

Si llego a saber que a causa de esa decisión me pretendería caer este montón de mierda encima, me habría quemado mil veces la mano antes de 1. volcar los créditos sin preocuparme de comprobar si lo estaba haciendo desde la ROM japo o desde la de MIJET al asumir que en la secuencia de créditos no había diferencia. 2. no pasarme el juego antes de entregar, con los c0jones. 3. no pedir que se cambiara, cuando lo vi, por miedo a estar provocando un desaguisado y posibles pérdidas económicas de unidades malogradas a mi empresa. Quién sabe, ahora pensándolo fríamente, lo mismo hasta utilizan placas regrabables. No seré yo quién lo compruebe con mi ejemplar... ¿o sí?




P.D.: En ninguno de los cuatro juegos la tipografía está comprimida (contrariamente a como afirma Krokodyl), con lo que no me habría costado nada cambiarla todo lo que fuera necesario si hubiera tenido algo que esconder, si no hubiese tenido al conciencia tranquila (y hubiera imaginado tamaño montón de mierda que le puede caer a uno encima por no hacerlo). Si no lo hice es porque me parecía pvto guapa, xD, quería lo mejor para el juego, para el producto final que recibirá la peña, soy animal de costumbres y en mi cabeza lo mejor para ese juego era ese tipo de letra que ya conocía, al que todos se habían acostumbrado a jugar en la comunidad (y que estaba utilizando en mi propia traducción aficionada al español, igual que hice con DQ3, con FF6, con Chrono Trigger, con DQ1+2, con Bahamut Lagoon con la letra de Byuu, etc., sin que nadie me haya denunciado nunca por ello; y en ningún momento dedico un apartado en el léame para hablar de la tipografía, cae de suyo). Cuando me acostumbro a ver el juego de una manera me encabezono en continuar así y no hacerlo me parece una especie de sacrilegio o insulto a la tradición de ese juego. Además, si algo está bien y funciona, ¿por qué cambiarlo?

Pero ya veo, ya. Cómo se las gasta aquí el oklos.

Adjuntos

Ya os dije que había que esperar a que el pachá dijera su versión. No todo es como parece al principio.

@dpqsr , gracias por aclarar el asunto.
stormlord escribió:Ya os dije que había que esperar a que el pachá dijera su versión. No todo es como parece al principio.

@dpqsr , gracias por aclarar el asunto.

Y el Pachá ha hablado, y no poco.
Gracias a ti, @stormlord , por tener fe en mí.
dpqsr escribió:
stormlord escribió:Ya os dije que había que esperar a que el pachá dijera su versión. No todo es como parece al principio.

@dpqsr , gracias por aclarar el asunto.

Y el Pachá ha hablado, y no poco.
Gracias a ti, @stormlord , por tener fe en mí.

Como siempre en este hobby se echa mierda gratuitamente pero recordaba que en algún video o directo que hiciste hablaste de este tema y por eso no me cuadraban las acusaciones.
No lo he leído todo así que puedo equivocarme, esto lo escucho mucho de parte de los jugadores y no ven todo con perspectiva supongo.

"La historia detrás de la traducción no afecta al usuario final porque el producto es tal como te lo venden."

Pues sí, pero al tiempo hay menos traducciones , pongo un copia y pega de un comentario del artículo que vi sobre esto hace unos días.

Esto es de time extension, el primer comentario:
Guru_Larry

It honestly wouldn't surprise me, I'm friends with quite a few members of the fan translation community, and a number of them have outright quit as they're tired of people stealing their work to sell as repro cartridges without as much as a credit to them, let alone any money for their services

Los traductores y romhackers ven esto y se les quitan las ganas de seguir, así que las consecuencias son menos fantraducciones para el futuro.
No solo con reproducciones por medio.

Conozco casos de traducciones en español no publicadas a raíz de broncas en foros.
(Rpgs de saturn)
Pasa igual en ciertas comunidades en inglés.

