RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

dpqsr escribió:No reúnes el nivel. Yo sí:


Si, todos hemos visto el nivel que reúnes.
FFantasy6 escribió:
dpqsr escribió:No reúnes el nivel. Yo sí:


Si, todos hemos visto el nivel que reúnes.


14K

Joder, no sabe ni hacer bien los quotes XDDDDDDDDDD
Brutal !!Sky...literalmente me has provocado un accidente doméstico, enhorabuena por descifrar el indescifrable mensaje oculto super secreto [fumando]
Viendo el chisme...

El resumen sería: ¿Rod usó como base la ROM de MIJET del juego GlayLancer, pero no quiere aceptar que fue así? O por lo menos al principio.

*Ya que si o si fue usaba como base, las diferencias entre las traducciones de MIJET y la de rod son mínimas por lo que se ha podido comprobar.


¿El detalle es que supuestamente Rod hizo todo el proceso de romhacking/programación de 0, en lo que respecta a la fuente y el espaciado gráfico (sin tomar en cuenta la traducción), que resulta es idéntico a lo de MIJET? Negando el uso de la ROM modificada, pero por cuestiones del "descuido", en la ROM entregada a Retrobit, MIJET en letras japonesas en uno de los créditos aparece acreditado. Si alguno me corrige :-|
Os juro que estoy llorando de la risa con las excusas vacias del "autor" de las traduciones.
La verdad es que yo paso mucho de estas movidas. Traduzco, pero no me considero traductor; programo, y sí me considero programador; "romhackeo", pero no me considero romhacker. Soy también "usuario", "probador", "colaborador", "profesor", "tocapelotas"... Y me divierto haciendo lo que hago, me lo paso como un tonto con una tiza modificando cosas, haciendo algo que, en ocasiones, nadie ha hecho antes, a veces traduciendo, a veces ayudando a otros que se atascan con alguna cosa que están haciendo...

Con eso quiero decir que no soy un simple jugador de estas cosas que se "modifican", y si algo sé desde hace más años de los que algunos tienen por aquí, es que no es agradable que en este reducido mundillo alguien use el trabajo de otras personas y lo oculte, no digo que se considere autor de ellas ni hablo de robos ni de lucro ni nada de eso, que para mí serían temas derivados. Da igual que se haga un 1% o un 99%, ocultar que se está usando algo hecho por terceras personas específicamente para el juego es engañar a los demás, sin su trabajo no se podrían hacer muchas de las cosas posteriores. De eso tengo experiencia, demasiada, de ver cómo otra gente se "olvida" de quien hace las cosas, incluso poniendo su nombre en ellas. Repito, no resulta agradable ver cosas así.

Y algo que no entiendo, ni puedo aceptar, son esos insultos a todo el foro, donde yo participo, si no en este, sí en otros posts. No sé si es por creerse superior a los demás, si es por ser el único recurso que queda a quienes no tienen argumentos o si es para sentirse por encima de los demás bajo el supuesto de que denigrándolos se está por encima. Eso es para hacérselo mirar.

Para @SkyBladeCloud:
SkyBladeCloud escribió:...

...

En serio, Sky, ¿no tenías otra cosa que poner? Un anuncio en PESETAS, que muchos no saben ni lo que son. Y luego me llaman abuelo a mí... [+risas] [carcajad]
dpqsr escribió:
"Luceid" escribió:Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.


Me la suda tu opinión. Yo no traduzco para que tú me des tu opinión. Tu opinión me la trae al pairo. No puede serme más irrelevante. Tú para mí eres un don nadie. Tu opinión es para mí como el que oye llover. Representa un 0 a la izquierda. Yo voy a seguir haciendo traducciones, expresando mis ideas a través de mi canal y mis léame, teniendo mi vida y desarrollando cosas, opines lo que opines. Ya puedes opinar tú misa.


"Me suda la polla pero tengo que escribir 9 frases que dicen lo mismo para responder".

Menudo lloreras el youtuber plagiador este, tu.
Hace años, pero años, desde la época de cuando gremio era mod, que no he visto un usuario en eol con esa chulería y esa falta de respeto que tiene este señor con los usuarios de este foro.

Digno de flamewars.
@anonimeitor

Oh, venga ya! Yo apenas era un crío cuando emitían ese anuncio! [+risas]
Pero tienes razón, CUE, he aquí uno que recordarán hasta los más jóvenes:



[fiu]

...
dpqsr escribió:
joguersan escribió:
dpqsr escribió:Pero no adivinarla por ciencia infusa, cuando es opaca a una búsqueda relativa.

