› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
dpqsr escribió:No reúnes el nivel. Yo sí:
FFantasy6 escribió:dpqsr escribió:No reúnes el nivel. Yo sí:
Si, todos hemos visto el nivel que reúnes.
dpqsr escribió:"Luceid" escribió:Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.
Me la suda tu opinión. Yo no traduzco para que tú me des tu opinión. Tu opinión me la trae al pairo. No puede serme más irrelevante. Tú para mí eres un don nadie. Tu opinión es para mí como el que oye llover. Representa un 0 a la izquierda. Yo voy a seguir haciendo traducciones, expresando mis ideas a través de mi canal y mis léame, teniendo mi vida y desarrollando cosas, opines lo que opines. Ya puedes opinar tú misa.
dpqsr escribió:joguersan escribió:dpqsr escribió:Pero no adivinarla por ciencia infusa, cuando es opaca a una búsqueda relativa.
¿Pero tú sabes a quién le estás hablando? Que Sky si quiere te rehace toda la ROM de cero en media tarde 😂😂😂
Jajaja. Lo conoces o qué.
Y sin embargo. Es incapaz de desentrañar los acertijos del Pachá.
Luceid escribió:Falkiño escribió:whatacatack escribió:Lo lógico hubiese sido que antes de hacer el comunicado hubiesen decidido cómo van a recompensar. No se, algo como si has comprado uno de nuestros juegos afectados por la pseudo-traducción, te hacemos un descuento en el siguiente que compres de un tanto por ciento.
A mí el pachá me da igual (ni le sigo ni veo sus vídeos) y tampoco he comprado esos juegos de Retro-Bit, pero me ha llamado la atención esto ¿En qué te tiene que compensar Retro-Bit, exactamente? Me imagino la queja en plan "oiga, es que yo le compré a usted una ROM traducida ¡y me ha vendido una ROM traducida! Exijo compensación". Ellos han cumplido con su parte. Otra cosa es "el papeleo administrativo", que sería acreditar o pagar la traducción al autor y tal, pero eso es problema entre Retro-Bit, el pachá y el tal MIJET. Entre tú como consumidor de Retro-Bit y Retro-Bit, no ha habido incumplimiento alguno, te han entregado lo que les has pagado. Yo creo que incluso llevas a la empresa a juicio y ganan ellos al comprobar que recibiste lo acordado.
Un saludo
https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/
SkyBladeCloud escribió:@anonimeitor
Pero tienes razón, CUE, he aquí uno que recordarán hasta los más jóvenes:
...
Alejo I escribió:Algunos eolianos (y gente de fuera) parecen estar dispuestos a aportar algo más al debate, así que reabro el hilo.
"que retrobit era propietaria de la traducción de Switch
en reddit, ya le acusaron de presentar una traducción de DQ como propia
dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Conque de plagio nada.Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.
.
Horacio Pinchadiscos escribió:He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.
stormlord escribió:Horacio Pinchadiscos escribió:He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.
Y no tiene nada de malo mientras el trabajo se haga bien.
George RR Martin escribió Juego de tronos en un PC más viejo que el cagar con Wordstar 4.0
stormlord escribió:Horacio Pinchadiscos escribió:He leído algunos comentarios sobre que tu forma de traducir es muy artesanal y que era lo que se hacía hace 20 años. Que ahora hay herramientas para hacerte la vida más sencilla, para el tema de mover punteros y todo eso que quizás de tenerlas y saber usarlas hubieras ido más desahogado.
dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Conque de plagio nada."que retrobit era propietaria de la traducción de Switch
Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.
dpqsr escribió:Pero yo decidí dejarla puesta ahí intencionadamente. Y ahora no sólo digo que reconozco la autoría de Mijet de dicha rutina sino que la cito abiertamente. Ergo desaparece el plagio.
dpqsr escribió:Copiado no, citado.
Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.
dpqsr escribió:Copiado no, citado.
vick21 escribió:dpqsr escribió:Copiado no, citado.
Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.
Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?
sadistics escribió:vick21 escribió:dpqsr escribió:Copiado no, citado.
Insisto. La traducción es entera mía y lo es su inserción en ROM (romhackeo). De eso que no te quepa ninguna duda. Es lo que llevo todo el tiempo afirmando.
Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?
No fue asi, se inspiró en ellos. Las pruebas las tienes en su directo
vick21 escribió:sadistics escribió:vick21 escribió:Según lo que me ha llegado, en uno de estos directos, te pusiste tan nervioso por no sé qué historia de un teléfono, que diste la exclusiva que, al final hubo textos de la introducción que te gustaron más los de Midjet y también los fusilaste. ¿Es así?
No fue asi, se inspiró en ellos. Las pruebas las tienes en su directo
Hostia, estuve viendo 5 minutos el directo de anoche (por cierto, fue bastante aburrido el rato que estuve) y ese es el Pepe que nombraba tanto a storm ¿no?