----pd:
Seguiré leyendo, solo quería poner ese apunte,
en mi caso perdí la posibilidad de tener un juego traducido en el que hasta colaboré editando gráficos.
Luceid no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 18 horas
Menudo tocho para no decir nada.
Te han pillao con el carrito del helao y retro-bit ha tenido que pedir disculpas. Y no hay más.

dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.

A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:

"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.


Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?
Tenía la oportunidad de ser humilde y reconocer las cosas y pedir perdón y sin embargo sigue en su circo y en su mundo de fantasía inventada. Lo peor es que empiezo a creer que se cree sus propias mentiras [+risas]
Rod, el otro día en tu canal le dijiste a un chico con su nick en japonés algo así como, ¡vaya! ¡un nick con letras chinas! Ese es tu nivel de japonés. O espera, ¿ahora escribirás otro tochaco para decir que era un chiste? Al menos aquí estarás supongo lo suficientemente vigilado para no tener 20 multicuentas XD
Seguimos:
Prueba de que la traducción del Gleylancer de Switch de 2021 en que nos basamos en buena medida (a petición de la propia Retro-bit y a propuesta de la licenciataria Extreme) ya estaba basada en buena medida en la traducción fan de Mijet, sin nuestro conocimiento:

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen

Versión de Mijet:
Imagen
Versión de Switch:
Imagen
Versión mía, y de Retro-bit:
Imagen
Luceid escribió:Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?


Pregunta retórica entiendo. Esto es la definición pura de increíble, y usar "tu quoque" pone la guinda en el pastel.
Mira, mira, he cambiado una frase, ves como es una traducción hecha por mi?
Yo no entiendo una cosa, si dices que no hay plagios, porque la compañía para quien trabajas pide disculpas sobre plagios?
dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad

Imagen
Luceid escribió:Menudo tocho para no decir nada.
Te han pillao con el carrito del helao y retro-bit ha tenido que pedir disculpas. Y no hay más.

dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.

A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:

"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.


Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?

Es tremendo, y ya hay gente agradeciéndole la "aclaración". Lo de la tenía abierta por mera curiosidad es muy bueno, pero lo de era mi primerito nick es ya absolutamente top, qué barbaridad. Hay que tener la cara bien dura para creer que semejante patochada va a colar, pero luego es que encima para algunos efectivamente cuela [carcajad]

Menuda panda de sinvuergüenzas [carcajad]
O´Neill escribió:Yo no entiendo una cosa, si dices que no hay plagios, porque la compañía para quien trabajas pide disculpas sobre plagios?


Por la tipografía. No sabían que era copiada del Wild Arms 1 y 2 hasta anoche que el que ha retraducido el Wild Arms 2 me lo dijo 😂. Y el comunicado es del lunes.

Sólo por la tipografía han dicho literalmente «to a lesser o higher deegree other translations have been used». Pero eso puede ser sólo la tipografía. También reconocieron que les pilló con la guarda baja, porque no empezaron a revisar la tipografía hasta 4 juegos después de empezar con ellos. 😂 Entonces no piensan que la culpa sea mía, piensan que es de ellos, ya que siempre que me han pedido que cambie una tipografía porque se parece un poco a alguna traducción fan lo he hecho.

Además me han confesado anoche que no tienen ni papa de romhackeo y que prefieren no hablar de nada técnico. Me han animado a que sea yo el que dé las explicaciones técnicas sobre mi labor a título individual porque soy el que entiende del tema y el único que puedo darlas.

Finalmente ellos esperaban que dando una disculpa políticamente correcta sin entrar en mucho detalle el tema pasase y se olvidase rápido. Pero yo creo que no está siendo así, por detalles que ellos desconocen sobre las particularidades de la comunidad hispana que ellos desconocen.
¿Este no era el que hace tiempo había criticado y menospreciado el trabajo de magno?. Mis felicitaciones a quien lo ha cazado.
Baek escribió:¿Este no era el que hace tiempo había criticado y menospreciado el trabajo de magno?. Mis felicitaciones a quien lo ha cazado.


