RETRO-BIT reconoce que usó fan traducciones haciéndolas pasar por originales

13, 4, 5, 6, 7
dpqsr escribió:No reúnes el nivel. Yo sí:


Si, todos hemos visto el nivel que reúnes.
FFantasy6 escribió:
dpqsr escribió:No reúnes el nivel. Yo sí:


Si, todos hemos visto el nivel que reúnes.


14K

Joder, no sabe ni hacer bien los quotes XDDDDDDDDDD
Brutal !!Sky...literalmente me has provocado un accidente doméstico, enhorabuena por descifrar el indescifrable mensaje oculto super secreto [fumando]
Viendo el chisme...

El resumen sería: ¿Rod usó como base la ROM de MIJET del juego GlayLancer, pero no quiere aceptar que fue así? O por lo menos al principio.

*Ya que si o si fue usaba como base, las diferencias entre las traducciones de MIJET y la de rod son mínimas por lo que se ha podido comprobar.


¿El detalle es que supuestamente Rod hizo todo el proceso de romhacking/programación de 0, en lo que respecta a la fuente y el espaciado gráfico (sin tomar en cuenta la traducción), que resulta es idéntico a lo de MIJET? Negando el uso de la ROM modificada, pero por cuestiones del "descuido", en la ROM entregada a Retrobit, MIJET en letras japonesas en uno de los créditos aparece acreditado. Si alguno me corrige :-|
Os juro que estoy llorando de la risa con las excusas vacias del "autor" de las traduciones.
La verdad es que yo paso mucho de estas movidas. Traduzco, pero no me considero traductor; programo, y sí me considero programador; "romhackeo", pero no me considero romhacker. Soy también "usuario", "probador", "colaborador", "profesor", "tocapelotas"... Y me divierto haciendo lo que hago, me lo paso como un tonto con una tiza modificando cosas, haciendo algo que, en ocasiones, nadie ha hecho antes, a veces traduciendo, a veces ayudando a otros que se atascan con alguna cosa que están haciendo...

Con eso quiero decir que no soy un simple jugador de estas cosas que se "modifican", y si algo sé desde hace más años de los que algunos tienen por aquí, es que no es agradable que en este reducido mundillo alguien use el trabajo de otras personas y lo oculte, no digo que se considere autor de ellas ni hablo de robos ni de lucro ni nada de eso, que para mí serían temas derivados. Da igual que se haga un 1% o un 99%, ocultar que se está usando algo hecho por terceras personas específicamente para el juego es engañar a los demás, sin su trabajo no se podrían hacer muchas de las cosas posteriores. De eso tengo experiencia, demasiada, de ver cómo otra gente se "olvida" de quien hace las cosas, incluso poniendo su nombre en ellas. Repito, no resulta agradable ver cosas así.

Y algo que no entiendo, ni puedo aceptar, son esos insultos a todo el foro, donde yo participo, si no en este, sí en otros posts. No sé si es por creerse superior a los demás, si es por ser el único recurso que queda a quienes no tienen argumentos o si es para sentirse por encima de los demás bajo el supuesto de que denigrándolos se está por encima. Eso es para hacérselo mirar.

Para @SkyBladeCloud:
SkyBladeCloud escribió:...

...

En serio, Sky, ¿no tenías otra cosa que poner? Un anuncio en PESETAS, que muchos no saben ni lo que son. Y luego me llaman abuelo a mí... [+risas] [carcajad]
dpqsr escribió:
"Luceid" escribió:Esto es tomar a los usuarios de EOL por gilipollas. Un respeto, chaval, que los que mamamos foros, sabemos leer, no como tus minions.


Me la suda tu opinión. Yo no traduzco para que tú me des tu opinión. Tu opinión me la trae al pairo. No puede serme más irrelevante. Tú para mí eres un don nadie. Tu opinión es para mí como el que oye llover. Representa un 0 a la izquierda. Yo voy a seguir haciendo traducciones, expresando mis ideas a través de mi canal y mis léame, teniendo mi vida y desarrollando cosas, opines lo que opines. Ya puedes opinar tú misa.