Krokodyl escribió:@dpqsr
Como referencia, la entrada original de mi blog: https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/
(Pongo el enlace porque mucha gente aquí sólo ha leído los artículos de prensa, y yo sólo me atengo a lo que escribí)
Lo primero es lo primero.
En la entrevista con SpineCard, lo primero que dice de mí es mentira: «un romhacker que es amigo de un odiador que lleva meses queriendo destruir mi imagen publica»
Hace un mes ni siquiera sabía de tu existencia ni de tus traducciones (desde entonces veo tu canal). No conocía a nadie en la escena hispanohablante. La gente se me acercaba cuando enseñaba por ahí un avance de mi entrada en el blog. Ninguno de ellos es amigo mío. Si tuviste haters antes que yo, es cosa tuya.
Puedes mentir todo lo que quieras a tus fans sobre tus increíbles proezas como romhacker, pero no mientas sobre mí. No mencioné tu nombre en mi blog. Retrobit no mencionó tu nombre en sus declaraciones. Tú eres el que lo hace personal.
----------------------------------------
En el vídeo, preguntabas si yo sabía japonés. (Cómo es esto pertinente? No lo sé)
Te respondo, porque a diferencia de ti, me gusta la transparencia. No domino el japonés, lo estoy aprendiendo. Creo que mi nivel es una mierda, igual que mi nivel de español (que probablemente ya sepas con mis anglicismos que tanto odias).
La diferencia entre nosotros es que yo no cobro 2500 euros por mis traducciones amateurish (que todas son en mi blog, algunas de ellas totalmente open-source en mi github).
Y cuando hay un error, es culpa mía. Un bug? Es culpa mía. Una errata? Es culpa mía. Un "dejare" que traduje con un dad joke que no te parece divertido? Eso es culpa mía.
Mira. Esto se llama accountability. Algo que te falta desesperadamente.
Y en tema de japonés, estás equivocado. "Mid Jet" no se escribiría como ミジェト (mijeto) pero como ミッド・ジェット (middo jetto). Buen intento.
----------------------------------------
Volvamos a GleyLancer.
Olvidémonos de la fuente, el script y los punteros.
Dime, por qué todo el código de la traducción del MIJET aparece en el mismo lugar en la ROM retrobit?
Me refiero al código ASM 68000 entre 0xF0150 y 0xF09B0. (punto de mi entrada en el blog que nunca trató)
https://youtu.be/TZrKNm1TbZ0
Podemos discutir sobre la fuente y el script todo el día, pero cómo es posible que todo el puto código escrito por MIJET esté en la ROM de retrobit?
«las 4 traducciones las he hecho de cero»
No, no escribiste ni una sola línea de ese código ASM. No partiste de cero, el código demuestra que partiste del patch de MIJET.
Puedes mentir todo lo que quieras. El código no miente. Tu suerte es que el aficionado medio (como la gente de retrobit) no entiende nada de programación y por eso no pueden ver lo flagrante que es esa evidencia. Tampoco pueden entender lo estúpidas que son tus explicaciones «técnicas».
En el vídeo, SpineCard preguntó «por qué estabas cotejando la traducción del fan?». Tú dijiste «mirar momentaneamente no es copiar».
Vas a decir que miraste momentáneamente el código ASM y aterrizó mágicamente en tu ROM? Al menos 2000 bytes de puto código idéntico?
O quizas, gracias a tu propia genialidad, desarrollaste un nuevo engine de fuente que acabó siendo, de alguna manera, idéntico a lo de MIJET?
Antes de que te desvíes de nuevo con alguna BS, esto no es un código muerto. Este es el código del engine de fuente que es 100% idéntico. La razón por la que la fuente y los punteros son idénticos también es porque necesitan ser idénticos, para que el código de MIJET funcione.
Y no necesitas confiar en mí, cualquiera que quiera verificar mi afirmación, la ROM GleyLancer de retrobit está en la Internet Archive: https://archive.org/details/glrb-23
Help yourselves!
----------------------------------------
Ese es su método de trabajo, siempre lo ha sido. Coge una traducción existente, hace pequeños cambios de «romhacking» aquí y allá en un editor hexadecimal y la llama suya.
Claro que cambia el guión del inglés al español, eso no lo discuto. Tampoco estoy juzgando la calidad de los textos castellanos.
Mi punto es que Rod siempre utiliza el código de otra persona (y muy a menudo, que viene con el uso de su fuente/punteros/codigo/compresion/reprogramacion ... es por eso que mencioné estos en mi entrada en el blog). A veces con su aprobación, a veces no (como en el caso de retrobit).
En este hilo, alguien mencionó Dragon Quest. Se puede ver ese método de trabajo en las traducciones de DQ3.
Dice que sólo utilizó el guión inglés como «referencia intermedia». Sólo el guión, verdad?