Nunca hice tal cosa. Tan sólo hice una comparativa entre versiones desgranando pros y contras. Con la tradu de Ereza también lo hice. Y nadie se ha quejado de eso. Porque no hay nada de lo que quejarse.

Y no me ha cazado nadie. Ya acabo de exponer que lo único presuntamente copiado de la traducción fan es la tipografía y entre ayer y hoy ya hemos descubierto que incluso ésa se la copió el traductor fan del Wild Arms.

Conque ¡acuéstate!
Luceid escribió:Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?

No, lo cree de toda la comunidad hispana.
Ahora va a resultar que nadie se ha fijado en el trabajo de los demás para comprobar ciertas cosas en el propio xD.
Noishe escribió:Tenía la oportunidad de ser humilde y reconocer las cosas y pedir perdón y sin embargo sigue en su circo y en su mundo de fantasía inventada. Lo peor es que empiezo a creer que se cree sus propias mentiras [+risas]
Rod, el otro día en tu canal le dijiste a un chico con su nick en japonés algo así como, ¡vaya! ¡un nick con letras chinas! Ese es tu nivel de japonés. O espera, ¿ahora escribirás otro tochaco para decir que era un chiste? Al menos aquí estarás supongo lo suficientemente vigilado para no tener 20 multicuentas XD

Adjuntos

IMG-20250227-WA0011.jpg (21.29 KB)

Hablamos de esto? 🤣
Voy a decir algo... Los kanji son letras chinas, de hecho su nombre traducido es literalmente 'letras / caracteres de los Han' siendo Han el etnónimo de la mayoría de ciudadanos de China XD
FFantasy6 escribió:Vamos, que nadie juega a esta reediciones, si no los hubieran pillado antes. Quien demonios no sabe leer katakana?

Bueno, si, los creadores de contenido.

Claro que no, por eso muchos de los juegos de nes distribuidos por Limited Run no leen bien el voltaje y pueden quemar las consolas.

Pero que mas os da como dijo Douglas Bogartda, si nos ahorramos unos euros en costos con productos que son basicamente para estanteria y especulacion, no para jugar?

Igual que con los CD-R de neo-geo.
bestiajez. escribió:
FFantasy6 escribió:Claro que no, por eso muchos de los juegos de nes distribuidos por Limited Run no leen bien el voltaje y pueden quemar las consolas.

Eso es algo que me tienen que explicar. Si la consola va a 5v y el cartucho a 3,3v, ¿no es el cartucho lo que se tendría que quemar?
Falkiño escribió:Voy a decir algo... Los kanji son letras chinas, de hecho su nombre traducido es literalmente 'letras / caracteres de los Han' siendo Han el etnónimo de la mayoría de ciudadanos de China XD


Por fin alguien que sabe de lo que habla.

Correcto. Kanji no es más que la pronunciación japonesizada (y mal pronunciada en un principio) de la palabra china Han Zhi (carácter chino o de los chinos).
¡Bravo!
Excelente ejercicio de etimología.

Como filólogo acreditado, ¡te doy mi aval!
dpqsr escribió:Como filólogo acreditado, ¡te doy mi aval!

Como tié que ser.
Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.

P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?
@Falkiño completamente cierto, pero fuera del origen de los mismos creo que a lo que noishe se refiere es que no se trata del mismo idioma, y aunque compartan similitudes lingüísticas, se diferencian en la gramática, el vocabulario y la pronunciación, y creo, que me corrija @Nohise si me equivoco, que se refiere a que no supo distinguir una gramática de otra.
Al menos es lo que entiendo por lo de ese es tu nivel de japonés.
vick21 escribió:Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.

P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?