"Me suda la polla pero tengo que escribir 9 frases que dicen lo mismo para responder".

Menudo lloreras el youtuber plagiador este, tu.
Hace años, pero años, desde la época de cuando gremio era mod, que no he visto un usuario en eol con esa chulería y esa falta de respeto que tiene este señor con los usuarios de este foro.

Digno de flamewars.
@anonimeitor

Oh, venga ya! Yo apenas era un crío cuando emitían ese anuncio! [+risas]
Pero tienes razón, CUE, he aquí uno que recordarán hasta los más jóvenes:



[fiu]

...
dpqsr escribió:
joguersan escribió:
dpqsr escribió:Pero no adivinarla por ciencia infusa, cuando es opaca a una búsqueda relativa.

¿Pero tú sabes a quién le estás hablando? Que Sky si quiere te rehace toda la ROM de cero en media tarde 😂😂😂


Jajaja. Lo conoces o qué.

Y sin embargo. Es incapaz de desentrañar los acertijos del Pachá.

Si tú lo conocieras, sería la última persona a la que le rebatirías lo evidente, la verdad xDD
Desde que le han pillado sólo sabe atacarnos (8)
Rod, muchacho, que no es sólo aquí. Que te están poniendo a parir en un puñado de foros y webs internacionales. ¿Ellos también son infectos estercoleros?
Luceid escribió:
Falkiño escribió:
whatacatack escribió:Lo lógico hubiese sido que antes de hacer el comunicado hubiesen decidido cómo van a recompensar. No se, algo como si has comprado uno de nuestros juegos afectados por la pseudo-traducción, te hacemos un descuento en el siguiente que compres de un tanto por ciento.


A mí el pachá me da igual (ni le sigo ni veo sus vídeos) y tampoco he comprado esos juegos de Retro-Bit, pero me ha llamado la atención esto ¿En qué te tiene que compensar Retro-Bit, exactamente? Me imagino la queja en plan "oiga, es que yo le compré a usted una ROM traducida ¡y me ha vendido una ROM traducida! Exijo compensación". Ellos han cumplido con su parte. Otra cosa es "el papeleo administrativo", que sería acreditar o pagar la traducción al autor y tal, pero eso es problema entre Retro-Bit, el pachá y el tal MIJET. Entre tú como consumidor de Retro-Bit y Retro-Bit, no ha habido incumplimiento alguno, te han entregado lo que les has pagado. Yo creo que incluso llevas a la empresa a juicio y ganan ellos al comprobar que recibiste lo acordado.

Un saludo

https://krokodyl.github.io/post/2025/02/retro-zero/
Imagen


Sí entiendo el tema, lo que digo es que ahí el perjudicado es el tal MIJET del que han cogido su traducción y no el comprador del cartucho. Al menos es lo que yo entiendo en todo éste asunto. A no ser que demuestres que compraste el juego únicamente o con motivo de peso el hecho de que la traducción fuese 100% nueva y por tanto puedas demostrar que compraste engañado. Yo creo que judicialmente es muy complicado o imposible de demostrar y por tanto Retro-Bit no debe compensar nada por obligación real. Otro tema es que tengan vergüenza y compensen por motivos de imagen y de trato cara a usuario.

Un saludo!!
Algunos sabréis que he tenido ciertos enfrentamientos con @dpqsr y quiero aclarar varias cosas por este medio.

1. No le tengo odio, ni envidia cómo él alega ni he sido yo el que he movido todo esto para descubrirlo. Una cosa es que no me caiga en gracia por como hace las cosas y otra desearle lo peor. Un tal kroko, romhacker y traductor del japonés al ingles que ni siquiera conocía es el que empezó a dudar y a crear todo. Yo de hecho llevaba más de un año ignorando a Rod.

2. Él sí parece que tiene cierta obsesión en mi, (y en otras personas como Wave) ya que pasado tanto tiempo de nuestros "enfrentamientos" sigue buscándome y justo ayer dijo en su directo que hizo la traducción del dragon warrior rápidamente de nes solo por joderme (estaba yo con ese juego y editando código y aprendiendo como iba todo y tras una discusión que tuvimos él hizo eso a las prisas sin tocar nada de código y con varias chapuzas).

