uukrul escribió:Hace tiempo ya que terminé el quinto libro, pero gracias.
Y de troll, nada; me quedo por aquí a haceros ver las bonanzas de ver una serie como esta en V.O. el tiempo que queráis. Se puede ver, que te digo yo, Bones, o Sensación de vivir, dobladas, porque son seriecillas con interpretaciones de chichinabo donde no pierdes nada oyendo a sus protagonistas con un perfecto acento salmantino. Pero joder, Game of thrones... Una serie que juega con las diferencias de acentos entre ingleses, escoceses, americanos..., que usa constantes juegos de palabras (ese Tyrion, cuyas lineas de guión son oro puro), que cuenta con varios actorazos consagrados con un registro sonoro potentísimo (si yo fuera el doblador de Charles Dance me iría del estudio todos los días LLORANDO por lo que acabo de perpetrar)...
Pero todavía habrá quien la vea doblada y diga al día siguiente de cada capítulo: "joer, qué actorazo el que hace de Tyrion". Con la voz de secundario de los Simpson; claro que si, por qué no. "Qué pedazo de personaje el Bronn" ¿Sin su característico acento cerrado del norte de Inglaterra? Ni de coña. Queda masacrado en castellano. Y así todos.
No es cuestión de empezar ningún flame; no se me ocurriría empezar este debate en los hilos de otras series, pero es que os lo digo en serio: los que estáis viendo "Juego de tronos" doblada no estáis viendo "Juego de tronos"; estáis viendo otra serie.. y bastante peor.
Yo soy el primero que recomienda ver VO, pero vamos a ver:
1. Acentos? Se supone que es el reino de Poniente. Que cada actor y actriz tenga su acento no influye en nada a la historia.
2. Juegos de palabras? Muy bien, con subtitulos en ingles, pero no todo el mundo sabe ingles. Y al verlo con subtitulos en español la gente aficionada que traduce muchas veces no sabe hacer el juego de palabras en español... (y bueno, en ocasiones tampoco los traductores oficiales...)
Y ya te digo, soy el primero que ve las cosas en VO, pero principalmente porque mi objetivo era aprender ingles (y asi ha sido), y de forma secundaria pillar los matices de voz que los actores/actrizes casi siempre hacen mejor que los dobladores.
Pero el que quiera verlo doblado, que lo vea doblado