¿Pero tú sabes a quién le estás hablando? Que Sky si quiere te rehace toda la ROM de cero en media tarde 😂😂😂


Jajaja. Lo conoces o qué.

Y sin embargo. Es incapaz de desentrañar los acertijos del Pachá.

Si tú lo conocieras, sería la última persona a la que le rebatirías lo evidente, la verdad xDD
Desde que le han pillado sólo sabe atacarnos (8)
Rod, muchacho, que no es sólo aquí. Que te están poniendo a parir en un puñado de foros y webs internacionales. ¿Ellos también son infectos estercoleros?
Luceid escribió:
Falkiño escribió:
whatacatack escribió:Lo lógico hubiese sido que antes de hacer el comunicado hubiesen decidido cómo van a recompensar. No se, algo como si has comprado uno de nuestros juegos afectados por la pseudo-traducción, te hacemos un descuento en el siguiente que compres de un tanto por ciento.


A mí el pachá me da igual (ni le sigo ni veo sus vídeos) y tampoco he comprado esos juegos de Retro-Bit, pero me ha llamado la atención esto ¿En qué te tiene que compensar Retro-Bit, exactamente? Me imagino la queja en plan "oiga, es que yo le compré a usted una ROM traducida ¡y me ha vendido una ROM traducida! Exijo compensación". Ellos han cumplido con su parte. Otra cosa es "el papeleo administrativo", que sería acreditar o pagar la traducción al autor y tal, pero eso es problema entre Retro-Bit, el pachá y el tal MIJET. Entre tú como consumidor de Retro-Bit y Retro-Bit, no ha habido incumplimiento alguno, te han entregado lo que les has pagado. Yo creo que incluso llevas a la empresa a juicio y ganan ellos al comprobar que recibiste lo acordado.

Un saludo

https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/
Imagen


Sí entiendo el tema, lo que digo es que ahí el perjudicado es el tal MIJET del que han cogido su traducción y no el comprador del cartucho. Al menos es lo que yo entiendo en todo éste asunto. A no ser que demuestres que compraste el juego únicamente o con motivo de peso el hecho de que la traducción fuese 100% nueva y por tanto puedas demostrar que compraste engañado. Yo creo que judicialmente es muy complicado o imposible de demostrar y por tanto Retro-Bit no debe compensar nada por obligación real. Otro tema es que tengan vergüenza y compensen por motivos de imagen y de trato cara a usuario.

Un saludo!!
Algunos sabréis que he tenido ciertos enfrentamientos con @dpqsr y quiero aclarar varias cosas por este medio.

1. No le tengo odio, ni envidia cómo él alega ni he sido yo el que he movido todo esto para descubrirlo. Una cosa es que no me caiga en gracia por como hace las cosas y otra desearle lo peor. Un tal kroko, romhacker y traductor del japonés al ingles que ni siquiera conocía es el que empezó a dudar y a crear todo. Yo de hecho llevaba más de un año ignorando a Rod.

2. Él sí parece que tiene cierta obsesión en mi, (y en otras personas como Wave) ya que pasado tanto tiempo de nuestros "enfrentamientos" sigue buscándome y justo ayer dijo en su directo que hizo la traducción del dragon warrior rápidamente de nes solo por joderme (estaba yo con ese juego y editando código y aprendiendo como iba todo y tras una discusión que tuvimos él hizo eso a las prisas sin tocar nada de código y con varias chapuzas).

3. Una cosa es romhackear y otra traducir. Lo digo porque él se mete con mis traducciones con poco texto diciendo que son minucias. Yo a pesar de llevar tiempo en este mundillo, en conocimientos soy bastante pobre, pero sin embargo hay programación y cosas que él ha demostrado no saber hacer en absoluto. Si le hace feliz decir que soy un don nadie y que él es el mejor por YouTube a gente que no tiene ni idea del tema, pues que siga, pero la verdad es que en lo único que me demostró que es bueno es en faltar a los demás y en vender humo.

Mi sincera y creo que objetiva opinión, sabiendo de qué hablo por lo que sé, es que Rod no tiene los conocimientos adecuados para el trabajo que se le asignó (o al menos eso demuestra), que se pensaba que nadie analizaría o jugaría a los cartuchos de retro-bit porque la mayoría los compra para poner en la estanteria. Que él aprovechó que había traducido juegos con gran cantidad de texto (pero realmente eran gracias a que ya habían herramientas específicas y con ayudas de otros) y la fama que estaba intentando crearse para contactar con retro-bit y ganarse un dinero, y viendo que no podía hacer lo que se le pidió (no sabía ni editar los créditos) hizo una traducción o copió, eso no lo tengo claro, pero con toda la programación de otros, sin mencionarlos y hasta quitando a gente de los créditos por poner su nombre.