3. Una cosa es romhackear y otra traducir. Lo digo porque él se mete con mis traducciones con poco texto diciendo que son minucias. Yo a pesar de llevar tiempo en este mundillo, en conocimientos soy bastante pobre, pero sin embargo hay programación y cosas que él ha demostrado no saber hacer en absoluto. Si le hace feliz decir que soy un don nadie y que él es el mejor por YouTube a gente que no tiene ni idea del tema, pues que siga, pero la verdad es que en lo único que me demostró que es bueno es en faltar a los demás y en vender humo.

Mi sincera y creo que objetiva opinión, sabiendo de qué hablo por lo que sé, es que Rod no tiene los conocimientos adecuados para el trabajo que se le asignó (o al menos eso demuestra), que se pensaba que nadie analizaría o jugaría a los cartuchos de retro-bit porque la mayoría los compra para poner en la estanteria. Que él aprovechó que había traducido juegos con gran cantidad de texto (pero realmente eran gracias a que ya habían herramientas específicas y con ayudas de otros) y la fama que estaba intentando crearse para contactar con retro-bit y ganarse un dinero, y viendo que no podía hacer lo que se le pidió (no sabía ni editar los créditos) hizo una traducción o copió, eso no lo tengo claro, pero con toda la programación de otros, sin mencionarlos y hasta quitando a gente de los créditos por poner su nombre.

SkyBladeCloud escribió:@anonimeitor

Pero tienes razón, CUE, he aquí uno que recordarán hasta los más jóvenes:


...

Me duele el estómago de tanto reírme XD
Después del directo de ayer ya no me queda duda de que el señor Rob Mérida se pasa por el forro a los autores,licencias,traductores,programadores,comunidad fan,foros.. y lo que se ponga por delante , él es lo único importante.

Si acaso cometió un pequeño error a causa de la presión de su empleador, nada más ;el resto es problema de odiadores, envidias e inquina de todo el mundo a su persona, un profesional reconocido único y talentoso..el puto amo.

Puede que en algún caso sea cierto pero en mi libre opinión sólo he visto a un irresponsable, a ratos chulo y altivo personaje que no ve más allá de su propia nariz muy lejos de un profesional, a todas luces mediocre .

Le diría que ese ego desmesurado le destruirá,pero me temo que ya es tarde. Igualmente le deseo suerte.

Pd: no te metas tanto con los cincuentones, no andas lejos y aún te quedan muchas ostias por pillar .Un saludo
Bueno, creo que ya hemos echado el fin de semana.

Esta conversación no tiene mucho más recorrido. Está bastante claro quién es quién y dónde cae.
Algunos eolianos (y gente de fuera) parecen estar dispuestos a aportar algo más al debate, así que reabro el hilo.

Solo os pido que mantengáis las formas.
Alejo I escribió:Algunos eolianos (y gente de fuera) parecen estar dispuestos a aportar algo más al debate, así que reabro el hilo.


Bien, el hilo está enlazado desde foros internacionales, se hace bien en reabrir. Gracias.

Gracias al creador del hilo también.
Yo estoy de manera voyeur en algunos canales de traducciones y sistemas retro de discord y me sorprende la virulencia que ha llegado a alcanzar este tema. Encima la cosa se está retroalimentando porque varios guiris han encontrado este hilo y se han puesto a traducir los post de Rod Mérida al inglés y la cosa se ha terminado de ir de madre. Una lección aprendida es que no hay que escribir en caliente ni tratar de responder a todo el mundo.

El discurso que parece que está calando es el de que este hombre trabajaba en precario, sin medios y que retrobit no debería haber contado con alguien tan amateur. Pero ¿retrobit sabía dónde se metía? y añado yo ¿acaso pensaba que sin proporcionarle material original para trabajar y con un mes de plazo le iba a llegar un día mágicamente un archivo con la traducción hecha ya incluida en el juego como por arte de magia? Muy inocentes esas explicaciones que han dado de que "les habían pillado con la guardia baja". Aunque los 2500 euros que le han pagado por juego aquí parezca que no está mal para ellos son cacahuetes y por ahorrarse los cuartos, con lo que le gustan a los americanos una demanda, ya veremos si no les provoca un quebranto mayor.

