› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
Cebolleto escribió:los jueguicos escribió:¿Te vas a poner a copiar código de MIJET en directo?
Double kill!odessa escribió:alguien estaba presente y puede demlstrar lo contrario? .
Las pruebas, como su nombre indica, prueban lo contrario, sí.
(TRADUCIDO DEL INGLÉS) Hay dos versiones de los créditos: una en inglés y otra en japonés, dependiendo del final que hayas elegido (así funciona el juego original). Los créditos en japonés no han sido modificados por respeto a los creadores de este gran juego.
Muy fácil: no tuve malditos cojones de traducir esa secuencia de créditos de forma que los nombres de los japos que normalmente utilizan dos únicas letras japonesas, dos únicos kanjis, me cupieran transcritos la alfabeto latino. A esto había que añadir el tener que traducir cada rótulo de la función que hace cada uno, cosa que se puede hacer más o menos cuando utilizan palabras hechas en katakana (alfabeto silábico japonés utilizado para los extranjerismos), pero es dificilísimo que quepa junto con los nombres de personas romanizados cuando ese rótulo de oficio, de función, se reduce a por ejemplo tres pictogramas japoneses, es decir, tres letras japonesas que el propio dibujo te da el significado, para que nos entendamos.
En consecuencia no tuve c0jones de terminar de traducir eso antes del plazo de entrega. Fui incapaz.
A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Undertaker56 escribió:Me he creado esta cuenta porque no he podido aguantar la cantidad de incongruencias y sandeces expuestas por el autor Rod Mérida, así que me doy en la obligación de argumentar, porque se que miente, y todo esto en la busqueda de la verdad.
Lo primero el juego original está japonés. y es bien sabido por la comunidad de romhacking, que uno de los principales problemas a la hora de traducir cualquier obra jugabilistica en este idioma es el espacio, tanto gráfico, como de espacio físico de la ROM. Es por esto que siempre es necesario, crear más espacio, comprimirlo de alguna manera, entre ellas utilizar DTE o algún algoritmo complejo de compresión, pero uno de los aspectos más importantes este caso, es el espacio gráfico. Como podrán ver en el juego su fuentes son "tiles" que ocupan un espacio de 16x16 eso quiere decir que es imposible que te vaya a caber una traducción en el espacio original, no hay forma,1 kanji, puede ocupar una muchos caracteres del inglés; Es por eso que MIJET optó por utilizar compresión VFW (varial font width), ¿qué significa esto? que puedes modificar la anchura de las fuentes haciendo que, por ejemplo caracteres como la "l" "i" "t" y en general todas ocupen menos anchura en su espacio, algo hoy en día conocido como kerning de la fuente. Aquí viene lo interesante, en el caso del Grey Lancer, si el rod hackeo creó la rutina de texto que hace el vwf, bajo sus propias palabras de que empezo desde 0. ¿Cómo es posible que en ambas traducciones sean exactamente iguales?, esta demostrado por medio de la comparación hexagecimal hecha por Kroko que uno de los únicos cambios son la sombra de fuente y alguno que otra frase. Osea la programación es exactamente igual, sospechozo, y aquí viene lo incongruente, MIJET no tradujo uno de los finales de Grey Lancer, y lo cito de su readme.(TRADUCIDO DEL INGLÉS) Hay dos versiones de los créditos: una en inglés y otra en japonés, dependiendo del final que hayas elegido (así funciona el juego original). Los créditos en japonés no han sido modificados por respeto a los creadores de este gran juego.
Entonces. ¿por qué tu tampoco?, porque ocupaste su ROM como base, no hay otra explicación y cito lo que dice el rod:Muy fácil: no tuve malditos cojones de traducir esa secuencia de créditos de forma que los nombres de los japos que normalmente utilizan dos únicas letras japonesas, dos únicos kanjis, me cupieran transcritos la alfabeto latino. A esto había que añadir el tener que traducir cada rótulo de la función que hace cada uno, cosa que se puede hacer más o menos cuando utilizan palabras hechas en katakana (alfabeto silábico japonés utilizado para los extranjerismos), pero es dificilísimo que quepa junto con los nombres de personas romanizados cuando ese rótulo de oficio, de función, se reduce a por ejemplo tres pictogramas japoneses, es decir, tres letras japonesas que el propio dibujo te da el significado, para que nos entendamos.
En consecuencia no tuve c0jones de terminar de traducir eso antes del plazo de entrega. Fui incapaz.