SkyBladeCloud escribió:@anonimeitor

Pero tienes razón, CUE, he aquí uno que recordarán hasta los más jóvenes:


...

Me duele el estómago de tanto reírme XD
Después del directo de ayer ya no me queda duda de que el señor Rob Mérida se pasa por el forro a los autores,licencias,traductores,programadores,comunidad fan,foros.. y lo que se ponga por delante , él es lo único importante.

Si acaso cometió un pequeño error a causa de la presión de su empleador, nada más ;el resto es problema de odiadores, envidias e inquina de todo el mundo a su persona, un profesional reconocido único y talentoso..el puto amo.

Puede que en algún caso sea cierto pero en mi libre opinión sólo he visto a un irresponsable, a ratos chulo y altivo personaje que no ve más allá de su propia nariz muy lejos de un profesional, a todas luces mediocre .

Le diría que ese ego desmesurado le destruirá,pero me temo que ya es tarde. Igualmente le deseo suerte.

Pd: no te metas tanto con los cincuentones, no andas lejos y aún te quedan muchas ostias por pillar .Un saludo
Bueno, creo que ya hemos echado el fin de semana.

Esta conversación no tiene mucho más recorrido. Está bastante claro quién es quién y dónde cae.
Algunos eolianos (y gente de fuera) parecen estar dispuestos a aportar algo más al debate, así que reabro el hilo.

Solo os pido que mantengáis las formas.
Alejo I escribió:Algunos eolianos (y gente de fuera) parecen estar dispuestos a aportar algo más al debate, así que reabro el hilo.


Bien, el hilo está enlazado desde foros internacionales, se hace bien en reabrir. Gracias.

Gracias al creador del hilo también.
Yo estoy de manera voyeur en algunos canales de traducciones y sistemas retro de discord y me sorprende la virulencia que ha llegado a alcanzar este tema. Encima la cosa se está retroalimentando porque varios guiris han encontrado este hilo y se han puesto a traducir los post de Rod Mérida al inglés y la cosa se ha terminado de ir de madre. Una lección aprendida es que no hay que escribir en caliente ni tratar de responder a todo el mundo.

El discurso que parece que está calando es el de que este hombre trabajaba en precario, sin medios y que retrobit no debería haber contado con alguien tan amateur. Pero ¿retrobit sabía dónde se metía? y añado yo ¿acaso pensaba que sin proporcionarle material original para trabajar y con un mes de plazo le iba a llegar un día mágicamente un archivo con la traducción hecha ya incluida en el juego como por arte de magia? Muy inocentes esas explicaciones que han dado de que "les habían pillado con la guardia baja". Aunque los 2500 euros que le han pagado por juego aquí parezca que no está mal para ellos son cacahuetes y por ahorrarse los cuartos, con lo que le gustan a los americanos una demanda, ya veremos si no les provoca un quebranto mayor.

Esto enlaza con otro tema sobre el que se están diciendo muchas imprecisiones que es el de los aspectos legales de un trabajo así. Ayer en el canal de Youtube que tiene Rod Mérida con unos amigos suyos comentaron el tema de "los derechos de las traducciones" montándose un pequeño cacao heredado de los archivos TXT que venían en los primeros parches de traducciones de juegos que no tienen ninguna base. Que si "yo tengo los derechos de compartir libremente mi traducción" (como si los personajes o el guion no contaran) o que "si yo incluyo en el leeme en qué me he basado y con quien he trabajado ya no pasa nada". O como ha dicho en otro sitio "que retrobit era propietaria de la traducción de Switch y eso les daba derecho a fusilarla" que sin más detalles me cuesta mucho creer. Las traducciones caseras de juegos antiguos tienen su gracia y se les perdonan los fallos porque son eso. Si alguien quiere excelencia y vender juegos tiene antes que contar con los derechos y cuando se empiezan a mover billetes se acaba todo el romanticismo, ahí están romhacking, cdromance o romparadise para atestiguarlo. Y en ningún caso el traductor tiene el derecho sobre nada si se basa en una obra registrada si lo pone a disposición de terceros. Los guiris están flipando mucho con este tema en particular.