Esto enlaza con otro tema sobre el que se están diciendo muchas imprecisiones que es el de los aspectos legales de un trabajo así. Ayer en el canal de Youtube que tiene Rod Mérida con unos amigos suyos comentaron el tema de "los derechos de las traducciones" montándose un pequeño cacao heredado de los archivos TXT que venían en los primeros parches de traducciones de juegos que no tienen ninguna base. Que si "yo tengo los derechos de compartir libremente mi traducción" (como si los personajes o el guion no contaran) o que "si yo incluyo en el leeme en qué me he basado y con quien he trabajado ya no pasa nada". O como ha dicho en otro sitio "que retrobit era propietaria de la traducción de Switch y eso les daba derecho a fusilarla" que sin más detalles me cuesta mucho creer. Las traducciones caseras de juegos antiguos tienen su gracia y se les perdonan los fallos porque son eso. Si alguien quiere excelencia y vender juegos tiene antes que contar con los derechos y cuando se empiezan a mover billetes se acaba todo el romanticismo, ahí están romhacking, cdromance o romparadise para atestiguarlo. Y en ningún caso el traductor tiene el derecho sobre nada si se basa en una obra registrada si lo pone a disposición de terceros. Los guiris están flipando mucho con este tema en particular.

Y por último, está muy bien ir al canal de Spinecard o dar explicaciones en el propio canal de Youtube pero sería más didáctico si en esos saraos se contara con alguien especialista de verdad en el uso de herramientas de traducciones porque parece que si solo habla el interesado y nadie le puede rebatir aquellos argumentos que sean más débiles se quedan cosas sin contar. Y Rod Mérida es de los que está encantado de conocerse a sí mismo y convencido de que todo lo que ha pasado no es tan importante como parece o que los fallos que se hayan podido cometer estaban justificados. Cuanto antes acate la penitencia menos tendrá que pelear luego para volver a dedicarse a esto profesionalmente.
@Horacio Pinchadiscos :
Y sí cité a Mijet por basarme en su rutina de texto de tipografía de ancho variable latina (a mi manera, ya que la empresa no me lo habría permitido, y no tenía tiempo material ni medios para hacer otra cosa, como bien dices, y el plazo de entrega acechaba):
Imagen
Conque de plagio nada.

"que retrobit era propietaria de la traducción de Switch


Retro-bit no es propietaria de los derechos de la traducción de Switch, es Extreme, la heredera de NCS Corp. la que es propietaria de los derechos de licencia del Gleylancer y autorizó a Retro-bit a tomar lo que se necesitara del texto de Switch.
Hace 4 años, en reddit, ya le acusaron de presentar una traducción de DQ como propia cuando en realidad era una inexistente modificada. Volvió a presentar un enorme texto farragoso, como aquí, explicando que ha usado un diccionaro de Kanjis (ahora ha sido que es un autodidacta).

https://www.reddit.com/r/emulation/comm ... w=original

Creo que con decir que era una "mejora" o "modificación" de una traducción existente no habría pasado nada, pero entonces entramos en la responsabilidad de quien ha pagado, gestionado y supervisado todo esto, RetroBit. ¿Como es que no dicen absolutamente nada?
@Castelvet
Te equivocas. Siempre cité la fuente: que era un parche addendum hecho por mí sobre la traducción de RPGOne de Dragon Quest 1+2 de 2002 que corregía un montonazo de fallas y errores que colgaban el juego en diferentes puntos, no permitían guardar la partida en DQ1 al llegar a nivel 30, te borraban el tercer personaje del grupo para el resto de la partida con todo lo que llevara en su inventario y un sinfín de cosas más. Lo tienes aquí:
https://crackowia.es/dqust1n2-rod.html
321 respuestas
13, 4, 5, 6, 7