Si ya lo sabías, ¿Por qué no agregaste la misma rutina vwf a los créditos también?, porque no sabes, y te lo copiaste de él, así de fácil. ¿Por qué comenzar a hacer esa chapuza solamente en los créditos?. Lo dejaste tan cual estaba originalmente, y se te coló el MIJET de lo créditos, y si es cierto lo que afirmas aquí.A las semanas o así, vi su sobrenombre escrito en la secuencia de créditos tras conseguir pasarme por fin el maldito juego (había sido incapaz de pasarme el jefe final hasta ese momento). Y vi lo de "Mijeto".
Tiene todo el sentido del mundo, es imposible ver de manera visual en el "Hexposure" el nombre del emulador que siempre ocupas(editor del año de las cavernas), ya que como dije anteriormente ocupa un espacio de 16x16, y tal como afirmas no se ve en ASCCI, ni ocupando las tablas thinghy.
Además que es eso de que no pudiste depurar rápidamente los créditos porque era muy difícil? eres romhacker ocupa trucos, game genie lo conoces?, tu quieres depurar, no te interesa pasartelo legalmente. mira https://gamehacking.org/?game=14689&hacker=all&format=genie invencibilidad, select stage, cuanto tardas en pasarte un juego así. Se te coló el MJET e inventas excusas patéticas.
Es por esto y todo lo anterior es que concluyo, que mientes, y eres un vendehumo de primera.
odessa escribió:No. No prueban que la vwrsion de RodMerida sea falsa. Ni invalidan su version. De hecho, esa web, no expone pantallazos donde no coincide la traduccion...
dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p
Venid, vulgo. Venid.
sadistics escribió:dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p
Venid, vulgo. Venid.
Pues para ser un estercolero lleno de cuñaos bien que te han pintado la cara, compadre.
"ay si me critican, embadurnan la comunidad retro"
![]()
![]()
![]()
![]()
sadistics escribió:dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p
Venid, vulgo. Venid.
Pues para ser un estercolero lleno de cuñaos bien que te han pintado la cara, compadre.
"ay si me critican, embadurnan la comunidad retro"
![]()
![]()
![]()
![]()
DarK-LaMoS escribió:sadistics escribió:dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p
Venid, vulgo. Venid.
Pues para ser un estercolero lleno de cuñaos bien que te han pintado la cara, compadre.
"ay si me critican, embadurnan la comunidad retro"
![]()
![]()
![]()
![]()
Espero que le aprovechen los like y las visualizaciones...
sadistics escribió:dpqsr escribió:https://m.youtube.com/channel/UCpeEfnDPXVy7aqBAVYzXO6w/community?lb=UgkxaQgfoF7uFKmrHKuUabuZIrhwyoC9mH7p
Venid, vulgo. Venid.
Pues para ser un estercolero lleno de cuñaos bien que te han pintado la cara, compadre.
"ay si me critican, embadurnan la comunidad retro"
![]()
![]()
![]()
![]()
dpqsr escribió:"Luceid" escribió:Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.
Me la suda tu opinión. Yo no traduzco para que tú me des tu opinión. Tu opinión me la trae al pairo. No puede serme más irrelevante. Tú para mí eres un don nadie. Tu opinión es para mí como el que oye llover. Representa un 0 a la izquierda. Yo voy a seguir haciendo traducciones, expresando mis ideas a través de mi canal y mis léame, teniendo mi vida y desarrollando cosas, opines lo que opines. Ya puedes opinar tú misa.
los jueguicos escribió:DarK-LaMoS escribió:sadistics escribió:
Pues para ser un estercolero lleno de cuñaos bien que te han pintado la cara, compadre.
"ay si me critican, embadurnan la comunidad retro"
![]()
![]()
![]()
![]()
Espero que le aprovechen los like y las visualizaciones...
Pues el directo no pasa de 55 usuarios, y este hilo ya va por las 9K visualizaciones y timeextension tiene bastante más alcance...
Por cierto, ya hemos pasado del 0.5% al 2%
dpqsr escribió:Lo importante aquí es que la traducción, que es lo que me interesa, y la inserción de la misma dentro de la ROM, que es el 80 ó 90% del trabajo o más, es de mi puño y letra.
dpqsr escribió:@Undertaker56 :
Yo no tengo que programar ni ser programador para ser romhackeador. Porque lo que yo hago es alterar la ROM, traducir y cambiar punteros.
Lo importante aquí es que la traducción, que es lo que me interesa, y la inserción de la misma dentro de la ROM, que es el 80 ó 90% del trabajo o más, es de mi puño y letra. De eso no te quepa ninguna duda.
AlienatedDiego2 escribió:VOTAD "VULGO":![]()
Como 2000 bytes de código IDÉNTICO de MIJET llegaron al GleyLancer de Retrobit?![]()
A: Casualidad, le puede pasar a cualquiera.