Y por último, está muy bien ir al canal de Spinecard o dar explicaciones en el propio canal de Youtube pero sería más didáctico si en esos saraos se contara con alguien especialista de verdad en el uso de herramientas de traducciones porque parece que si solo habla el interesado y nadie le puede rebatir aquellos argumentos que sean más débiles se quedan cosas sin contar. Y Rod Mérida es de los que está encantado de conocerse a sí mismo y convencido de que todo lo que ha pasado no es tan importante como parece o que los fallos que se hayan podido cometer estaban justificados. Cuanto antes acate la penitencia menos tendrá que pelear luego para volver a dedicarse a esto profesionalmente.
"que retrobit era propietaria de la traducción de Switch


Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar referencia del texto de Switch, no copiarlo (sobre eso voy a tener que hacer un mensajillo retractándome, porque exageré un poco y se me fue la mano ahí, diciendo la palabra copiar), pero sí comparar mi traducción con él y tomar influjo, nomenclaturas oficiales, y tomar referencia de cómo se hizo en Switch a fin de mejorar mi propia traducción, etc.
Hace 4 años, en reddit, ya le acusaron de presentar una traducción de DQ como propia cuando en realidad era una inexistente modificada. Volvió a presentar un enorme texto farragoso, como aquí, explicando que ha usado un diccionaro de Kanjis (ahora ha sido que es un autodidacta).

https://www.reddit.com/r/emulation/comm ... w=original

Creo que con decir que era una "mejora" o "modificación" de una traducción existente no habría pasado nada, pero entonces entramos en la responsabilidad de quien ha pagado, gestionado y supervisado todo esto, RetroBit. ¿Como es que no dicen absolutamente nada?
@Castelvet
en reddit, ya le acusaron de presentar una traducción de DQ como propia

Te equivocas. Siempre cité la fuente: que era un parche addendum hecho por mí sobre la traducción de RPGOne de Dragon Quest 1+2 de 2002 que corregía un montonazo de fallas y errores que colgaban el juego en diferentes puntos, no permitían guardar la partida en DQ1 al llegar a nivel 30, te borraban el tercer personaje del grupo para el resto de la partida con todo lo que llevara en su inventario y un sinfín de cosas más. Lo tienes aquí:
https://crackowia.es/dqust1n2-rod.html
Imagen
Otra cosa es que en Reddit pusieran mal por desconocimiento la noticia, escribiendo en el título que el traductor del texto en ese parche corrector soy yo. Pero yo no redacté ese artículo obviamente. Además, en el momento en que te descargas el parche el léame que lo acompaña lo deja claro. Y si pulsas dos veces SELECT los créditos de RPGOne aparecen.

La fuente original de esa noticia no es Reddit, es romhacking.net y la página web de Crackowia.
dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):

Conque de plagio nada.

Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.


.


Saludos Rod.

Disculpa pero no entiendo bien tu respuesta. Yo no he dicho que plagiaras nada ni he hecho ninguna mención a Mijet. A lo que yo me refería con lo de citar es a lo que enseñaste ayer en El Cónclave sobre el "leeme" de tu traducción del Chrono Trigger. Para mi esos archivos no son ninguna salvaguarda de copyright sino una mera fuente de información que, en algunos casos, inocentemente se puede volver en contra del autor si cuenta demasiado.

Por otro lado si como dices Extreme autorizó a Retrobit a "tomar lo que se necesitara del texto de Switch" y no le proporcionó ningún archivo de texto plano con el texto para que trabajaras, se deduce que de alguna manera retrobit esperaba que fueras capaz de sacar ese texto por ti mismo con tus propias herramientas. Así que han demostrado como mínimo complicidad, igual que tú podrías haber pecado de exceso de confianza en cumplir los plazos con las herramientas que tenías. He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.
@Horacio Pinchadiscos :
Extreme no tiene acceso a los fuentes de la versión de Switch (como no tiene acceso a los fuentes ni material de trabajo de la ROM de la versión de Retro-bit; sólo yo los tengo [Retro-bit no me los pide ni sabría qué hacer con ellos]). Esa versión de Switch la desarrolló Ratalaika, que es la que tiene los fuentes y presupongo que se limitaron a obtener licencia de Extreme y preparar y publicar su versión, como en nuestro caso.
Horacio Pinchadiscos escribió:He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.

Y no tiene nada de malo mientras el trabajo se haga bien.

George RR Martin escribió Juego de tronos en un PC más viejo que el cagar con Wordstar 4.0 XD
stormlord escribió:
Horacio Pinchadiscos escribió:He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.

Y no tiene nada de malo mientras el trabajo se haga bien.

George RR Martin escribió Juego de tronos en un PC más viejo que el cagar con Wordstar 4.0 XD


El ejemplo estaría mejor con Ana Rosa Quintana, visto lo visto :o
stormlord escribió:
Horacio Pinchadiscos escribió:He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.


