› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
AolAAitAAightAtAAAe!
vick21 escribió:Por lo que comentabais en la tertulia ¿el traductor acusado de plagio es el youtuber conocido como pacha del retro?
De este, lo único que he llegado a ver es un meme suyo lamiendo unas instrucciones de un juego ¿tan conocido era para que lo contrataran para hacer estas traducciones?
vick21 escribió:Por lo que comentabais en la tertulia ¿el traductor acusado de plagio es el youtuber conocido como pacha del retro?
De este, lo único que he llegado a ver es un meme suyo lamiendo unas instrucciones de un juego ¿tan conocido era para que lo contrataran para hacer estas traducciones?
Bimmy Lee escribió:
A ver, el tío como youtuber no es gran cosa (sus vídeos son en general bastante aburridos, y a veces suelta unos chascarrillos que te hacen envejecer 20 años de la grima); pero es innegable que como traductor es top, de ahí que no me extrañe en absoluto que lo tuvieran como mínimo en cuenta.
Falkiño escribió:Tiene pinta a eso, que subcontratan la traducción y el traductor les coló la traducción de internet.
eknives escribió:Han sido estafados usuarios y retro-bit, no veo mala intención por su parte, otro asunto es la responsabilidad pero cuando subcontratas un trabajo porque no sabes hacerlo, a ver cómo gestionas la responsabilidad, a partir de ahora clausulazo que si pillan al traductor en una movida así tendrá que indemnizar a retro-bit por lo que pueda pasar después.
stormlord escribió:eknives escribió:Han sido estafados usuarios y retro-bit, no veo mala intención por su parte, otro asunto es la responsabilidad pero cuando subcontratas un trabajo porque no sabes hacerlo, a ver cómo gestionas la responsabilidad, a partir de ahora clausulazo que si pillan al traductor en una movida así tendrá que indemnizar a retro-bit por lo que pueda pasar después.
¿Por qué me tendría que sentir estafado?, los juegos están traducidos, la historia detrás de la traducción no afecta al usuario final porque el producto es tal como te lo venden.
Como mucho retro-bit ha sido víctima del engaño pero sigo diciendo que tendríamos que oir la versión del pachá, igual se nos escapa algo porque ya sabemos que la mierda corre muy rápido de boca en boca y muchas veces poco fundamentada, aunque no niego que el tema pinta mal ya.
stormlord escribió:Ya os dije que había que esperar a que el pachá dijera su versión. No todo es como parece al principio.
@dpqsr , gracias por aclarar el asunto.
dpqsr escribió:stormlord escribió:Ya os dije que había que esperar a que el pachá dijera su versión. No todo es como parece al principio.
@dpqsr , gracias por aclarar el asunto.
Y el Pachá ha hablado, y no poco.
Gracias a ti, @stormlord , por tener fe en mí.
dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.
A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:
"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.
Luceid escribió:Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?
dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad
Luceid escribió:Menudo tocho para no decir nada.
Te han pillao con el carrito del helao y retro-bit ha tenido que pedir disculpas. Y no hay más.dpqsr escribió:Así que en un momento dado, tras explicar esta problemática que estaba teniendo a Retro-bit, mis superiores me dieron permiso para abortar la traducción de los créditos y dejarla en japonés, e hice copia-pega del bloque de créditos japoneses para revertir los cambios. Con tan mala suerte de que me equivoqué y lo copié desde la ROM de Mijet, que en ese momento tenía abierta por mera curiosidad (quería comparar si había diferencias de alguna clase en su secuencia de créditos y en la mía). No se me ocurrió revisarla y entregué la ROM traducida de esta manera.
A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Ya para entonces el juego se había mandado a fábrica.
Decidí no pedir que se abortara y repitiera el proceso por una razón:
"Mid Jet" era mi primer nick de la época del IRC, de cuando comencé a utilizar por primera vez el mIRC en los ordenadores del aula de informática del colegio, xD. Es un sobrenombre que elegí en referencia a mi juego favorito de la Master System: el Shadow of the Beast, en referencia al Jet Pac que coges para atravesar la cueva. Y la manera de transcribir "Mid Jet" en japonés es eso, "Mijeto". Me hizo gracia, me pareció irónica la referencia, y una manera también de rendirle homenaje velado al traductor fan MIJET, compañero de gremio, y ya por no marear más la perdiz lo dejé así.
Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?
O´Neill escribió:Yo no entiendo una cosa, si dices que no hay plagios, porque la compañía para quien trabajas pide disculpas sobre plagios?