B: usando otra ROM abandon con IDÉNTICA rutina, fácil.
C: de la única manera posible, copiando el código MIJET
D: Trucos secretros de romhacker .sólo al alcance de los elegidos.
E: Rob Merida es MIJET
dpqsr escribió:@Undertaker56 :
Yo no tengo que programar ni ser programador para ser romhackeador. Porque lo que yo hago es alterar la ROM, traducir y cambiar punteros.
Lo importante aquí es que la traducción, que es lo que me interesa, y la inserción de la misma dentro de la ROM, que es el 80 ó 90% del trabajo o más, es de mi puño y letra. De eso no te quepa ninguna duda.
javato escribió:Finalmente, terminó confesando que en realidad no había desarrollado la traducción desde cero. Admitió haber copiado las rutinas de otros autores para mostrar el texto y luego haber realizado su propia traducción.
Vareland escribió:Y tú @stormlord me he llevado una decepción enorme porque te tenía por un tío más cabal y neutral, y la defensa a ultranza que has hecho te deja en mal lugar delante del resto de usuarios que por aquí pululan.
los jueguicos escribió:dpqsr escribió:Lo importante aquí es que la traducción, que es lo que me interesa, y la inserción de la misma dentro de la ROM, que es el 80 ó 90% del trabajo o más, es de mi puño y letra.
¿Pasamos del 0.5% al 20%?
¿Entonces por qué decías hace 4 páginas que las traducciones las habías hecho tú de cero?
los jueguicos escribió:Vareland escribió:Y tú @stormlord me he llevado una decepción enorme porque te tenía por un tío más cabal y neutral, y la defensa a ultranza que has hecho te deja en mal lugar delante del resto de usuarios que por aquí pululan.
Sí, aún no ha explicado los motivos que le han llevado a defender a un mentiroso que encima insulta al foro sin motivos.
dpqsr escribió:los jueguicos escribió:dpqsr escribió:Lo importante aquí es que la traducción, que es lo que me interesa, y la inserción de la misma dentro de la ROM, que es el 80 ó 90% del trabajo o más, es de mi puño y letra.
¿Pasamos del 0.5% al 20%?
¿Entonces por qué decías hace 4 páginas que las traducciones las habías hecho tú de cero?
La traducción sí. La traducción es hecha desde cero. Romhackear dicha traducción (meterla dentro de la ROM) también.
En cuanto a programar, para romhackear no siempre hace falta programar. Sé programar en lenguaje máquina. Pero la mayoría de mis traducciones fan no lo requieren. De esa rutina que mostré ayer que usé para mi traducción de Dragon Quest 3 que permite cambiar de una pantalla preliminar a otra, paralizarlas, pasarlas, ponerles contador de tiempo, obviamente la aprendí viendo una ya hecha de Internet en código ensamblador y viendo su resultado una vez compilado. Pero tras pelearme con ella he entendido para qué sirve cada parte del código, cada llamada a BIOS, cada parámetro, cada salto condicional, cada asignación de registro... y soy capaz de meterle mano y funcionalidades nuevas.
También he hecho cosas asombrosas peleándome con el depurador, rollo localizar en qué momento del código pasa tal o cual cosa y qué cambio o instrucción en código máquina hay que introducir en ese punto para cambiar determinado comportamiento del juego.
Pero no me pidas programar un juego entero de cero a base de lenguaje ensamblador (que sería el código fuente que luego se compila en forma de lenguaje máquina, con el que también me manejo) o a base de lenguaje máquina (que es coger el editor hexadecimal y tocar directamente el código binario cambiando los códigos de los bytes para que el programa haga lo que sea). Como buen romhackeador sí que sé modificar un código máquina (o desensamblado a código fuente) partiendo de un código ya hecho y eso, hackearlo, pokearlo, hacer que pulsando tal botón pase otra cosa, etc.
Para ser romhackeador no hace falta ser programador. Romhackear es sólo editar la ROM y cambiarle cosas, que pueden ser textos, punteros, gráfico, tipografía, algo de las rutinas de código, dependiendo de lo que se necesite en cada momento. Quien pretenda que para romhackear hay necesariamente que programar es que no ha entendido lo que significa ser romhacker.
No necesitas necesariamente tener que programar en cada proyecto de romhackeo para que eso sea romhackear.