Las tengo. Pueden verse en la parte de este vídeo mío hacia la mitad,

donde habla LuisCoCo, el programador de tales herramientas editoras y recalculadoras de punteros en Visual Basic / Access 2016 (él no sabe nada de romhacking de los juegos para los que hace las herramientas, ni cómo funcionan los punteros, esa parte la sé yo; él desconoce la estructura interna de la ROM y lo que su herramienta debe hacer, eso se la recopilo yo, le indico el algoritmo de lo que la herramienta debe hacer y él hace un código que ejecuta todos esos pasos, e incluye funcionalidades de base de datos que domina, lo pruebo y le indico los muchos errores que van surgiendo, los corrige, vuelvo a probar, y así hasta que no hay más error; nos tiramos 4 meses haciendo eso hasta que mi FF4edit hecho en Access 2016 funcionó, pero pude traducir cómodamente en 4 semanas el Final Fantasy IV al español cambiando automáticamente los punteros, algo que de hacerlo a mano me habría llevado 1 año; en cambio para otros juegos uso otro sistema llamado DTE, que son dos letras por byte, que hacen que gane tanto espacio extra que apenas hay punteros que necesite cambiar en todo el juego y cuando los hay puedo cambiarlos a mano, hago la traducción en 2 meses [es muchísimo más larga] y me ahorro esos 4 meses de trabajo). Esta misma herramienta se la proveo a amigos de la comunidad que quieren traducir los juegos que editan a otros idiomas diferentes del español. Por ejemplo, un amigo mío la está utilizando para traducir otro juego kilométrico al portugués.

De verdad, la gente que dice esas tonterías habla de oídas, sin haberse leído los léames o visto los vídeos donde explico un montón de cosas de todo el proceso de cada traducción. Hablan en base a rumores, prejuzgando, asumiendo sus elucubraciones y movidas, y por lo tanto, sin tener ni puta idea.

Pero los aplicación están ahí y la que te digo hecha en Access que la uso ya para 4 juegos diferentes, en el vídeo sale.
dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Imagen
Conque de plagio nada.

"que retrobit era propietaria de la traducción de Switch


Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.


Falso positivo

Esa secuencia ya existe en la rom original japo:

Imagen

Es increíble, macho :p :p :p
Si reconozco la autoría de Mijet de dicha rutina desaparece el plagio.
¿Qué porcentaje llevamos ya de trabajo copiado? ¿Un 30%? ¿40%?
Copiado no, citado.

Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.
Esperando un directo con otros traductores que controlen del tema, que solo veo directos con amigos o sombreros que no tienen nidea ni que es un editor hexadecimal.
La cita de schrödinger. Algunas veces son datos del juego original y otras es una cita. ¿El código que provoca que el juego muestre textos en japonés si detecta una consola japonesa también es una cita o formaba parte de esa rutina de texto copiada? Ah, espera, que eso está en otro bloque de código, pero apareció mágicamente en la ROM de retrobit.
No se moleste en contestar.
dpqsr escribió:Pero yo decidí dejarla puesta ahí intencionadamente. Y ahora no sólo digo que reconozco la autoría de Mijet de dicha rutina sino que la cito abiertamente. Ergo desaparece el plagio.


O sea, que lo que estás diciendo es que no cambiaste esa secuencia en hex porque era parte de la rom que no entendías. Y si la cambiabas podrías romper algo sin saber.
Además esas letras no tienen nada que ver con lo que cuentas, ni con Mijet, porque son de la rom original, pero a quien se lo crea le has vendido la moto.

Imagen

Tú sigue así colega que lo estás haciendo genial, lo que no sé es como aún no te han expulsado por seguir con esta farsa intencionadamente.
dpqsr escribió:Copiado no, citado.

Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.

Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?
los jueguicos está baneado por "Clon de usuario baneado"
dpqsr escribió:Copiado no, citado.

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
vick21 escribió:
dpqsr escribió:Copiado no, citado.

Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.

Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?

No fue asi, se inspiró en ellos. Las pruebas las tienes en su directo

sadistics escribió:
vick21 escribió:
dpqsr escribió:Copiado no, citado.

Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.

Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?

No fue asi, se inspiró en ellos. Las pruebas las tienes en su directo

Hostia, estuve viendo 5 minutos el directo de anoche (por cierto, fue bastante aburrido el rato que estuve) y ese es el Pepe que nombraba tanto a storm ¿no?
vick21 escribió:
sadistics escribió:
vick21 escribió:Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?

No fue asi, se inspiró en ellos. Las pruebas las tienes en su directo

Hostia, estuve viendo 5 minutos el directo de anoche (por cierto, fue bastante aburrido el rato que estuve) y ese es el Pepe que nombraba tanto a storm ¿no?