Es que tenemos derecho a fusilar la versión de Switch entera si queremos. Ya que tenemos el copyright de todo ello (o mejor dicho, la licencia que nos fue cedida por parte del propietario del copyright o derechos de autor de dicho juego, Extreme). Por tanto ancha es Castilla. Como si quiero copiármelo to' de Switch. El propio Retro-bit me animaba a ello. Por no querer hacerles caso y dármelas de innovador está la tontería esta ahora de gente comparando a ver las 7 diferencias. 😂

Lo llego a saber y me lo copio to'. Tomo nota.

el sentir escribió:@Falkiño completamente cierto, pero fuera del origen de los mismos creo que a lo que noishe se refiere es que no se trata del mismo idioma, y aunque compartan similitudes lingüísticas, se diferencian en la gramática, el vocabulario y la pronunciación, y creo, que me corrija @Nohise si me equivoco, que se refiere a que no supo distinguir una gramática de otra.
Al menos es lo que entiendo por lo de ese es tu nivel de japonés.


@el sentir , soy filólogo acreditado. Filólogo árabe para más señas. Créeme que lo sé.
Luceid no podrá escribir en este subforo hasta dentro de 18 horas
dpqsr escribió:
Además me han confesado anoche que no tienen ni papa de romhackeo y que prefieren no hablar de nada técnico. Me han animado a que sea yo el que dé las explicaciones técnicas sobre mi labor a título individual porque soy el que entiende del tema y el único que puedo darlas.


Dale pues, que lo estás haciendo fenomenal, "mijeto" :p

Imagen

A este paso, no les va a dar abasto el fax de retro-bit para pedir disculpas XD
dpqsr escribió:
vick21 escribió:Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.

P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?


Es que tenemos derecho a fusilar la versión de Switch entera si queremos. Ya que tenemos el copyright de todo ello (o mejor dicho, la licencia que nos fue cedida por parte del propietario del copyright o derechos de autor de dicho juego, Extreme). Por tanto ancha es Castilla. Como si quiero copiármelo to' de Switch. El propio Retro-bit me animaba a ello. Por no querer hacerles caso y dármelas de innovador está la tontería esta ahora de gente comparando a ver las 7 diferencias. 😂

Lo llego a saber y me lo copio to'. Tomo nota.


Y no dejaría de ser contradictorio con lo de “he hecho la traducción yo solo desde cero”, que es lo que estoy cuestionando de tu laaaaargooooo mensaje (bueno, también lo de la guinda del pastel, que me parece un “se me comió los deberes el perro”, en toda regla)
vick21 escribió:
dpqsr escribió:
vick21 escribió:Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.

P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?


Es que tenemos derecho a fusilar la versión de Switch entera si queremos. Ya que tenemos el copyright de todo ello (o mejor dicho, la licencia que nos fue cedida por parte del propietario del copyright o derechos de autor de dicho juego, Extreme). Por tanto ancha es Castilla. Como si quiero copiármelo to' de Switch. El propio Retro-bit me animaba a ello. Por no querer hacerles caso y dármelas de innovador está la tontería esta ahora de gente comparando a ver las 7 diferencias. 😂

Lo llego a saber y me lo copio to'. Tomo nota.


Y no dejaría de ser contradictorio con lo de “he hecho la traducción yo solo desde cero”, que es lo que estoy cuestionando de tu laaaaargooooo mensaje (bueno, también lo de la guinda del pastel, que me parece un “se me comió los deberes el perro”, en toda regla)


Si te dignas en leer lo explico: hice una primera traducción de cero de japonés a inglés y luego tomé lo mejor de mi traducción y lo mejor de la traducción de Switch, conforme a mi criterio. Como en la selección natural darwinista.
Joder vaya pedazo de ladrillo.
PeppinoSpaghetti escribió:Joder vaya pedazo de ladrillo.

Para aclarar hay que ladrillar.
92 respuestas
1, 2