A mí en los primeros proyectos la compañía me pidió que hiciera una traducción propia que no existiera, que no fuera como las traducciones fan que ya existen, pero también me dijeron que podía utilizar materiales existentes de otras traducciones fan de Internet para ayudarme u obtener ideas, para saber cómo lo habían resuelto, para resolver dudas de texto, etc. Hice exactamente lo que me pidieron. Más tarde, al ver las reacciones del público a esas primeras publicaciones con gente especulando o preguntando si la traducción estaba basada en tal o cual traducción fan, en proyectos posteriores, han tomado conciencia del peligro que es eso y el jaleo que supone y han empezado a pedirme que no escriba nada en la ROM que sea copiado literal de otra traducción fan, incluido código. Pero eso en Gleylancer, que fue mi primer proyecto no me lo dijeron. Ha habido una evolución en nuestra forma de trabajo en la que hemos ido aprendiendo en el proceso.
Andando se hace camino, y se aprende.
Y en tema de japonés, estás equivocado. "Mid Jet" no se escribiría como ミジェト (mijeto) pero como ミッド・ジェット (middo jetto). Buen intento.
los jueguicos escribió:Vareland escribió:Y tú @stormlord me he llevado una decepción enorme porque te tenía por un tío más cabal y neutral, y la defensa a ultranza que has hecho te deja en mal lugar delante del resto de usuarios que por aquí pululan.
Sí, aún no ha explicado los motivos que le han llevado a defender a un mentiroso que encima insulta al foro sin motivos.
Baek escribió:Y hablando exclusivamente de labores de traducción, que además casualmente son parte de la excusa, ¿qué hacemos con esto?:Y en tema de japonés, estás equivocado. "Mid Jet" no se escribiría como ミジェト (mijeto) pero como ミッド・ジェット (middo jetto). Buen intento.
SkyBladeCloud escribió:No, precisamente de eso va parte del primer post: Retro-Bit ya se ha pronunciado al respecto en un comunicado a Video Games Chronicle, pidiendo disculpas y asumiendo su error.
los jueguicos escribió:SkyBladeCloud escribió:No, precisamente de eso va parte del primer post: Retro-Bit ya se ha pronunciado al respecto en un comunicado a Video Games Chronicle, pidiendo disculpas y asumiendo su error.
¿Entonces @dpqsr mintió a retro-bit diciendo que él no utilizó any existing script or work?
dpqsr escribió:@SkyBladeCloud
Yo soy programador:
de C, Turbo C, GW-BASIC, QuickBASIC, Amos Professional Basic y COBOL. Y tengo conocimientos de lenguaje ensamblador y máquina de PC y SNES, aunque no te sabría poner en pie un juego completo ni nada que se le parezca. En PC, con paciencia, te puedo convertir cualquiera de mis programas de alto nivel hechos en modo alfanumérico a ensamblador. Pero con los primeros sí. Incluso he llegado a programar virus informáticos (constreñidos sólo a la unidad A: de mi ordenador y sin llegarlos a difundir ni a poner en uso fuera de un disquetillo de pruebas que tengo).
E insisto: qué tiene que ver.
Ser romhacker no incluye ser programador.
los jueguicos escribió:dpqsr escribió:@SkyBladeCloud
Yo soy programador:
de C, Turbo C, GW-BASIC, QuickBASIC, Amos Professional Basic y COBOL. Y tengo conocimientos de lenguaje ensamblador y máquina de PC y SNES, aunque no te sabría poner en pie un juego completo ni nada que se le parezca. En PC, con paciencia, te puedo convertir cualquiera de mis programas de alto nivel hechos en modo alfanumérico a ensamblador. Pero con los primeros sí. Incluso he llegado a programar virus informáticos (constreñidos sólo a la unidad A: de mi ordenador y sin llegarlos a difundir ni a poner en uso fuera de un disquetillo de pruebas que tengo).
E insisto: qué tiene que ver.
Ser romhacker no incluye ser programador.
Sigues sin responder: ¿le dijiste a retro-bit que no utilizaste any existing script or work (código incluido) o no?
AlienatedDiego2 escribió:Hablar de estafa me parece excesivo, podemos discutir si hubo errores en la traducción o si podría saberlo hecho mejor , en todo caso el entregó su trabajo y es responsabilidad de la empresa que lo publicó no haberlo comprobado como ya reconocieron.
los jueguicos escribió:AlienatedDiego2 escribió:Hablar de estafa me parece excesivo, podemos discutir si hubo errores en la traducción o si podría saberlo hecho mejor , en todo caso el entregó su trabajo y es responsabilidad de la empresa que lo publicó no haberlo comprobado como ya reconocieron.
Retro-bit tiene su parte de culpa por no comprobar como debían que les estaban estafando, pero el que estafó a retro-bit al entregar código de terceros sin avisar fue Roberto Mérida.