Ni idea, no estuve en el directo de anoche. Me ha llegado el video.
En el primer directo ya dejó claro lo que hizo, lo demas ha sido intentar seguir sacando visitas del hilo hacia su canal.
Que no se por que no le han borrado los videos ni le han baneado por el hecho de hacer publi de su canal y demas, tenia entendido que no estaba permitido
Quiero creer que esto, finalmente, no es más que un vacile. Él verá si le compensa de cara a su imagen, que creo que ya no puede caer más.

Eso sí, también creo que es justo decir que, si lo de los 2500€ es verdad, han recibido lo que han pagado, igual hasta incluso más.
Krokodyl escribió:@dpqsr

Como referencia, la entrada original de mi blog: https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/

(Pongo el enlace porque mucha gente aquí sólo ha leído los artículos de prensa, y yo sólo me atengo a lo que escribí)

Lo primero es lo primero.

En la entrevista con SpineCard, lo primero que dice de mí es mentira: «un romhacker que es amigo de un odiador que lleva meses queriendo destruir mi imagen publica»

Hace un mes ni siquiera sabía de tu existencia ni de tus traducciones (desde entonces veo tu canal). No conocía a nadie en la escena hispanohablante. La gente se me acercaba cuando enseñaba por ahí un avance de mi entrada en el blog. Ninguno de ellos es amigo mío. Si tuviste haters antes que yo, es cosa tuya.

Puedes mentir todo lo que quieras a tus fans sobre tus increíbles proezas como romhacker, pero no mientas sobre mí. No mencioné tu nombre en mi blog. Retrobit no mencionó tu nombre en sus declaraciones. Tú eres el que lo hace personal.

----------------------------------------

En el vídeo, preguntabas si yo sabía japonés. (Cómo es esto pertinente? No lo sé)

Te respondo, porque a diferencia de ti, me gusta la transparencia. No domino el japonés, lo estoy aprendiendo. Creo que mi nivel es una mierda, igual que mi nivel de español (que probablemente ya sepas con mis anglicismos que tanto odias).

La diferencia entre nosotros es que yo no cobro 2500 euros por mis traducciones amateurish (que todas son en mi blog, algunas de ellas totalmente open-source en mi github).

Y cuando hay un error, es culpa mía. Un bug? Es culpa mía. Una errata? Es culpa mía. Un "dejare" que traduje con un dad joke que no te parece divertido? Eso es culpa mía.

Mira. Esto se llama accountability. Algo que te falta desesperadamente.

Y en tema de japonés, estás equivocado. "Mid Jet" no se escribiría como ミジェト (mijeto) pero como ミッド・ジェット (middo jetto). Buen intento.

----------------------------------------

Volvamos a GleyLancer.

Olvidémonos de la fuente, el script y los punteros.

Dime, por qué todo el código de la traducción del MIJET aparece en el mismo lugar en la ROM retrobit?

Me refiero al código ASM 68000 entre 0xF0150 y 0xF09B0. (punto de mi entrada en el blog que nunca trató)

https://youtu.be/TZrKNm1TbZ0

Podemos discutir sobre la fuente y el script todo el día, pero cómo es posible que todo el puto código escrito por MIJET esté en la ROM de retrobit?

«las 4 traducciones las he hecho de cero»

No, no escribiste ni una sola línea de ese código ASM. No partiste de cero, el código demuestra que partiste del patch de MIJET.

Puedes mentir todo lo que quieras. El código no miente. Tu suerte es que el aficionado medio (como la gente de retrobit) no entiende nada de programación y por eso no pueden ver lo flagrante que es esa evidencia. Tampoco pueden entender lo estúpidas que son tus explicaciones «técnicas».

En el vídeo, SpineCard preguntó «por qué estabas cotejando la traducción del fan?». Tú dijiste «mirar momentaneamente no es copiar».

Vas a decir que miraste momentáneamente el código ASM y aterrizó mágicamente en tu ROM? Al menos 2000 bytes de puto código idéntico?

O quizas, gracias a tu propia genialidad, desarrollaste un nuevo engine de fuente que acabó siendo, de alguna manera, idéntico a lo de MIJET?

Antes de que te desvíes de nuevo con alguna BS, esto no es un código muerto. Este es el código del engine de fuente que es 100% idéntico. La razón por la que la fuente y los punteros son idénticos también es porque necesitan ser idénticos, para que el código de MIJET funcione.

Y no necesitas confiar en mí, cualquiera que quiera verificar mi afirmación, la ROM GleyLancer de retrobit está en la Internet Archive: https://archive.org/details/glrb-23

Help yourselves!

----------------------------------------

Ese es su método de trabajo, siempre lo ha sido. Coge una traducción existente, hace pequeños cambios de «romhacking» aquí y allá en un editor hexadecimal y la llama suya.