Baek escribió:¿Este no era el que hace tiempo había criticado y menospreciado el trabajo de magno?. Mis felicitaciones a quien lo ha cazado.
Luceid escribió:Tú debes creer que EOL somos gilipollas o algo, no?
Noishe escribió:Tenía la oportunidad de ser humilde y reconocer las cosas y pedir perdón y sin embargo sigue en su circo y en su mundo de fantasía inventada. Lo peor es que empiezo a creer que se cree sus propias mentiras![]()
Rod, el otro día en tu canal le dijiste a un chico con su nick en japonés algo así como, ¡vaya! ¡un nick con letras chinas! Ese es tu nivel de japonés. O espera, ¿ahora escribirás otro tochaco para decir que era un chiste? Al menos aquí estarás supongo lo suficientemente vigilado para no tener 20 multicuentas
FFantasy6 escribió:Vamos, que nadie juega a esta reediciones, si no los hubieran pillado antes. Quien demonios no sabe leer katakana?
Bueno, si, los creadores de contenido.
bestiajez. escribió:FFantasy6 escribió:Claro que no, por eso muchos de los juegos de nes distribuidos por Limited Run no leen bien el voltaje y pueden quemar las consolas.
Falkiño escribió:Voy a decir algo... Los kanji son letras chinas, de hecho su nombre traducido es literalmente 'letras / caracteres de los Han' siendo Han el etnónimo de la mayoría de ciudadanos de China
vick21 escribió:Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.
P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?
el sentir escribió:@Falkiño completamente cierto, pero fuera del origen de los mismos creo que a lo que noishe se refiere es que no se trata del mismo idioma, y aunque compartan similitudes lingüísticas, se diferencian en la gramática, el vocabulario y la pronunciación, y creo, que me corrija @Nohise si me equivoco, que se refiere a que no supo distinguir una gramática de otra.
Al menos es lo que entiendo por lo de ese es tu nivel de japonés.
dpqsr escribió:
Además me han confesado anoche que no tienen ni papa de romhackeo y que prefieren no hablar de nada técnico. Me han animado a que sea yo el que dé las explicaciones técnicas sobre mi labor a título individual porque soy el que entiende del tema y el único que puedo darlas.
dpqsr escribió:vick21 escribió:Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.
P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?
Es que tenemos derecho a fusilar la versión de Switch entera si queremos. Ya que tenemos el copyright de todo ello (o mejor dicho, la licencia que nos fue cedida por parte del propietario del copyright o derechos de autor de dicho juego, Extreme). Por tanto ancha es Castilla. Como si quiero copiármelo to' de Switch. El propio Retro-bit me animaba a ello. Por no querer hacerles caso y dármelas de innovador está la tontería esta ahora de gente comparando a ver las 7 diferencias. 😂
Lo llego a saber y me lo copio to'. Tomo nota.
vick21 escribió:dpqsr escribió:vick21 escribió:Aparte de que a mitad del mensaje he decidido esperarme a la película (y no solo por lo largo del mensaje…), yo me quedo con alguna contradicción: se dice en el que se ha hecho la traducción desde cero, pero por otra parte se indica una y otra vez que se ha fusilado en todo caso texto de la traducción de Switch (eso si, solo cuando decían lo mismo). No se, yo creo que esto es poco creíble…
Y lo de la guinda del pastel, ya es que directamente me parece una tomadura de pelo.
P.D.: nada mas comenzar el mensaje hay un poquito de spam innecesario en él ¿eh?
Es que tenemos derecho a fusilar la versión de Switch entera si queremos. Ya que tenemos el copyright de todo ello (o mejor dicho, la licencia que nos fue cedida por parte del propietario del copyright o derechos de autor de dicho juego, Extreme). Por tanto ancha es Castilla. Como si quiero copiármelo to' de Switch. El propio Retro-bit me animaba a ello. Por no querer hacerles caso y dármelas de innovador está la tontería esta ahora de gente comparando a ver las 7 diferencias. 😂
Lo llego a saber y me lo copio to'. Tomo nota.
Y no dejaría de ser contradictorio con lo de “he hecho la traducción yo solo desde cero”, que es lo que estoy cuestionando de tu laaaaargooooo mensaje (bueno, también lo de la guinda del pastel, que me parece un “se me comió los deberes el perro”, en toda regla)
PeppinoSpaghetti escribió:Joder vaya pedazo de ladrillo.