En su vídeo de DQ3, dice que el mayor trabajo de «romhacking» fue añadir tiles de caracteres y cambiar los anchos en una tabla. Muestra la tabla. Esa tabla no está en la ROM japonesa. Es del patch inglés. Sabes qué más no está en la ROM japonesa? Todo el código (65816 ASM) para hacer funcionar la nueva tabla viene del patch inglés.
La rutina de caracteres del patch inglés y del patch español (idénticos): https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... de-eng.jpg
La rutina de caracteres de la ROM japonesa: https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... de-jap.jpg
Dice que sólo usó el «script inglés» pero todo el código ASM es idéntico. No queda nada del código japonés. Igual que con GleyLancer.
No tienes que fiarte de mí. Cualquiera lo verifica con un emulador con debugger y un breakpoint en 0x01BB4B. El código no miente.
Es fácil vanagloriarse que la traducción sólo llevó 20 días o lo que sea, cuando la mayor parte del trabajo duro ya se había hecho por ti.
Me parece que sabe muy poco de programación para la snes o la megadrive. Por alguna razón, no esta contento con el título de «traductor», también tiene que ser «romhacker». Debe ser una cuestión de ego.
Tomar todo el código que alguien escribió, haciendo reverse-engeering del algoritmo de compresión o creando un VWF y pasarlo como el tuyo no te hace un romhacker. Te hace un ladrón.
----------------------------------------
No tiene respeto por nada ni por nadie. Sólo se preocupa de sí mismo.
Lo cual quedó claro cuando borró dos nombres de los créditos japoneses de Shockman Zero, para poner en su lugar su propio puto nombre (otro punto de mi entrada en el blog que nunca trató):
https://krokodyl.github.io/post/2025/02 ... redits.jpg
(Japonés encima, retrobit abajo)
Eso también es un accidente de copy/paste? Quizas su clipboard siempre contiene su propio nombre, por lo que cada vez que hace un ctrl-v, se pega en cualquier cosa que está mirando incluso el trabajo de otro. Cómo se dice "overinflated ego" en español?
En ese vídeo de SpineCard, afirmas que retrobit te contrató para la traducción Y el romhacking. Claramente, sólo hiciste la mitad de ese trabajo (nada del romhacking es tuyo). Y un trabajo muy pobre (ya que admites haber copiado la traducción de Switch).
Para que quede claro, me importa una mierda el aspecto legal de todo esto. Sólo me indigna la falta de respeto descarada hacia la comunidad romhacking (creadores y usuarios), los devs japoneses (originales y de Extreme), los traductores de otras versiones, e incluso retrobit (hasta cierto punto).
Ya sé cuál va a ser su respuesta. No va a tratar todos los puntos uno por uno, va a cherry-pick y centrarse en una sola cosa irrelevante.
Cuando tengamos en nuestras manos las ROM retrobit de Assault Suit Valken, Shockman Zero y Majūō (es sólo cuestión de tiempo), veremos cuánto código es obra original de Rod y cuánto está sacado de las traducciones de los fans. Las apuestas están abiertas.
@dpqsr escribió:
Pero yo decidí dejarla puesta ahí intencionadamente. Y ahora no sólo digo que reconozco la autoría de Mijet de dicha rutina sino que la cito abiertamente. Ergo desaparece el plagio.
Reydejotas91 escribió:Ostia..., yo dije lo de Dragón quest. Tus argumentos me convencen bastante. Si q es verdad que en dragón quest 1 y 2 romhackeo un error crítico, pero con lo que dices ha hecho más que traducir los textos. Voy a seguir leyendo todo.
stormlord escribió:Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.
stormlord escribió:¿Todo este culebrón es reivindicando la autora de una persona que no quiere saber nada del tema o es por el simple hecho de que gane dinero copiando algo de alguien que no quiere saber nada del tema?
Y luego, creo que hay un problema de conceptos que está llevando el debate a cuestionar el trabajo de Rod en absolutamente todo. Con esto no quiero decir que esté de acuerdo o no con lo que se se está diciendo de parte de él no del resto, sino que una misma cosa se puede interpretar de varias maneras lógica.
Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.
stormlord escribió:¿Todo este culebrón es reivindicando la autora de una persona que no quiere saber nada del tema o es por el simple hecho de que gane dinero copiando algo de alguien que no quiere saber nada del tema?
Y luego, creo que hay un problema de conceptos que está llevando el debate a cuestionar el trabajo de Rod en absolutamente todo. Con esto no quiero decir que esté de acuerdo o no con lo que se se está diciendo de parte de él no del resto, sino que una misma cosa se puede interpretar de varias maneras lógica.
Pienso que la verdad absoluta no la está teniendo nadie.
Luceid escribió:dpqsr escribió:@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Conque de plagio nada."que retrobit era propietaria de la traducción de Switch
Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.
Falso positivo
Esa secuencia ya existe en la rom original japo:
Es increíble, macho![]()
![]()