Claro que cambia el guión del inglés al español, eso no lo discuto. Tampoco estoy juzgando la calidad de los textos castellanos.

Mi punto es que Rod siempre utiliza el código de otra persona (y muy a menudo, que viene con el uso de su fuente/punteros/codigo/compresion/reprogramacion ... es por eso que mencioné estos en mi entrada en el blog). A veces con su aprobación, a veces no (como en el caso de retrobit).

En este hilo, alguien mencionó Dragon Quest. Se puede ver ese método de trabajo en las traducciones de DQ3.

Dice que sólo utilizó el guión inglés como «referencia intermedia». Sólo el guión, verdad?

En su vídeo de DQ3, dice que el mayor trabajo de «romhacking» fue añadir tiles de caracteres y cambiar los anchos en una tabla. Muestra la tabla. Esa tabla no está en la ROM japonesa. Es del patch inglés. Sabes qué más no está en la ROM japonesa? Todo el código (65816 ASM) para hacer funcionar la nueva tabla viene del patch inglés.

La rutina de caracteres del patch inglés y del patch español (idénticos): https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... de-eng.jpg
La rutina de caracteres de la ROM japonesa: https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... de-jap.jpg

Dice que sólo usó el «script inglés» pero todo el código ASM es idéntico. No queda nada del código japonés. Igual que con GleyLancer.

No tienes que fiarte de mí. Cualquiera lo verifica con un emulador con debugger y un breakpoint en 0x01BB4B. El código no miente.

Es fácil vanagloriarse que la traducción sólo llevó 20 días o lo que sea, cuando la mayor parte del trabajo duro ya se había hecho por ti.

Me parece que sabe muy poco de programación para la snes o la megadrive. Por alguna razón, no esta contento con el título de «traductor», también tiene que ser «romhacker». Debe ser una cuestión de ego.

Tomar todo el código que alguien escribió, haciendo reverse-engeering del algoritmo de compresión o creando un VWF y pasarlo como el tuyo no te hace un romhacker. Te hace un ladrón.

----------------------------------------

No tiene respeto por nada ni por nadie. Sólo se preocupa de sí mismo.

Lo cual quedó claro cuando borró dos nombres de los créditos japoneses de Shockman Zero, para poner en su lugar su propio puto nombre (otro punto de mi entrada en el blog que nunca trató):

https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... redits.jpg
(Japonés encima, retrobit abajo)

Eso también es un accidente de copy/paste? Quizas su clipboard siempre contiene su propio nombre, por lo que cada vez que hace un ctrl-v, se pega en cualquier cosa que está mirando incluso el trabajo de otro. Cómo se dice "overinflated ego" en español?

En ese vídeo de SpineCard, afirmas que retrobit te contrató para la traducción Y el romhacking. Claramente, sólo hiciste la mitad de ese trabajo (nada del romhacking es tuyo). Y un trabajo muy pobre (ya que admites haber copiado la traducción de Switch).

Para que quede claro, me importa una mierda el aspecto legal de todo esto. Sólo me indigna la falta de respeto descarada hacia la comunidad romhacking (creadores y usuarios), los devs japoneses (originales y de Extreme), los traductores de otras versiones, e incluso retrobit (hasta cierto punto).

Ya sé cuál va a ser su respuesta. No va a tratar todos los puntos uno por uno, va a cherry-pick y centrarse en una sola cosa irrelevante.

Cuando tengamos en nuestras manos las ROM retrobit de Assault Suit Valken, Shockman Zero y Majūō (es sólo cuestión de tiempo), veremos cuánto código es obra original de Rod y cuánto está sacado de las traducciones de los fans. Las apuestas están abiertas.



Ostia..., yo dije lo de Dragón quest. Tus argumentos me convencen bastante. Si q es verdad que en dragón quest 1 y 2 romhackeo un error crítico, pero con lo que dices ha hecho más que traducir los textos. Voy a seguir leyendo todo.
@dpqsr escribió:
Pero yo decidí dejarla puesta ahí intencionadamente. Y ahora no sólo digo que reconozco la autoría de Mijet de dicha rutina sino que la cito abiertamente. Ergo desaparece el plagio.


Claro intencionado, no es que modificando algún byte de ahí pete la ROM. xD

https://ibb.co/mrgMSzdX
Reydejotas91 escribió:Ostia..., yo dije lo de Dragón quest. Tus argumentos me convencen bastante. Si q es verdad que en dragón quest 1 y 2 romhackeo un error crítico, pero con lo que dices ha hecho más que traducir los textos. Voy a seguir leyendo todo.


A mi me pasó con el Tales of Phantasia que la primera vez que jugué se quedaba pillado en mitad de una secuencia de video de los personajes andando por el mapa y no fue hasta años después creo que fue Magno que hizo un arreglo y ya se pudo seguir jugando aunque nunca volví a llegar tan lejos como para comprobarlo. Lo grave es que esto hubiera pasado con un juego relanzado comercialmente sin testeo previo con una traducción defectuosa. A ver quién lanza un parche de actualización para cartuchos físicos sin conexión a Internet...

Y lo de usar herramientas antiguas no es realmente un problema, muchos prefieren algo que funcione a algo que después de una actualización se suprima caprichosamente alguna funcionalidad. Yo tengo varios editores de fotos de la época de Windows 98 que pesan poquísimo, son portables y van estupendos. Pero trabajar viendo gameplays de Youtube para sacar el texto de ahí no les parece algo muy cómodo. Por lo poco que yo he visto (y no tengo ni puta idea del tema), hay programas para dumpear el script completo de la rom que no son muy complicados de usar así que igual no he entendido bien el sistema de trabajo que se usa aquí. A mi una vez un desarrollador me pidió traducir un juego suyo que era medianamente conocido y me pasó un archivo de texto plano que traduje con el notepad++ pero como solo veía el texto y no el contexto en que tenían lugar los diálogos luego tenía que jugar al juego para ver si lo que había traducido quedaba bien. Si es este el caso lo puedo entender mejor.

Ah, y el derecho de cita no impera en este caso. Sé que en la cabeza sonaba espectacular pero al no tratarse de nada divulgativo ni estar analizando la obra original no cumple los requisitos del artículo 32 de la Ley de Propiedad Intelectual.
¿Todo este culebrón es reivindicando la autora de una persona que no quiere saber nada del tema o es por el simple hecho de que gane dinero copiando algo de alguien que no quiere saber nada del tema?

Y luego, creo que hay un problema de conceptos que está llevando el debate a cuestionar el trabajo de Rod en absolutamente todo. Con esto no quiero decir que esté de acuerdo o no con lo que se se está diciendo de parte de él no del resto, sino que una misma cosa se puede interpretar de varias maneras lógica.

Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.
los jueguicos está baneado por "Clon de usuario baneado"
stormlord escribió:Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.

La verdad absoluta es que se lucró usando código de terceros sin permiso y sin avisar a su empleador.
stormlord escribió:¿Todo este culebrón es reivindicando la autora de una persona que no quiere saber nada del tema o es por el simple hecho de que gane dinero copiando algo de alguien que no quiere saber nada del tema?

Y luego, creo que hay un problema de conceptos que está llevando el debate a cuestionar el trabajo de Rod en absolutamente todo. Con esto no quiero decir que esté de acuerdo o no con lo que se se está diciendo de parte de él no del resto, sino que una misma cosa se puede interpretar de varias maneras lógica.

Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.

Si se acepta que alguien se lucre con el trabajo de otro porque esa persona "no quiere saber nada" se abre la veda a que cualquiera haga lo que le salga de los bajos. Hoy es mijet el fusilado, pasado mañana es cualquier otro, hasta que la comunidad se harte y deje de sacar nada. Entonces nos rasgaremos las vestiduras y preguntaremos que ha podido pasar.
El mundo del romhacking siempre se ha movido por un acuerdo tácito de no lucrarse. ¿Que te contratan para hackear un juego?, estupendo, pero ten la decencia de hacer tú solito todo el trabajo y no te escudes en que la traducción es tuya obviando el elefante en la habitación, sin el hackeo previo "citado" no hay traducción. Pero el señor traductor es experto en crear hombres de paja y de ahí no sale.
stormlord escribió:¿Todo este culebrón es reivindicando la autora de una persona que no quiere saber nada del tema o es por el simple hecho de que gane dinero copiando algo de alguien que no quiere saber nada del tema?

Y luego, creo que hay un problema de conceptos que está llevando el debate a cuestionar el trabajo de Rod en absolutamente todo. Con esto no quiero decir que esté de acuerdo o no con lo que se se está diciendo de parte de él no del resto, sino que una misma cosa se puede interpretar de varias maneras lógica.

Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.


Interprétame esta, venga, que te lean los romhackers y traductores que están leyendo este hilo:

Luceid escribió:
dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Imagen
Conque de plagio nada.

"que retrobit era propietaria de la traducción de Switch


Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.


Falso positivo

Esa secuencia ya existe en la rom original japo:

Imagen

Es increíble, macho :p :p :p


Y cuando acabes, te paso los quotes de paspallas, sky, noishe y demás para decirles en donde están equivocados y que se subscriban al canal de tu nuevo yutuber favorito.
552 respuestas
15, 6, 7, 8, 912